No obstante, en ciertas regiones existía una costumbre según la cual la mujer no podía heredar, aunque esto no estaba amparado por la ley, y sólo podía hacerlo cuando se hubiese ejecutado el testamento. | UN | وفـــي بعض المناطق هناك عرف لا يمكن للمرأة بموجبه أن ترث إلا بحكم الوصية، رغم أن ذلك مخالف للقانون. |
En este clima se fueron adoptando normas para la protección de esas inversiones, aunque esto se hizo en el plano bilateral y a iniciativa de los países exportadores de capital. | UN | وفي ظل هذا المناخ، ظهرت معايير لحماية الاستثمار، وإن كان ذلك على أساس ثنائي وبمبادرة من البلدان المصدرة لرؤوس اﻷموال. |
Y no lo he hecho, aunque esto sea un gran error judicial. | Open Subtitles | وأنا لم أذكره، رغم أن هذا فيه تجاوز فاحش للعدالة |
aunque esto requiere básicamente una cooperación internacional total, también es imperativo que el régimen reciba ideas nuevas e innovadoras. | UN | ومع أن هذا يتطلب تعاونا دوليا كاملا، من المحتم أيضــا إدخال أفكار ابتكارية جديدة إلى ذلك النظــام. |
Demuestra el fortalecimiento de la voluntad política, aunque esto aún no se ha traducido en compromisos en el contexto operacional nacional y subnacional. | UN | وهو دليل أيضا على توفر إرادة سياسية معززة، وإن كان هذا ما زال بحاجة الى التحول الى التزام معلن في السياق التنفيذي على الصعيدين الوطني ودون الوطني. |
aunque esto no significa que se ofrezcan programas institucionales específicamente para la mujer, este enfoque tiene plenamente en cuenta las necesidades de la mujer. | UN | ورغم أن ذلك يعني عدم إتاحة أي برامج مؤسسية للمرأة، فإن هذا النهج يأخذ في اعتباره تماما احتياجات المرأة. |
aunque esto es motivo de satisfacción, todavía no se ha alcanzado la meta de la ratificación universal. | UN | ومع أن ذلك يعتبر مسألة تدعو إلى الرضا، فلا يزال هناك شوط لم يقطع بعد في سبيل تحقيق هدف عالمية التصديق على الاتفاقية. |
aunque esto ha sometido al personal a una tensión considerable, no se ha traducido, según la Oficina, en un deterioro de la calidad del trabajo. | UN | وفي حين أن هذا يشكل ضغطا كبيرا على الموظفين فإنه، في رأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية، لم يؤد إلى تدني نوعية العمل. |
aunque esto coincide con las tendencias previas, en vista de las localidades y las personas elegidas como blanco, los incidentes fueron objeto de amplia difusión. | UN | ورغم أن هذا كان متسقا مع الاتجاهات السابقة، فإن نوعية المواقع المستهدفة والأفراد المستهدفين أثارت صدى إعلاميا كبيرا. |
Asimismo, ya han logrado una reducción significativa de sus armas nucleares, y hay compromisos de realizar nuevas reducciones, aunque esto no satisfaga a aquéllos que esperan aún más. | UN | وسبق أن حققت تخفيضات ضخمة في ترساناتها النووية وثمة التزامات بالمزيد من التخفيضات، رغم أن ذلك قـــــد لا يعد مصدر ارتياح بالنسبة للذين يتوقعون المزيد. |
Además, las medidas de facilitación de la actividad empresarial se han hecho más sofisticadas y se dirigen cada vez más a inversores individuales, aunque esto conlleva elevados costos de capital humano y de otro tipo. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصبحت تدابير تيسير التجارة أكثر تطوراً وباتت تستهدف فرادى المستثمرين بصورة متزايدة، رغم أن ذلك يتطلب رأس مال بشري كبير وتكاليف أخرى. |
Los taxistas, por ejemplo, prestan mejor servicio si hablan el idioma del país donde trabajan, aunque esto discrimine a los inmigrantes recientes. | UN | فسائق السيارات التاكسي، مثلا، يقدمون خدمات أحسن عندما يتكلمون لغة البلد الذين يعملون فيه، حتى وإن كان ذلك يشكل تمييزا ضد المهاجرين الوافدين حديثا. |
Los taxistas, por ejemplo, prestan mejor servicio si hablan el idioma del país donde trabajan, aunque esto discrimine a los inmigrantes recientes. | UN | فسائق السيارات التاكسي، مثلا، يقدمون خدمات أحسن عندما يتكلمون لغة البلد الذين يعملون فيه، حتى وإن كان ذلك يشكل تمييزا ضد المهاجرين الوافدين حديثا. |
No tenemos otra alternativa que la de fortalecer nuestra capacidad de defensa nacional por nosotros mismos, aunque esto signifique que debamos ajustarnos los cinturones. | UN | وليس أمامنا بديل عن تعزيز قدراتنا الدفاعية الوطنية بأنفسنا، رغم أن هذا يعني أن علينا أن نشد اﻷحزمة. |
Sin embargo, las mujeres no están representadas por igual en todos los ámbitos de estudio, aunque esto está cambiando gradualmente. | UN | وعلى أية حال، فالمرأة غير ممثلة بالتساوي في جميع المجالات الدراسية، رغم أن هذا آخذ في التغيير وإن يكن بصفة تدريجية. |
aunque esto permitió a la Organización hacer frente a los problemas de aplicación surgidos en cada módulo, también contribuyó a que se retrasara la finalización del proyecto. | UN | ومع أن هذا مكﱠن المنظمة من التصدي لمسائل التنفيذ الناشئة عن كل إصدار، فإنه ساهم أيضا في تأخير إنجاز المشروع. |
Esa responsabilidad se puede dispensar o atenuar si se determina que la persona jurídica está sujeta a un modelo organizativo establecido, aunque esto raramente ocurre en la práctica. | UN | ويجوز الإخلاء من المسؤولية أو تخفيفها في حالة ما إذا ثبت أنَّ الشخص الاعتباري له نموذج تنظيمي قائم، وإن كان هذا نادراً ما يحدث عملياً. |
También cabe la posibilidad de que los agricultores se sientan alentados a producir más, aunque esto depende de la combinación de incentivos, riesgos y costos que enfrentan. | UN | ورغم أن ذلك يمكن أن يشجع المزارعين على زيادة الإنتاج، فإن حدوثه يتوقف على المجموعة المختلفة من الحوافز والمخاطر والتكاليف التي يواجهها المزارعون. |
aunque esto es motivo de satisfacción, todavía no se ha alcanzado la meta de ratificación universal. | UN | ومع أن ذلك يعتبر مسألة تدعو إلى الرضا، فلا زال هناك شوط لم يقطع بعد في سبيل تحقيق هدف عالمية التصديق على الاتفاقية. |
aunque esto puede ser cierto en algunos períodos, la especulación puede tener efectos negativos. | UN | 47 - وفي حين أن هذا قد يكون صحيحا بالنسبة لبعض الفترات، فمن المحتمل مع ذلك أن تكون هناك آثار سلبية للمضاربة. |
aunque esto no se había incluido en el plan original, la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura ha aceptado encargarse de la instalación del cableado; | UN | ورغم أن هذا ليس مندرجا في نطاق المخطط العام الأصلي لتجديد مباني المقر، فقد وافق مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر على تركيب الوصلات السلكية؛ |
aunque esto sea poco probable, sería prudente adoptar disposiciones para prevenir el problema. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الاحتمال قد لا يكون مرجحا، فإن من الحكمة اتخاذ الترتيبات اللازمة لتوقيه. |
aunque esto es obvio, merece la pena recordarlo. | UN | وبالرغم من أن هذا أمر بديهي لكن لا مناص من تكراره. |
aunque esto puede considerarse un intento loable de ampliar el alcance del concepto de establecimiento permanente, también hay que tener en cuenta que esas posiciones de rechazo repercuten negativamente en la posición global del comentario como fuente de interpretación. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك يمكن أن يعتبر محاولة مؤيدة لتوسيع نطاق مفهوم المنشأة الدائمة، يمكن أن يؤخذ أيضا على أن هذه المواقف المرفوضة تؤثر سلباً على مركز الشرح ككل بوصفه مصدراً للتفسير. |
aunque esto suena completamente ridículo, les aseguro que es cierto. | Open Subtitles | على الرغم من أن هذا يبدو مثير للسخرية تماما، اسمحوا لي أن أؤكد لكم أنه صحيح. |
aunque esto puede haber sido permisible según las normas, sin duda el sentido común y la justicia habrían dictado que esto era muy inadecuado e indeseable. | UN | وفي حين أن ذلك قد يكون مسموحا به وفقا للقواعد المعمول بها، فإن حسن العمل والانصاف يقضيان بأن اﻷمر لم يكن سوى أمر غير مناسب وغير مستحب إلى حد بعيد. |
No obstante, es posible que se pida al Presidente del Grupo que acuda a presentar el informe al Consejo de Seguridad, aunque esto aún no se ha decidido. | UN | غير أنه يحتمل أن يطلب من رئيس الفريق أن يكون حاضرا ليتولى تقديم التقرير إلى مجلس الأمن، ولو أن ذلك لم يتقرر بعد. |