"aunque las autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • ورغم أن السلطات
        
    • وعلى الرغم من أن السلطات
        
    • ومع أن السلطات
        
    • ورغم أن سلطات
        
    • رغم أن السلطات
        
    • ولئن كانت السلطات
        
    • رغم أن سلطات
        
    • ومع أن سلطات
        
    • مع أن السلطات
        
    • حين أن السلطات
        
    • على الرغم من أن السلطات
        
    • على الرغم من أن سلطات
        
    aunque las autoridades indonesias han admitido su responsabilidad, no han indemnizado a las familias de las personas que resultaron muertas en el incidente. UN ورغم أن السلطات اﻹندونيسية اعترفت بالمسؤولية، فإن أسر الذين قُتلوا في الحادثة لم تحصل على أي تعويض.
    aunque las autoridades indonesias han reconocido su responsabilidad en los hechos, las familias de los que resultaron muertos en el incidente no han recibido indemnización. UN ورغم أن السلطات اﻹندونيسية اعترفت بالمسؤولية، فإن أسر من قتلوا في الحادث لم تحصل على تعويض.
    aunque las autoridades públicas han tomado medidas para consolidar la paz y el estado de derecho, las instituciones siguen siendo deficientes. UN وعلى الرغم من أن السلطات الحكومية قامت بخطوات لإحلال السلام وبسط سيادة القانون، فإن المؤسسات لا تزال ضعيفة.
    aunque las autoridades lo sospechaban, no tenían suficientes pruebas en el momento en que lo detuvieron. UN وعلى الرغم من أن السلطات كانت تشتبه في ذلك فإنه لم يكن لديها دليل كاف عندما اعتقلته.
    aunque las autoridades locales han logrado controlar la situación, ésta se mantiene tensa. UN ومع أن السلطات المحلية استطاعت السيطرة على الموقف، لا يزال الوضع متوترا.
    aunque las autoridades de Nagorno-Karabaj abonaban los sueldos de los maestros y proporcionaban cuidados de salud básicos y electricidad, la influencia general de Nagorno-Karabaj parecía ser escasa. UN ورغم أن سلطات ناغورني كاراباخ تتولى دفع رواتب المدرسين وتتكفل بالرعاية الصحية الأساسية وتوفر الكهرباء، إلا أن الأثر العام الذي تحدثه يبدو ضعيفا.
    Al parecer durante las protestas se utilizó munición de guerra y gases lacrimógenos que causaron bajas entre los manifestantes, aunque las autoridades lo niegan. UN وأفادت التقارير باستعمال الذخيرة الحيّة والغاز المسيل للدموع أثناء الاحتجاجات، مما أدى إلى وقوع خسائر بشرية في صفوف المحتجين، رغم أن السلطات تنفي هذا الادعاء.
    aunque las autoridades nacionales están y deberían estar al frente de la respuesta humanitaria, la solidaridad y la asistencia internacionales conformes a los principios humanitarios pueden desempeñar un papel fundamental. UN ولئن كانت السلطات الوطنية، وينبغي لها أن تكون، في طليعة الاستجابة الإنسانية، فإن التضامن والمساعدة الدوليين اللذين يسترشدان بالمبادئ الإنسانية يمكن أن يؤديا دورا رئيسيا.
    2. “Kupat Holim”, impuesto para el fondo de enfermedad (aunque las autoridades de ocupación no han establecido ni un solo centro de salud en ninguna de las localidades árabes). UN " ٢ - ضريبة صندوق المرض " كوبات حوليم " ، رغم أن سلطات الاحتلال لم تقم في القرى العربية أي مركز صحي.
    aunque las autoridades prometieron que harían todo cuanto estuviera en su poder por ejecutar la orden judicial, no ha habido progresos ni en ese caso ni en otros parecidos. UN ورغم أن السلطات وعدت بالقيام بكل ما يلزم لتنفيذ قرار المحكمة، لم يسجل أي تقدم في تلك الحالة أو في حالات مماثلة.
    aunque las autoridades locales de Sorø les permitieron mudarse a otro municipio, la familia tuvo que cargar con todos los costos conexos. UN ورغم أن السلطات المحلية في سورو قد سمحت لهم بالانتقال إلى بلدية أخرى، فقد تحملت الأسرة كل التكاليف الخاصة بذلك.
    aunque las autoridades locales de Sorø les permitieron mudarse a otro municipio, la familia tuvo que cargar con todos los costos conexos. UN ورغم أن السلطات المحلية في سورو قد سمحت لهم بالانتقال إلى بلدية أخرى، فقد تحملت الأسرة كل التكاليف الخاصة بذلك.
    aunque las autoridades jordanas pretenden que sólo se devuelve al Iraq a los iraquíes con su consentimiento dado por escrito, no se puede olvidar que algunos iraquíes han sido enviados al Iraq en contra de su voluntad. UN ورغم أن السلطات اﻷردنية تدعي أنه لا تتم إعادة العراقيين إلى العراق إلا بموافقتهم الخطية الطوعية، لا يستبعد أن بعض العراقيين قد أرسلوا إلى العراق رغم إرادتهم.
    aunque las autoridades procuraron garantizar el libre ejercicio de los derechos políticos, las dos jornadas electorales estuvieron marcadas por un alto nivel de abstención. UN ورغم أن السلطات سعت لضمان الممارسة الحرة للحقوق السياسية، فإن جولتي الانتخابات اتسمتا بارتفاع مستويات الامتناع عن التصويت.
    aunque las autoridades alemanas negaron que algunos de los materiales citados en la comunicación equivalieran a la utilización de niños en la pornografía, admitieron en su respuesta que: UN وعلى الرغم من أن السلطات اﻷلمانية أنكرت اعتبار بعض المواد المستشهد بها في رسالة المقرر الخاص بمثابة استغلال لﻷطفال في المطبوعات الاباحية، فقد اعترفت في ردها بما يلي:
    aunque las autoridades prosiguieron sus esfuerzos para erradicar el narcotráfico, éste sigue constituyendo un grave problema para la estabilidad de las instituciones y para el desarrollo de las relaciones internacionales de Colombia. UN وعلى الرغم من أن السلطات قد واصلت جهودها الرامية إلى القضاء على الاتجار بالمخدرات، فإن هذا الاتجار ما زال يشكل مشكلة خطيرة فيما يتعلق باستقرار المؤسسات وفيما يتعلق بإنماء العلاقات الدولية لكولومبيا.
    aunque las autoridades suecas hicieron 25 visitas a esos hombres, ninguna se realizó durante las primeras cinco semanas, período durante el que permanecieron en régimen de incomunicación. UN وعلى الرغم من أن السلطات السويدية قامت بـ 25 زيارة للرجلين، فلم تجر أي زيارة من هذا القبيل خلال الأسابيع الخمس الأولى، التي قضياها في الحبس الانفرادي.
    aunque las autoridades de la región del noroeste de Somalia decidieron suspender todas las operaciones de repatriación, se estima que unos 48.000 refugiados abandonaron los campamentos en el este de Etiopía para regresar a sus lugares de origen en Somalia. UN ومع أن السلطات في الجزء الشمالي الغربي من الصومال قد قررت وقف جميع عمليات العودة إلى الوطن، فقد غادر عدد يقدر بـ 000 48 لاجئ المخيمات في شرقي إثيوبيا بغية العودة إلى أماكنهم الأصلية في الصومال.
    aunque las autoridades de Nagorno-Karabaj abonaban los sueldos de los maestros y proporcionaban cuidados de salud básicos y electricidad, la influencia general de Nagorno-Karabaj parecía ser escasa. UN ورغم أن سلطات ناغورني كاراباخ تتولى دفع رواتب المدرسين وتتكفل بالرعاية الصحية الأساسية وتوفر الكهرباء، إلا أن الأثر العام الذي تحدثه يبدو ضعيفا.
    aunque las autoridades croatas tratan de asegurar a los serbios que no se han ido que pueden permanecer en Croacia, la Relatora Especial ha recibido numerosos informes que indican que de hecho su permanencia en Croacia no es bien vista. UN ٣٤ - رغم أن السلطات الكرواتية تحاول أن تؤكد للصربيين الباقين بأنها ترحب ببقائهم في كرواتيا، تلقت المقررة الخاصة تقارير عديدة تشير الى أن استمرار وجودهم في كرواتيا ليس موضع ترحيب في الواقع.
    aunque las autoridades tradicionales están también plenamente obligadas, en la medida en que ejercen poderes públicos, a cumplir los compromisos internacionales asumidos por Ghana sobre la igualdad entre el hombre y la mujer, tienden a favorecer el respeto de las costumbres locales frente a la igualdad entre los géneros. UN ولئن كانت السلطات التقليدية تتقيد بالكامل أيضاً بالتزامات غانا الدولية بالمساواة بين الجنسين في حدود ممارستها للسلطة العامة، فإنها تميل إلى تفضيل احترام العرف المحلي على المساواة بين الجنسين.
    Del mismo modo, aunque las autoridades de Belgrado respaldaron en un principio la idea de celebrar conversaciones directas, solicitaron que se incluyeran nuevos temas en el programa propuesto por la UNMIK y posteriormente manifestaron que no estaban dispuestos a participar, debido a su desacuerdo con la transferencia de más responsabilidades a las instituciones provisionales. UN وعلى نحو مماثل، رغم أن سلطات بلغراد وافقت في البداية على فكرة عقد محادثات مباشرة، فقد طلبت إدراج بنود أخرى في جدول الأعمال إضافة إلى البنود التي اقترحتها البعثة ثم أعربت عن عدم الرغبة في المشاركة، نتيجة لعدم الموافقة على نقل مسؤوليات إضافية إلى المؤسستين المؤقتتين.
    16. aunque las autoridades de Zambia han aceptado en principio la modalidad de ejecución nacional, en el examen de mitad de período se recomendó aplicarla selectivamente, teniendo en cuenta las limitaciones administrativas y de personal que enfrentaba la administración pública del país. UN ١٦ - ومع أن سلطات زامبيا قبلت أسلوب التنفيذ على الصعيد الوطني من حيث المبدأ، فإن استعراض منتصف المدة أوصى بأن يتم تطبيقه بصورة انتقائية في ضوء ما تواجهه الخدمة المدنية في زامبيا من القيود الادارية والقيود المتعلقة بالقوى العاملة.
    El Gobierno indicó también que el Sr. Al Kanja, que al parecer había participado en la comisión de delitos contra la seguridad de Bahrein, no había sido detenido hasta ese momento, aunque las autoridades judiciales competentes habían dictado contra él una orden de detención. UN كما أشارت الحكومة إلى أن السيد الخانجي، الذي ورد أنه تورط في ارتكاب جرائم ضد أمن البحرين، لم يتعرض للاعتقال حتى تاريخه، مع أن السلطات القضائية ذات الصلة قد أصـدرت أمـراً باعتقاله.
    aunque las autoridades serbias de Bosnia siguen negando haber cometido esas violaciones, el hecho de que restrinjan el acceso a las zonas afectadas o a los detenidos sólo parece corroborar que de hecho se han cometido graves abusos. UN وفي حين أن السلطات الصربية في البوسنة ما برحت تنكر هذه الانتهاكات، فإن عدم توفير هذه السلطات الوصول الكافي الى المناطق المنكوبة أو الى اﻷشخاص المحتجزين هو يعزز الاستنتاج بوقوع مظالم فادحة.
    Se trató en realidad de un hecho pasajero exagerado en forma desmedida por algunas partes, aunque las autoridades saudíes inmediatamente proporcionaron aclaraciones sobre el incidente por diferentes medios de prensa. UN وكان ذلك في الواقع حادثاً تعرض لمبالغة شديدة من جانب أطراف معينة على الرغم من أن السلطات السعودية قد قدمت في الحال توضيحات عن هذه المسألة في وسائط إعلام مختلفة.
    A veces se transmiten también programas por la televisión de Croacia, aunque las autoridades del sistema de televisión de Croacia no han estado dispuestas a conceder espacios regulares a la UNPROFOR. UN كذلك تبث البرامج بين الفنية والفنية على التليفزيون الكرواتي على الرغم من أن سلطات التليفزيون الكرواتية لا ترغب في منح قوة الحماية برامج منتظمة للبث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more