"aunque las mujeres" - Translation from Spanish to Arabic

    • وعلى الرغم من أن النساء
        
    • ورغم أن المرأة
        
    • ورغم أن النساء
        
    • الرغم من أن المرأة
        
    • رغم أن النساء
        
    • ومع أن المرأة
        
    • ومع أن النساء
        
    • وبالرغم من أن المرأة
        
    • رغم أن المرأة
        
    • على الرغم من أن النساء
        
    • مع أن المرأة
        
    • إذا كانت النساء
        
    • وإن كانت النساء
        
    • حين أن المرأة
        
    • حين أن النساء
        
    aunque las mujeres constituyen la mayoría de los trabajadores políticos, son muy pocas las que participan en el nivel de adopción de decisiones. UN وعلى الرغم من أن النساء يشكلن غالبية العاملين في مجال السياسة، فإن قليلا جدا منهن يشاركن على مستوى اتخاذ القرار.
    aunque las mujeres han comenzado a desempeñar una función importante en la solución de conflictos, en el mantenimiento de la paz y en los mecanismos de defensa y de relaciones exteriores, siguen estando insuficientemente representadas en los niveles de adopción de decisiones. UN ورغم أن المرأة بدأت تؤدي دورا هاما في حل النزاعات، وحفظ السلام، وفي آليات الدفاع والشؤون الخارجية، فإنها ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا في مناصب صنع القرار.
    aunque las mujeres de más edad sufren menos agresiones, se sienten más insatisfechas que las demás con respecto a la presencia policial y su eficacia. UN ورغم أن النساء الأكبر سنا أقل تعرضا للاعتداءات، فإنهن يبدين قدرا أكبر من غيرهن من عدم الرضا عن وجود الشرطة وفعاليتها.
    aunque las mujeres tienen acceso al trabajo y a los ingresos, sus posibilidades de acceder a un estrato social superior están de hecho limitadas lo cual tiende a aumentar su dependencia y, por consiguiente, su vulnerabilidad económica. UN وعلى الرغم من أن المرأة تتمتع بفرص الحصول على العمل والدخل، فإن صعودها في السلم الاجتماعي محدود بحكم الواقع مما يؤدي الى زيادة تبعية المرأة وبالتالي ضعفها الاقتصادي.
    aunque las mujeres crean el 38 % de las empresas estadounidenses solo consiguen el 2 % de la financiación de riesgo. TED رغم أن النساء وجدوا 38٪ من الشركات الإمريكية إلا أنهم يحصلون على 2٪ من تمويل المشروع.
    aunque las mujeres están facultadas jurídicamente para firmar contratos, en la mayoría de los casos los hombres actúan en su nombre. UN ومع أن المرأة تستطيع قانونا الدخول في تعاقدات، فإن زوجها في معظم الأحيان هو الذي يتصرف بالنيابة عنها.
    aunque las mujeres gozan de derecho al voto, su participación en la vida política, pese a que va aumentando, sigue siendo modesta. UN ومع أن النساء يتمتعن بالحق في التصويت، إلا أن تمثيلهن في الحياة السياسية ما زال متواضعاً وإن كان يتحسّن.
    En síntesis, aunque las mujeres representan un 44% de los asistentes a estos cursos en 1996, lo que constituye un notable aumento en comparación con años anteriores, cerca de dos terceras partes de las horas de capacitación se destinan a los hombres. UN وباختصار، وبالرغم من أن المرأة شكلت ٤٤ في المائة من مجموع المتدربين في هذه الدورات في عام ١٩٩٦، وهي نسبة تمثل زيادة هامة بالمقارنة مع السنوات اﻷخيرة، فإن ما يقارب ثلثي ساعات التدريب مخصصة للرجال.
    Los miembros del Consejo señalan que, aunque las mujeres han comenzado a desempeñar una función importante en la solución de los conflictos, el mantenimiento y la consolidación de la paz, aún están insuficientemente representadas en la adopción de decisiones con respecto a los conflictos. UN ويحيط أعضاء المجلس علما بأنه، رغم أن المرأة قد بدأت تؤدي دورا هاما في حسم الصراعات وحفظ السلام وبناء السلام، فهي ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا في صنع القرار المتعلق بالصراع.
    aunque las mujeres realizan la mayor parte del trabajo del mundo, no tienen una participación equitativa en los ingresos, los ahorros y la riqueza. UN على الرغم من أن النساء يقمن بمعظم العمل في العالم، فإن نصيب النساء من الدخل والمدخرات والثروة لا يساوي نصيب الرجل.
    aunque las mujeres ocupan posiciones destacadas en el Gobierno, existe un desfase del 10% al 16% en la remuneración que perciben los funcionarios y las funcionarias de la administración pública. UN وعلى الرغم من أن النساء يشغلن مناصب رفيعة في الحكومة, فإن الفجوة في الأجور بين الرجل والمرأة تتراوح ما بين 10 في المائة و16 في المائة.
    aunque las mujeres se interesan ahora más por una actividad deportiva, sigue existiendo una gran diferencia respecto al nivel de 1990. UN وعلى الرغم من أن النساء أصبحن أكثر اهتماما إلى حد ما برياضات اللياقة البدنية، فلا يزال هناك فارق كبير في مستوى هذا الاهتمام بين ما كان عليه سنة 1990 واليوم.
    aunque las mujeres están más calificadas que los hombres, asisten con menor frecuencia a cursos de actualización y readaptación profesional, lo cual reduce su competitividad en el mercado laboral. UN وعلى الرغم من أن النساء أفضل تأهيلا من الرجال، لحضور الدورات التدريبية ودورات إعادة التأهيل، إلا أنهن لا يحضرنها مما يقلل من قدرتهن على المنافسة في سوق العمل.
    aunque las mujeres constituyen por lo menos la mitad del electorado de casi todos los países y han adquirido el derecho a votar y a desempeñar cargos públicos en casi todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, la proporción de candidatas a cargos públicos es realmente muy baja. UN ورغم أن المرأة تمثل نصف الناخبين على اﻷقل في جميع البلدان تقريبا وأنها حصلت على الحق في التصويت وفي شغل المناصب في كافة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تقريبا، فإنها لا تزال ممثلة تمثيلا ناقصا بشكل خطير فيما يتعلق بالمرشحين للمناصب العامة.
    aunque las mujeres han comenzado a desempeñar una función importante en la solución de conflictos, en el mantenimiento de la paz y en los mecanismos de defensa y de relaciones exteriores, siguen estando insuficientemente representadas en los niveles de adopción de decisiones. UN ورغم أن المرأة بدأت تؤدي دورا هاما في حل النزاعات، وحفظ السلام، وفي آليات الدفاع والشؤون الخارجية، فإنها ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا في مناصب صنع القرار.
    aunque las mujeres y los niños son las principales víctimas de dicha violencia, pueden ser agentes para el cambio en sus comunidades y promover la reconciliación nacional. UN ورغم أن النساء والأطفال هم الضحايا الأساسيين لهذا العنف، يمكن للنساء والأطفال أن يكونوا عوامل لإحداث التغيير في مجتمعاتهم المحلية وتعزيز الوفاق الوطني.
    aunque las mujeres son mayoría entre quienes prestan servicios de salud en muchas sociedades, rara vez ocupan puestos de gestión en los sistemas de salud y de planificación de la familia. UN ورغم أن النساء يشكلن أغلبية مقدمي الرعاية الصحية في مجتمعات عديدة، فمن النادر أن يشغلن مراكز على المستوى الاداري في نظام الرعاية الصحية وتنظيم اﻷسرة.
    aunque las mujeres zairenses no perdían su nacionalidad al contraer matrimonio con extranjeros a menos que quisieran hacerlo, necesitaban el consentimiento de sus esposos para obtener un pasaporte. UN وعلى الرغم من أن المرأة الزائيرية ربما لا تفقد صفتها كمواطنة بمجرد زواجها من رجل أجنبي، إلا في حالة ما إذا اختارت هي بنفسها ذلك، فإنها تحتاج الى موافقة زوجها للحصول على جواز سفر.
    aunque las mujeres constituyen el 52,3% de los votantes panameños, sólo el 7% de ellas ocupa altos cargos en la Asamblea Legislativa y en el Gobierno. UN ولا تزيد نسبة النساء بين شاغلي المناصب العليا في الجمعية التشريعية وفي الحكومة عن ٧ في المائة، رغم أن النساء يمثلن ٥٢,٣ في المائة من الناخبين البنميين.
    aunque las mujeres desempeñan un papel más activo que los hombres en las actividades religiosas de la comunidad, siguen desempeñando un papel secundario en la dirección de la Iglesia. UN ومع أن المرأة تقوم بدور أكثر نشاطاً من دور الرجل في أنشطة مجتمع الكنيسة فإنها لا تزال تقوم بدور ثانوي في قيادة الكنيسة.
    aunque las mujeres han sido las primeras en instar a que se ponga fin a los conflictos, se han visto marginadas en los procesos oficiales de consolidación de la paz y reconstrucción. UN ومع أن النساء كُنَّ في طليعة من يحثون على وضع حد للصراعات، فقد كُنَّ على هامش العمليات الرسمية للسلام والإعمار.
    aunque las mujeres ayudan a sus esposos a ganar dinero, la participación de éstos en las actividades doméstica sigue siendo bajísima. UN وبالرغم من أن المرأة تساعد زوجها حاليا في جني المال فإن مشاركة زوجها في الأنشطة المنزلية ما زال ضئيلا جدا.
    Los miembros del Consejo señalan que aunque las mujeres han comenzado a desempeñar una función importante en la solución de los conflictos, el mantenimiento y la consolidación de la paz, aún están insuficientemente representadas en la adopción de decisiones con respecto a los conflictos. UN ويحيط أعضاء المجلس علما بأنه، رغم أن المرأة قد بدأت تؤدي دورا هاما في حسم الصراعات وحفظ السلام وبناء السلام، فهي ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا في صنع القرار المتعلق بالصراع.
    La proporción de hombres también se incremento levemente en la enseñanza normal general y para preescolares, aunque las mujeres siguen representando una importante mayoría de los estudiantes. UN ونسبة الرجال زادت أيضا زيادة طفيفة في تدريب المعلمين وفي تدريب المعلمين قبل العمل في المدارس وذلك على الرغم من أن النساء لا تزلن تمثلن غالبية كبيرة من الطلاب.
    A menudo se utiliza el principio de la creación para ilustrar la superioridad del hombre, aunque las mujeres han presentado argumentos en contra de este principio. UN وكثيراً ما يستعمل مبدأ الخلق لإيضاح تفوق الرجل، مع أن المرأة تنازع هذا الزعم.
    aunque las mujeres constituyen el 41% de los creadores de explotaciones agrícolas, sus proyectos solo representan el 22% de las instalaciones subvencionadas. UN إذا كانت النساء يشكلن 41 في المائة من منشئي المزارع، فإن مشاريعهن لا تمثل سوى 22 في المائة من المنشآت المدعومة.
    El desempleo es un problema común para hombres y mujeres, aunque las mujeres de las zonas urbanas lo experimentan de forma más intensa. UN والبطالة مشكلة عامة بالنسبة إلى الرجال والنساء، وإن كانت النساء يواجهن البطالة في المناطق الحضرية بصورة أكبر.
    aunque las mujeres disfrutan de una posición bastante alta en la sociedad de Samoa, todavía hay lagunas que es necesario cubrir. UN :: في حين أن المرأة تتمتع بوضع محترم نسبياً في مجتمع ساموا، لا تزال توجد فجوات تتعين معالجتها.
    158. aunque las mujeres representan la mayoría (54%) del electorado, ocupan actualmente menos de 25% de los escaños en la mitad de los parlamentos cantonales y en el Parlamento federal. UN 158 - في حين أن النساء يمثلن 54 في المائة من الهيئة الانتخابية، فإنهن يشغلن حاليا أقل من 25 في المائة من المقاعد في نصف البرلمانات الكانتونية والبرلمان الاتحادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more