aunque los datos revelan que por cada 100 mujeres hay 102 varones, la diferencia es pequeña con respecto al censo de 1991, en el que había 100 varones por cada 100 mujeres. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات تظهر أن لكل 100 أنثى هناك 102 من الذكور، فإن هذا يمثل اختلافا طفيفا عن تعداد عام 1991 حيث كان هناك 100 من الذكور لكل 100 من الإناث. |
aunque los datos sobre los fondos asignados a los asociados en la ejecución están incompletos y las definiciones varían de un caso a otro, la Junta estima que el monto de los gastos incurridos por conducto de los asociados en la ejecución asciende al menos a 10.000 millones de dólares. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المتعلقة بالأموال المخصصة للشركاء المنفذين غير كاملة، ومن أن التعاريف تختلف، يقدر المجلس أن هناك ما لا يقل عن 10 بلايين دولار من النفقات تتم عن طريق الشركاء المنفذين. |
aunque los datos no eran totalmente comparables, el estudio indicó que aproximadamente el 95% de la financiación bilateral había procedido de nueve países. | UN | ومع أن البيانات غير قابلة للمقارنة بصورة تامة، فقد أظهرت الدراسة أن 95 في المائة من التمويل الثنائي مصدره تسعة بلدان. |
Uno de los resultados es que ahora se asignan más recursos a los programas de las mujeres, aunque los datos sobre el terreno muestran que las cantidades siguen siendo minúsculas. | UN | ومن نتائج ذلك أن مزيدا من الموارد يخصص اﻵن لبرامج المرأة، وإن كانت البيانات الميدانية تظهر أن هذه الموارد لا تزال ضئيلة. |
aunque los datos de que se dispone para las tendencias del abastecimiento de agua potable son para fuentes " mejoradas " , el agua apta para el consumo también depende de la calidad de la fuente del agua. | UN | 11 - وفي حين أن البيانات المتاحة عن الاتجاهات السائدة في مجال توفير مياه الشرب تتعلق بالمصادر " المُحسَّنة " ، فإن مياه الشرب المأمونة تعتمد أيضا على نوعية المياه وهي في المصدر. |
Por último, se concluyó además que aunque los datos con que se contaba no eran suficientes en algunos aspectos, existían riesgos inaceptables para la salud humana y el medio ambiente que justificaba la adopción de medidas reglamentarias. | UN | وعلاوة على ذلك، تم أخيراً التوصل إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوفرة لم تكن كافية في بعض النواحي، كانت هناك مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي. |
aunque los datos relacionados con la pobreza escasean y los que existen no son fidedignos, se estima que el 54% de la población del país sufre de pobreza. | UN | رغم أن البيانات المتعلقة بالفقر محدودة لا يمكن التعويل عليها، تقول التقديرات إن ما نسبته 54 في المائة من السكان يقعون تحت تأثير الفقر. |
aunque los datos disponibles son imperfectos, especialmente los de los países con bajos ingresos, hay suficiente para revelar una imagen de las tendencias en relación con el crecimiento económico. | UN | ولئن كانت البيانات المتوافرة منقوصة، لا سيما بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض، فإن ثمة ما يكفي منها لرسم صورة للاتجاهات السائدة فيما يتصل بالنمو الاقتصادي. |
aunque los datos sobre la migración de trabajadores calificados distan de ser ideales, hay pruebas de que en el decenio de 1980 los propios países en desarrollo se fueron convirtiendo en países de destino de trabajadores migratorios calificados tanto de otros países en desarrollo como del mundo desarrollado. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المتعلقة بهجرة اﻷفراد المهرة هي أبعد ما تكون عن كونها مثالية ، فإن اﻷدلة توحي بأن البلدان النامية ذاتها كانت خلال عقد الثمانينات بشكل متزايد هدفا للعمال المهرة الوافدين من البلدان النامية اﻷخرى ومن العالم المتقدم، على حد سواء. |
aunque los datos sobre la migración de trabajadores calificados distan de ser ideales, hay pruebas de que en el decenio de 1980 los propios países en desarrollo se fueron convirtiendo en países de destino de trabajadores migratorios calificados tanto de otros países en desarrollo como del mundo desarrollado. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المتعلقة بهجرة اﻷفراد المهرة هي أبعد ما تكون عن كونها مثالية ، فإن اﻷدلة توحي بأن البلدان النامية ذاتها كانت خلال عقد الثمانينات بشكل متزايد هدفا للعمال المهرة الوافدين من البلدان النامية اﻷخرى ومن العالم المتقدم، على حد سواء. |
aunque los datos de partida son los mismos, las dos instituciones aplican diferentes métodos para extrapolar estimaciones de referencia del PCI a otras situaciones, lo que resulta en diferentes estimaciones de las PPA y provoca confusión entre los usuarios. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات الأولية المستخدمة واحدة، فليس ثمة شك في أن المؤسستين تطبقان طرقا مختلفة لاستقراء التقديرات الإرشادية لبرنامج المقارنات الدولية بالمقارنة بالنتائج غير الارشادية في التقديرات المختلفة المتعلقة بتعادل القوة الشرائية، مما يسبب اضطرابا بين المستعملين. |
aunque los datos disponibles aún no permiten hacer una evaluación detallada del año en su conjunto, las estadísticas preliminares de algunas de las principales economías de Europa oriental y la CEI ponen de manifiesto la persistente fuerza de la demanda interna como principal factor que impidió que el crecimiento de la producción siguiera disminuyendo en esta parte de la región de la CEPE. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المتاحة ما زالت تحول دون إجراء تقييم مفصل للعام ككل، تشير الإحصاءات الأولية لبعض اقتصادات أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة الرئيسية إلى القوة المتواصلة للطلب المحلي بوصفه العامل الرئيسي الذي حال دون زيادة ضعف نمو الناتج في هذا الجزء من منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
aunque los datos sean deficientes, se puede llegar a la conclusión de que, para la mayoría de la población mundial, la función más importante que desempeñan los bosques en el desarrollo económico y social es la de servir de fuente de combustible. | UN | ومع أن البيانات ضعيفة، يمكن استنتاج أن أهم دور تؤديه الغابات في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لمعظم سكان العالم هو دورها كمصدر للوقود. |
aunque los datos son considerablemente más positivos, siguen reflejando una descoordinación entre la información que se transmite al Consejo de Seguridad y la respuesta que este da a los problemas relacionados con la mujer y la paz y la seguridad. | UN | ومع أن البيانات قد تحسنت كثيراً، فإنها تظهر أنه ما زال هناك تباين في تدفق المعلومات إلى مجلس الأمن، واستجابة المجلس للشواغل المتعلقة بالمرأة والسلام والأمن. |
aunque los datos correspondientes a 2010 del Sistema de Notificación de la Deuda del Banco Mundial no están disponibles aún, la secretaría de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) estima que la deuda aumentó un 10% aproximadamente en 2010, con lo que la deuda externa total aumentó a unos 3,9 billones de dólares. | UN | ومع أن البيانات الخاصة بعام 2010 غير متاحة حتى الآن من نظام الإعلان عن المدينين في البنك الدولي، فإن أمانة الأونكتاد تقدر أن الدين زاد بنسبة تناهز 10 في المائة خلال عام 2010، مما يجعل إجمالي الدين الخارجي يصل إلى 3.9 تريليون دولار. |
Es difícil vigilar las tendencias del uso indebido problemático de drogas, aunque los datos disponibles sobre algunos países parecen indicar un aumento en ese tipo de uso indebido de drogas desde mediados del decenio de 1990. | UN | ومن الصعب رصد الاتجاهات في مجال التعاطي الإشكالي، وإن كانت البيانات المتوفرة من بعض البلدان تشير إلى ازدياد في ذلك التعاطي منذ منتصف التسعينات. |
El componente natural de la carga atmosférica total es difícil de estimar, aunque los datos disponibles parecen indicar que las actividades antropógenas han incrementado los niveles de mercurio en la atmósfera en un factor de aproximadamente tres, las tasas medias de deposición en un factor de 1,5 a 3 y la deposición cerca de zonas industriales en un factor de 2 a 10. | UN | ومن المتعذر تقدير العنصر الطبيعي من مجموع حمل الزئبق في الجو وإن كانت البيانات المتوافرة تشير إلى أن الأنشطة الانثروبوجينية قد زادت من مستويات الزئبق في الجو بمعامل يبلغ نحو 3، ومتوسط معدل ترسيب بمعامل يتراوح بين 1.5 و 3 وترسيب بالقرب من المناطق الصناعية بمعامل يتراوح بين 2 و 10. |
aunque los datos indican que en los últimos años algunos indicadores de salud han mejorado notablemente, también revelan la persistencia de desigualdades entre los diversos grupos de población en Rumania. | UN | وفي حين أن البيانات تدل على حدوث تحسُّن ذي شأن في بعض المؤشرات الصحية في السنوات الأخيرة، فإنها تكشف أيضاً عن وجود تفاوتات مستمرة بين المجموعات في رومانيا. |
Por último, se concluyó además que aunque los datos con que se contaba no eran suficientes en algunos aspectos, existían riesgos inaceptables para la salud humana y el medio ambiente que justificaba la adopción de medidas reglamentarias. | UN | وعلاوة على ذلك، تم أخيراً التوصل إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوفرة لم تكن كافية في بعض النواحي، كانت هناك مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي. |
El marco de Basilea III estableció requisitos adicionales que de hecho clasificaban la financiación del comercio entre los activos de riesgo, aunque los datos demuestran que la financiación del comercio es una actividad financiera segura y de bajo riesgo. | UN | وقد استحدث إطار بازل الثالث شروطا إضافية مؤداها تصنيف التمويل التجاري بشكل فعلي ضمن الأصول التي تنطوي على مخاطر، رغم أن البيانات تشير إلى أن تمويل التجارة هو نشاط مالي مأمون ومنخفض الخطورة. |
55. aunque los datos de los últimos meses de 1999 y el primer semestre de 2000 indican la posibilidad de un mejoramiento sostenido de la situación del empleo en Israel, el fuerte aumento del desempleo en 1997, 1998 y la mayor parte de 1999 ha requerido la formulación y aplicación de nuevas de políticas y medidas de empleo. | UN | 55- ولئن كانت البيانات المتاحة عن نهاية عام 1999 والنصف الأول من عام 2000 تفيد بإمكانية تحسن حالة العمالة في إسرائيل باطراد، فقد تطلب الارتفاع الكبير في معدل البطالة خلال عامي 1997 و1998 ومعظم عام 1999 صياغة وتنفيذ سياسات وتدابير جديدة في مجال العمالة. |
La gran demanda prevista de ocupaciones más calificadas en sectores altamente especializados indudablemente indica la necesidad de intensificar el apoyo a los recursos humanos en las esferas de alta tecnología, aunque los datos también muestran la necesidad paralela de inversiones en recursos humanos en una gama más amplia de competencias. | UN | ولا شك في أن الطلب الشديد المتوقع على مهن تتطلب مهارات أعلى في القطاعات ذات المهارات العالية يشير إلى ضرورة تكثيف دعم الموارد البشرية في مجالات التكنولوجيا العالية، ولكن الأدلة تشير أيضا إلى وجود حاجة موازية لاستثمار الموارد البشرية في مجموعة أوسع من المهارات. |
aunque los datos definitivos de 2005 aún no se han publicado, se prevé que el total de denuncias iguale o supere las cifras de 2004. | UN | وعلى الرغم من أن الأرقام النهائية لعام 2005 لم تصدر بعد، ويُتوقع أن يكون عدد تلك التقارير في عام 2005 مماثلا لعددها في عام 2004 أو يزيد. |
6. aunque los datos no revelaron ningún esquema claro, se estimó que el retraso en la presentación de los documentos y una planificación errónea eran factores que contribuían a que se subutilizaran los recursos de servicios de conferencias. | UN | ٦ - وذكر أنه، على الرغم من أن البيانات لا تظهر أنماطا واضحة، فإنه يعتقد أن التأخير في تقديم الوثائق وعدم دقة التخطيط هما عاملان في استخدام موارد المؤتمرات استخداما ناقصا. |
aunque los datos de la FAO no pueden compararse debidamente en todas las partes del mundo, son los únicos de que se dispone para todos los países con superficie forestal. | UN | وبالرغم من أن بيانات منظمة اﻷغذية والزراعة ليست قابلة للمقارنة تماما في جميع أنحاء الكرة اﻷرضية، فإنها هي البيانات الوحيدة المتاحة لجميع البلدان التي توجد بها الغابات. |
aunque los datos del Estudio sobre victimización mostraron también que África y las Américas eran las regiones más frecuentemente expuestas a ese tipo de delito, se observaron diferencias mucho menores entre las regiones en los datos observados que en los datos consignados por la policía. | UN | ومع أن بيانات استقصاء الضحايا أظهرت أيضا أن أفريقيا والقارة الأمريكية كانتا أكثر المناطق تعرّضا لوقوع جرائم الاعتداء الجسدي فقد لوحظت اختلافات أصغر بكثير بين المناطق في تلك البيانات منها في البيانات المسجلة لدى الشرطة. |
aunque los datos del PCI se utilizan extensamente en la investigación universitaria, y cada vez en la del Banco Mundial, las Naciones Unidas y el FMI, esos datos no se utilizan con fines operacionales. | UN | وعلى الرغم من أن بيانات برنامج المقارنات الدولية تستخدم على نطاق واسع في البحوث الأكاديمية وبشكل متزايد في بحوث البنك الدولي والأمم المتحدة وصندوق النقد الدولي، فإنها لا تستخدم لأغراض عملية. |
Cabe señalar, como el aspecto más notable de su desempeño, el éxito limitado de las actividades de protección social, aunque los datos contenidos en el informe orientado hacia los resultados no bastan para explicar esos resultados. | UN | غير أن السمة البارزة للأداء هي النجاح المحدود لأنشطة الحماية الاجتماعية، مع أن البيانات الواردة في التقرير السنوي الذي يركّز على النتائج لا تكفي وحدها لتبيان الأسباب الكامنة وراء هذه الحالة. |