"aunque los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • ورغم أن الدول
        
    • وعلى الرغم من أن الدول
        
    • على الرغم من أن الدول
        
    • رغم أن الدول
        
    • في حين أن الدول
        
    • وأضاف أن الدول
        
    • ولئن كانت الدول
        
    • بالرغم من أن الدول
        
    • ومع أن بعض الدول
        
    • وأضاف قائلا إنه رغم أن دول
        
    • وبينما كانت الدول
        
    • وبرغم أن الدول
        
    • فعلى الرغم من أن الدول
        
    • وفي حين أنه ينبغي للدول
        
    • قائلا إن الدول
        
    aunque los Estados parecían dispuestos a proporcionar esa información, no coincidían en el tipo de información que consideraban pertinente. UN ورغم أن الدول مستعدة لتقديم هذه المعلومات، فإنها اختلفت في نوع المعلومات التي اعتبرتها مناسبة لتقديمها.
    aunque los Estados partes en el Tratado no pueden aceptar la existencia de nuevas autodeclaradas Potencias nucleares, no pueden pasar por alto esa situación y la Conferencia debe considerar las formas de encararla y resolverla. UN ورغم أن الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن أن تقبل وجود قوى نووية جديدة تفرض نفسها، فإنه لا يمكنها تجاهل هذا الوضع، وينبغي أن ينظر المؤتمر في طرق التعامل معها.
    aunque los Estados en última instancia deciden las normas y políticas en las tribunas mundiales, cada vez se potencia más a los particulares y los grupos, a través de las organizaciones de la sociedad civil, para que influyan en las decisiones. UN وعلى الرغم من أن الدول تضع قواعدها وسياساتها أساساً في إطار المحافل العالمية، فإن الأفراد والجماعات ما برحوا يطورون خلال منظمات المجتمع المدني قدرتهم على التأثير في القرارات.
    De conformidad con el derecho internacional, no existe una obligación general de arreglar controversias mediante la remisión a terceros, aunque los Estados siempre pueden hacerlo a título voluntario. UN ولا يوجد هناك التزام عام بموجب القانون الدولي لتسوية المنازعات عن طريق الرجوع إلى طرف ثالث، على الرغم من أن الدول حرة على الدوام في أن تفعل ذلك على أساس طوعي.
    En ciertas circunstancias, la autonomía territorial podía ser una respuesta apropiada, aunque los Estados no tenían obligación alguna de adoptar una disposición de este tipo con arreglo a la Declaración, opinión ésta compartida por el observador de Azerbaiyán. UN ويمكن في بعض الحالات أن يكون الحكم الذاتي الإقليمي استجابة مناسبة، رغم أن الدول ليست ملزمة بالنص على هذا الحكم بموجب الإعلان، وهو رأي يشاطره المراقب عن أذربيجان.
    aunque los Estados Miembros han solicitado reiteradamente el mejoramiento de la coordinación entre organismos, es fundamental obtener su continuo apoyo pese a las limitaciones financieras actuales de la mayoría de las organizaciones. UN في حين أن الدول اﻷعضاء طالبت مرارا بتحسين التنسيق فيما بين الوكالات، فإن من الضروري تأمين دعمها المستمر على الرغم من القيود المالية التي تواجهها حاليا معظم المنظمات.
    aunque los Estados partes en el Tratado no pueden aceptar la existencia de nuevas autodeclaradas Potencias nucleares, no pueden pasar por alto esa situación y la Conferencia debe considerar las formas de encararla y resolverla. UN ورغم أن الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن أن تقبل وجود قوى نووية جديدة تفرض نفسها، فإنه لا يمكنها تجاهل هذا الوضع، وينبغي أن ينظر المؤتمر في طرق التعامل معها.
    aunque los Estados miembros no estuvieran obligados, la organización esperaría algún tipo de reacción positiva de su parte. UN ورغم أن الدول الأعضاء غير ملزمة، فإن المنظمة تتوقع منها رد فعل إيجابي.
    aunque los Estados no lo consideran un secreto, algunos ejemplos de acuerdos y práctica ulteriores no se encuentran, simplemente, en el ámbito público. UN ورغم أن الدول لا تعتبر الاتفاق والممارسة اللاحقين سراً، فإن بعض حالاتهما غير متاحة للعموم.
    aunque los Estados Miembros reiteran su respeto por la igualdad de derechos de todos los miembros de la familia en el marco de este objetivo estratégico, en su mayor parte promueven el cumplimiento equitativo de las responsabilidades del hogar. UN ورغم أن الدول اﻷعضاء تكرر تأكيد احترامها للحقوق المتساوية لجميع أفراد اﻷسرة بمقتضى هذا الهدف الاستراتيجي، فإنها بوجه عام تناصر الاقتسام المتساوي لمسؤوليات اﻷسرة المعيشية.
    aunque los Estados están obligados en virtud del derecho internacional a ofrecer protección en forma de asilo a las personas que huyen de la persecución por sus opiniones políticas, esta protección no se hace extensiva a los terroristas. UN وعلى الرغم من أن الدول تلتزم في إطار القانون الدولي بتوفير الحماية من خلال منح اللجوء للأشخاص الذين يفرون من الاضطهاد بسبب آرائهم السياسية، فإن هذه الحماية لا تشمل الإرهابيين.
    aunque los Estados deudores eran los principales garantes de los derechos humanos de sus poblaciones, los Estados acreedores y las instituciones financieras internacionales también desempeñaban un papel decisivo en asegurar la observancia de esos derechos. UN 70 - وعلى الرغم من أن الدول المدينة هي الضامن الأساسي لحقوق الإنسان بالنسبة لشعوبها فإن الدول الدائنة والمؤسسات المالية الدولية تقوم أيضا بدور هام في ضمان الحصول على الحقوق.
    aunque los Estados Miembros sostenían que apreciaban las reuniones mensuales en que el presidente impartía información, en general la asistencia a esas reuniones había sido decepcionante. UN وعلى الرغم من أن الدول الأعضاء أكدت أنها تُثَمِّن عقد رئيس المجلس للإحاطات الشهرية، فإن نسبة الإقبال عليها خلال الدورة كانت، في العموم، مخيبة للآمال.
    aunque los Estados tienen la responsabilidad primordial de impedir todas las formas de violencia contra los niños y reaccionar ante ellas, la familia desempeña un papel especial, y ha de ser objeto de respeto, apoyo y refuerzo. UN 41- واستطرد قائلاً إنه على الرغم من أن الدول هي المسؤولة الأولية عن منع جميع أشكال العنف ضد الأطفال والرد عليها فإن الأسرة لها دور فريد ولابد أن يُحترم ويُدعم ويُقوي.
    8. El segundo grupo no pudo aprovechar la labor de su predecesor, lo cual es indicio de que, aunque los Estados pueden llegar a acuerdo sobre la realidad actual, no pueden llegar a acuerdo sobre lo que se debe hacer al respecto. UN 8 - ولم يتمكن الفريق الثاني من البناء على أعمال سلفه. وأدى هذا إلى الإيحاء بشدة بأنه على الرغم من أن الدول يمكنها أن تتفق على الواقع الحالي إلا أنها غير قادرة على الاتفاق على ما يجب أن يعمل بصدده.
    aunque los Estados hacen un uso desigual de las nuevas tecnologías, se ha producido un crecimiento explosivo de las comunicaciones electrónicas y del uso del sitio de las Naciones Unidas en la Web. UN ٣٤ - وقال إنه رغم أن الدول تستعمل التكنولوجيات الجديدة بدرجات متفاوتة إلا أنه كان هناك نمو هائل في الاتصالات الالكترونية وفي استعمال موقع اﻷمم المتحدة على الشبكة العالمية.
    El Grupo observó que, aunque los Estados Miembros respondían generalmente a las peticiones de información, ningún Estado Miembro proporcionaba información voluntariamente. UN وقد تبين للهيئة أنه في حين أن الدول الأعضاء عادة ما تستجيب لطلبات تقديم المعلومات، لم تتطوع أي دولة عضو بتقديم تلك المعلومات.
    aunque los Estados poseedores de armas nucleares sostienen que cumplen las obligaciones asumidas en virtud del artículo VI del Tratado, todos ellos mantienen grandes fuerzas nucleares modernizadas como un componente fundamental de sus dispositivos de seguridad. UN وأضاف أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تدّعي أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة السادسة من المعاهدة لكنها لا تزال جميعا تحتفظ بقوات نووية كبيرة ومتطورة كعنصر أساسي في بنياتها الأمنية.
    89. aunque los Estados Miembros sigan cumpliendo con sus compromisos en relación con el presupuesto para el mantenimiento de la paz, el aumento de la demanda de este tipo de operaciones exige más recursos financieros. UN 89- ولئن كانت الدول الأعضاء تواصل الوفاء بالتزاماتها إزاء ميزانية حفظ السلام فإن الطلب المتزايد على عمليات حفظ السلام وسع استخدام الموارد المالية.
    40. aunque los Estados estén comprometidos con la adopción de una perspectiva de derechos humanos en la provisión de educación, estos compromisos no han sido suficientemente traducidos en respuestas colectivas a las emergencias. UN 40- بالرغم من أن الدول قد التزمت بتبني منظور يراعي حقوق الإنسان في توفير التعليم، إلا أن تلك الالتزامات لم تُتَرجم بشكل كافٍ إلى ردود أفعال جماعية إزاء حالات الطوارئ.
    aunque los Estados saben de la existencia de comunidades, naciones o grupos indígenas que utilizan y ocupan de manera exclusiva una zona, algunos no reconocen que esos pueblos indígenas disponen de un título legal o de derechos en relación con la tierra o los recursos. UN ومع أن بعض الدول تعترف بوجود مجتمعات الشعوب الأصلية أو أممها أو مجموعاتها وبأنها تستخدم وتشغل وحدها منطقة معينة: فإن بعض الدول لا تعترف بأن للشعوب الأصلية المعنية تملكاً قانونياً أو حقوقاً قانونية فيما يتعلق بالأراضي أو الموارد.
    aunque los Estados de la Comunidad del Caribe se han sumado al consenso para aprobar el documento final, siguen oponiéndose al uso persistente del Caribe para el transporte de material nuclear altamente tóxico, que constituye una amenaza para el frágil ecosistema del Caribe y para su medio ambiente marino y costero y, por consiguiente, para la propia supervivencia de las comunidades que viven en esa región. UN 39 - وأضاف قائلا إنه رغم أن دول الجماعة قد شاركت في اعتماد الوثيقة الختامية بتوافق الآراء، فإنها لا تزال تعارض الإمعان في استخدام البحر الكاريبي في النقل العابر للمواد النووية البالغة السمية، التي تشكل تهديدا للنظم الإيكولوجية والبيئة البحرية والشاطئية في منطقة البحر الكاريبي، ومن ثم تشكل تهديدا لذات وجود المجتمعات المحلية التي تعيش في تلك المنطقة.
    aunque los Estados Partes estuvieron dispuestos a celebrar deliberaciones más a fondo en esas sesiones, continuaron no obstante aplicando la interpretación jurídica limitada del carácter de la labor de una comisión preparatoria, es decir, que todas sus conclusiones serán provisionales hasta que las examine la Conferencia de los Estados Partes. UN وبينما كانت الدول الأطراف مستعدة لإجراء مناقشة مواضيعية أكثر في هذه الدورات، واصلت تطبيق تفسير قانوني ضيق لطبيعة عمل اللجنة التحضيرية، وهو أن جميع إنتاجها ينبغي أن يظل مؤقتا إلى أن ينظر فيه مؤتمر الدول الأطراف.
    aunque los Estados deben cumplir una función en ese ámbito, la transformación de las normas tradicionales relativas al género exige la intervención de las personas interesadas, las familias, las organizaciones no gubernamentales, las instituciones y el sector privado UN وبرغم أن الدول لا بد وأن تضطلع بدور في هذا الصدد إلاّ أن المعايير الجنسانية التقليدية المتغيّرة تنطوي على إجراءات يتم اتخاذها من جانب الأفراد والأُسر والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات والقطاع الخاص.
    En efecto, aunque los Estados tengan la obligación de promover y proteger los derechos y las libertades fundamentales, no siempre respetan plenamente las convenciones vigentes, ni protegen como deberían los derechos de las personas más vulnerables. UN فعلى الرغم من أن الدول ملزمة بتشجيع ومناصرة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فإنها لا تضطلع دائما من الناحية العملية بتطبيق الاتفاقيات السارية في مجموعها، ولا بتوفير الحماية الواجبة لحقوق المستضعفين.
    16.5. aunque los Estados Partes han de ser conscientes de la posibilidad de proteger la vida de las personas al ejercer su discrecionalidad en la aplicación de los tratados de extradición, el Comité concluye que la decisión del Canadá de extraditar sin pedir seguridades no se tomó de manera arbitraria ni sumaria. UN ٦١-٥ وفي حين أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تراعي إمكانية حماية الحق في الحياة لدى ممارسة سلطتها التقديرية في تطبيق معاهدات تسليم المتهمين، فإن اللجنة ترى أن قرار كندا بالتسليم دون الحصول على ضمانات لم يُتخذ اعتباطا أو على نحو متعجل.
    aunque los Estados en desarrollo se ven forzados a pagar sus cuotas a expensas de recursos vitales para la subsistencia de sus pueblos, la Organización aún no ha aprendido su lección respecto de una gestión dudosa de los recursos y las prácticas de adquisición turbias. UN 64 - وأضاف قائلا إن الدول النامية رغم أنها مضطرة لانتزاع الطعام من أفواه شعوبها من أجل دفع اشتراكاتها، فإن المنظمة لم تع بعد الدرس بشأن الإدارة المشبوهة للموارد والممارسات الملتوية للمشتريات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more