Simplemente busco la opinión de mi mejor amigo, aunque sea un desinformado pedazo de mierda. | Open Subtitles | ببساطة , أبحث عن رأى صديقى المفضل حتى لو كان هراء فى هراؤ |
La necesitamos para que nos cuente algo que pueda haber olvidado, aunque sea insignificante. | Open Subtitles | نريدها أن تخبرنا بشيء ربما غفلت عن ذكره حتى لو كان ضئيلاً. |
El Japón debe descartar su mentalidad errónea y su postura y tomar la decisión política de redimir su pasado, aunque sea tarde. | UN | ومن الأفضل لليابان التخلي عن طريقتها الخاطئة في التفكير وموقفها واتخاذ قرار سياسي بإصلاح أخطاء الماضي، وإن كان متأخرا. |
Daría cualquier cosa por tener una casa llena de niños... aunque sea por una tarde. | Open Subtitles | أعطي أي شيء من أجل بيت مليء بالأطفال حتى ولو لأمسية واحدة فقط |
Dios me ayude por disfrutar que estés allí, aunque sea sólo para abusarme. | Open Subtitles | ليكن القدر بعوني لاستمتاعي بك هناك ولو كان في ذلك عذابي |
Pero no debemos contentarnos con sólo este paso, aunque sea importante. | UN | ولكن يجب ألاﱠ نكتفي بهذه الخطوة فقط مهما كانت مهمة. |
Mira, os agradezco lo que estáis haciendo, para impedir el cierre del puente, aunque sea una posibilidad muy remota. | Open Subtitles | إنظري ، أنا أقدر ما تفعلونه يارفاق لمنع غلق الجسر ، حتى لو كانت فرصة ضعيفة |
¡Un perro no se puede enfrentar a una persona aunque sea grande! | Open Subtitles | الكلب لا يستطيع التعامل مع الأنسان حتى لو كان كبيراً |
Así que puede intimidarme, pero descubriré que le hizo a esa nutria aunque sea lo último que haga. | Open Subtitles | فأرهبني كما تشاء سأعرف ما فعلته لثعلب الماء ذاك حتى لو كان آخر شيء سأفعله |
Permítaseme referirme a lo que yo considero la familia ideal, aunque sea difícil definirla. | UN | واسمحوا لي أن أشيـــــر إلى رؤيتي لﻷســـرة النموذجية، حتى لو كان من الصعب تكوينها. |
Por supuesto, Roma no se construyó en un día, pero debemos avanzar de manera continua, aunque sea con un ritmo moderado. | UN | وبطبيعة الحال لم يتم بناء روما في يوم واحد، لذلك فلنسع للمضي قدما بخطوات ثابتة في هذا، حتى لو كان ذلك بوتيرة معتدلة. |
A nuestro entender, esto no puede interpretarse más que como una consideración, aunque sea limitada, del fondo de la cuestión. | UN | وعلى حد علمنا، لا يمكن تفسير هذا إلا على أنه نظر، وإن كان محدوداً، في الأسس الموضوعية. |
A nuestro entender, esto no puede interpretarse más que como una consideración, aunque sea limitada, del fondo de la cuestión. | UN | وعلى حد علمنا، لا يمكن تفسير هذا إلا على أنه نظر، وإن كان محدوداً، في الأسس الموضوعية. |
Secuestraron nuestra historia y vamos a reclamarla aunque sea solo para nosotros. | Open Subtitles | سرقوا قصتنا ، وسنستعيدها وحتى وإن كان سيفيدنا نحن فقط |
No cree en la mezcla de las especies, aunque sea sólo para hablar. | Open Subtitles | هي لا تؤمن بالتناغم بين الأرواح. حتى ولو كان للتحدث فقط. |
Si mis ojos dejan de mirarte, aunque sea por un segundo, estás fuera. | Open Subtitles | إذا تحركت عيني عنكِ حتى ولو لثانية واحدة إذاً فقد فشلتي. |
En un procedimiento consultivo ningún Estado, aunque sea parte interesada, está obligado a comparecer ante la Corte para defender su posición. | UN | ففي إجراءات الفتاوى، لا تكون أية دولة، مهما كانت طرفا معنيا، ملزمة بالمثول أمام المحكمة لعرض قضيتها. |
Otro Estado ha promulgado legislación que autoriza explícitamente el suministro de la información pertinente a las Naciones Unidas, aunque sea confidencial. | UN | واعتمدت دولة أخرى تشريعات تجيز صراحة نقل المعلومات ذات الصلة إلى الأمم المتحدة، حتى لو كانت سرية. |
Mongolia está tratando de desempeñar un papel activo en las esferas en las que realmente pueda influir aunque sea modestamente y en las que pueda contribuir mejor y más significativamente. | UN | وتحاول منغوليا أن تضطلع بدور نشط في المجالات التي يمكنها أن تكون ذات تأثير فيها، مهما كان متواضعا، حيث يمكنها أن تسهم أقصى مساهمة وبصورة مفيدة. |
Hay una serie de propuestas de avenencia que pueden ayudarnos a encontrar una solución, aunque sea temporal. | UN | وهناك عدد من المقترحات الوســــط التي يمكن أن تساعدنا على إيجاد حل، وإن يكن مؤقتا. |
Debe sentirse raro que una ciega te de una mamada, aunque sea tu esposa. | Open Subtitles | لابد من أنه شعور غريب أن تحصل على جنس فموي من إمرأة عمياء حتى وإن كانت زوجتك |
aunque sea necesario tener en cuenta el planteamiento general de cada uno de los sistemas jurídicos, no hay ningún derecho reconocido en el Pacto que no se pueda considerar que posee en la gran mayoría de los sistemas algunas dimensiones significativas, por lo menos, de justiciabilidad. | UN | ولئن كان من اللازم مراعاة النهج العام لكل نظام قانوني فإنه لا يوجد في العهد أي حق لا يمكن اعتباره، في الأغلبية العظمى للنظم، حقاً ينطوي على الأقل على بعض الأبعاد الهامة التي يمكن أن تنظر فيها المحاكم. |
Si ustedes los adultos hacen aunque sea una pequeña parte de lo que sugerimos, ¡será el primer paso hacia la creación de un mundo mejor! | UN | وإذا ما نفذتم أنتم الكبار، ولو حتى قدرا ضئيلا مما نقترح، فسيكون هذا بمثابة الخطوة الأولى في تغيير العالم إلى الأفضل! |
La pregunta es importante, aunque sea difícil de responder. | UN | وهو سؤال مهم، وإن تكن اﻹجابة عليه غير قطعية. |
El paciente, aunque sea menor de edad, su representante legal o su abogado, así como todas las partes en la causa, pueden apelar contra las sentencias pronunciadas. | UN | ويجوز للمريض، حتى إن كان قاصراً، أو ممثله القانوني أو محاميه، بالإضافة إلى كل طرف في الدعوى، استئناف الأحكام الصادرة. |
Así que si alguna de ella parece legítima aunque sea de forma remota, sólo... | Open Subtitles | حتى إذا كان أي واحد منهم يبدو شرعي من بعيد , فقط |
Pero lo recordará un día, de un modo u otro, aunque sea en sueños. | Open Subtitles | ستذكر يومًا واحدًا حتّى لو كان في الأحلام فحسب |