"ausencia de un acuerdo" - Translation from Spanish to Arabic

    • غياب اتفاق
        
    • حال عدم وجود اتفاق
        
    • حالة عدم وجود اتفاق
        
    • لم يكن هناك اتفاق
        
    • عدم التوصل إلى اتفاق
        
    • بسبب عدم وجود اتفاق
        
    Es muy probable que el estado de esos niños siga siendo incierto en ausencia de un acuerdo político entre el Gobierno y las FNL. UN ومن المحتمل أن يظل وضع هؤلاء الأطفال مجهولا في غياب اتفاق سياسي بين الحكومة والقوات الوطنية للتحرير.
    En ausencia de un acuerdo sobre prescripciones en materia de transparencia, la Comisión de Desarme no logró que las negociaciones sobre el texto concluyeran por consenso en 1989. UN وفي غياب اتفاق بشأن متطلبات الشفافية، لم تنجح هيئة نزع السلاح في اختتام المفاوضات بشأن النص بتوافق الآراء عام 1989.
    Sin embargo, en Somalia la actuación de las Naciones Unidas ha demostrado los límites de una intervención armada en una guerra civil tribal en ausencia de un acuerdo político y de una cesación del fuego. UN بيد أن تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال قد أوضح حدود التدخل المسلح في حرب أهلية قبائلية في غياب اتفاق سياسي ووقف إطلاق النار.
    En ausencia de un acuerdo bilateral, las solicitudes se remiten por conducto diplomático y el Ministerio de Justicia las transmite a las autoridades judiciales competentes. UN وفي حال عدم وجود اتفاق ثنائي، تمرّ الطلبات عبر القناة الدبلوماسية فتنقلها وزارة العدل إلى السلطات القضائية المختصة.
    El Uruguay también coopera caso por caso en ausencia de un acuerdo marco. UN وتتعاون أوروغواي أيضاً على أساس ظرفي في حال عدم وجود اتفاق إطاري.
    El enfoque de esta Declaración frente al consentimiento previo es distinto y podría equivaler a un posible veto en la explotación de recursos naturales que se encuentren en territorios indígenas, en ausencia de un acuerdo, lo que podría frenar procesos que son de interés general. UN ونهج الاتفاق المسبق الذي يتضمنه هذا الإعلان نهج مغاير، ويمكن أن يرقى إلى إمكانية ممارسة حق النقض ضد استغلال الموارد الطبيعية الموجودة في أراضي الشعوب الأصلية، وذلك في حالة عدم وجود اتفاق.
    La obligación de respetar esos principios y normas será aplicable a las fuerzas de las Naciones Unidas aun en ausencia de un acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. UN ويسري واجب احترام المبادئ والقواعد المذكورة على قوات اﻷمم المتحدة حتى إذا لم يكن هناك اتفاق بشأن مركز القوات.
    Pero ello no excluye un eventual papel de la Asamblea General en caso de una ausencia de un acuerdo regional. UN ومع ذلك، لا يجب أن يحول ذلك دون قيام الجمعية العامة بدور في حالة عدم التوصل إلى اتفاق إقليمي.
    Sin embargo, declararon también que, de no haber progresos, no tendrían otra alternativa que reanudar las hostilidades, pues una cesación del fuego en ausencia de un acuerdo político obraba en su perjuicio. UN وقال أولئك القادة إنه إن لم يتحقق أي تقدم، فلن يكون أمامهم أي خيار سوى العودة إلى الحرب ما دام وقف إطلاق النار، في غياب اتفاق سياسي، لا يخدم مصلحتهم.
    Al mismo tiempo, los esfuerzos tendientes a reestructurar el Consejo de Seguridad según un calendario predeterminado, aun en ausencia de un acuerdo general, podrían ser contraproducentes. UN وفي الوقت ذاته، فإن الجهود الرامية الى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن في إطار زمني محدد مسبقا، حتى في غياب اتفاق عام، قد تكون لها آثار عكسية.
    El 30 de julio de 1995 se firmó un acuerdo militar pero, en ausencia de un acuerdo político, la cesación del fuego que se había dispuesto no se mantuvo. UN وفي ٠٣ تموز/يوليه ٥٩٩١، وُقِع اتفاق عسكري بيد أنه في غياب اتفاق سياسي لم يصمد وقف إطلاق النار الذي كان مزمعاً.
    En ausencia de un acuerdo sobre un programa de trabajo, esta iniciativa era una continuación de los esfuerzos realizados por la presidencia de Noruega el verano pasado, encaminados a centrar nuestros intercambios en temas identificados. UN وفي غياب اتفاق على برنامج عمل محدد، شكلت هذه المبادرة استمراراً للجهود التي بذلها الرئيس النرويجي في الصيف الماضي والتي كانت تسعى إلى جعل مناقشاتنا تركز على أمور محددة.
    Ante la ausencia de un acuerdo internacional sobre el clima, los países y bloques que podrían adelantarse a aplicar medidas de mitigación están proponiendo medidas de ajuste en la frontera relacionadas con el clima. UN وتظهر في بعض البلدان والتكتلات مقترحات تتعلق باتخاذ تدابير تقويمية بين الحدود تتصل بالمناخ من شأنها أن تسهم في إحراز تقدم نحو التخفيف من آثار تغير المناخ في ظل غياب اتفاق دولي بشأن المناخ.
    En ausencia de un acuerdo internacional, el Artículo 516 del Código Penal establece que Panamá puede extraditar con base en la reciprocidad. UN وفي غياب اتفاق دولي، تنص المادة 516 من القانون الجنائي على جواز تسليم بنما المطلوبين للعدالة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    91. Una delegación sugirió que si el árbitro fuera el encargado de decidir el lugar del arbitraje, en virtud de la regla supletoria que fuera aplicable en ausencia de un acuerdo entre las partes, cabía que el árbitro eligiera el lugar cuyo derecho conociera mejor, que tal vez no fuera el lugar que conviniera a las partes. UN 91- ورأى أحدُ الوفود أنه إذا كان المحكم هو الذي سيقرّر مكان التحكيم، وهذه هي القاعدة الاحتياطية في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين، فسوف يقع الاختيار عندئذ ببساطة على المكان الذي يكون فيه المحكم على أقصى قدر من الدراية بقانونه، وقد لا يكون هذا المكان هو الأنسب للطرفين.
    Crear un marco para el uso de técnicas especiales de investigación, en ausencia de un acuerdo o arreglo internacional, o caso por caso, incluyendo métodos como la interceptación y la entrega vigilada de bienes o capitales. UN - إنشاء إطار لاستخدام أساليب التحرّي الخاصة، في حال عدم وجود اتفاق أو ترتيب دولي، أو على أساس كل حالة على حدة، بما في ذلك أساليب من قبيل اعتراض البضائع أو الأموال وتسليمها تسليما مراقبا.
    157. El Grupo de Trabajo entendió que la menos adecuada era la variante 2, porque se limitaba únicamente a reconocer el derecho de las partes a acordar no iniciar ningún procedimiento arbitral o judicial y porque no ofrecía ninguna solución en ausencia de un acuerdo entre las partes. UN 157- وكان البديل 2 أقل البدائل تفضيلا لدى الفريق العامل لأنه مقصور فقط على الاعتراف بحق الطرفين في الاتفاق على عدم استهلال اجراءات تحكيمية أو قضائية، ولأنه لا يوفر حلا في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين.
    45. Según la opinión general de las delegaciones, el artículo 13 era útil para enunciar las reglas que promovían los objetivos y enfoques del proyecto de ley modelo, para ser aplicado en ausencia de un acuerdo en contrario de las partes, para reflejar las expectativas normales de las partes y, al mismo tiempo, para darles orientación acerca de las cuestiones que tal vez desearan tratar en su acuerdo. UN 45- رأى كثيرون أنَّ المادة 13 مفيدة في إرساء قواعد يمكن أن تساعد على تحقيق الأهداف السياساتية لمشروع القانون النموذجي، وتنطبق في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين، وتُجسِّد توقعات الطرفين المعتادة، وتوفِّر في الوقت نفسه إرشادات للطرفين بشأن المسائل التي قد يودّان تناولها في اتفاقهما.
    Entretanto, incluso en el caso de ausencia de un acuerdo de asistencia jurídica, los organismos de orden público de Armenia, al recibir una solicitud de un Estado extranjero, iniciarán las actuaciones penales en virtud del artículo 14 del Código Penal si se considera que el delito se ha cometido en el territorio de Armenia. UN وفي نفس الوقت، وحتى في حالة عدم وجود اتفاق للمساعدة القانونية، تقوم هيئات إنفاذ القانون الأرمينية، التي تتلقى طلبا من دولة أجنبية، بتنفيذ المقاضاة الجنائية، إذا تم اعتبار الجرم مرتكبا في أراضي أرمينيا بموجب المادة 14 من القانون الجنائي.
    La práctica usual al respecto es prever que, en ausencia de un acuerdo concreto para un caso particular, los gastos ordinarios en que incurra un Estado al prestar asistencia a otro Estado no serán reembolsados por ese otro Estado. UN وتتمثل الممارسة المتبعة، في هذا الاعتبار، في أنه في حالة عدم وجود اتفاق محدد يتعلق بحالة معينة، فإن التكاليف العادية التي تتحملها دولة في تقديم مساعدة إلى الدولة الأخرى لن يتم سدادها بواسطة الدولة الأخرى.
    De ser aprobada, esta enmienda permitirá el intercambio de información (con sujeción a determinadas condiciones) en ausencia de un acuerdo por escrito. UN وفي حالة تمريره، فإن هذا التعديل سيتيح تبادل المعلومات (رهنا بشروط محددة) إذا لم يكن هناك اتفاق خطي.
    En ausencia de un acuerdo, el tribunal decidirá con arreglo al mejor interés de los hijos. UN وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق تُصدر المحكمة قراراً يحقق المصلحة العليا للطفل.
    Durante el período de examen, las operaciones de desarme y desarticulación de las milicias se retrasaron debido a la ausencia de un acuerdo respecto de los arreglos de reintegración. UN 26 - خلال الفترة قيد الاستعراض، تأخرت عملية نزع سلاح المليشيات وحلها بسبب عدم وجود اتفاق بشأن ترتيبات إعادة الإدماج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more