El Grupo de Trabajo está especialmente inquieto por el efecto negativo acumulativo de las medidas de austeridad que el Organismo ha tenido que adoptar y mantener año tras año para reducir su crónico déficit presupuestario. | UN | ويساور الفريق العامل القلق بوجه خاص إزاء اﻷثر التراكمي السلبي المترتب على تدابير التقشف التي اضطرت الوكالة إلى اتخاذها ومواصلتها سنة بعد سنة بغية خفض أوجه العجز المزمن في ميزانيتها. |
El Organismo se ve obligado a seguir aplicando las medidas de austeridad que se introdujeran en 1993 a título provisional. | UN | وقد تعين على الوكالة اﻹبقاء على تدابير التقشف التي أدخلت أصلا في سنة ١٩٩٣ بصفة مؤقتة. |
No obstante, el Organismo debe hacer frente a una situación financiera alarmante que conlleva una serie de medidas de austeridad que repercutirán en la calidad de los servicios ofrecidos. | UN | ومع هذا، فإن الوكالة تواجه حالة مالية منذرة حملت معها سلسلة من تدابير التقشف التي تؤثر على جودة الخدمات المقدمة. |
Las medidas de austeridad que inició el OOPS en 2012 siguen en marcha en 2014, habida cuenta de que se mantiene el déficit de financiación. | UN | ولا تزال التدابير التقشفية التي شرعت الأونروا في اتخاذها في عام 2012 سارية في عام 2014، نظرا لاستمرار العجز في التمويل. |
10. Al Grupo de Trabajo le preocupa en particular el efecto negativo acumulativo de las medidas de austeridad que el OOPS ha tenido que adoptar. | UN | ١٠ - وأوضح أن الفريق قلق بصفة خاصة بشأن اﻷثر السلبي التراكمي للتدابير التقشفية التي اضطرت اﻷونروا لاتخاذها. |
El sector de la enseñanza se enfrentó a medidas de austeridad que afectaron a su capacidad para responder a las necesidades de los estudiantes y los objetivos educativos. | UN | واجه التعليم تدابير التقشف التي أثرت على قدرته على تلبية احتياجات الطلاب وتحقيق الأهداف التعليمية. |
El Grupo de Trabajo está especialmente preocupado por el efecto negativo acumulativo de las medidas de austeridad que el Organismo ha tenido que adoptar y mantener de año en año para reducir su crónico déficit presupuestario. | UN | ويساور الفريق العامل القلق بوجه خاص إزاء اﻷثر التجميعي السلبي لتدابير التقشف التي تعين على الوكالة اتخاذها، وترحيلها من سنة إلى أخرى، بغية تخفيض عجزها المزمن في الميزانية. |
Esos déficit, junto con una serie de medidas de austeridad que se han aplicado a fin de reducir los déficit, han impedido al OOPS ampliar los servicios a un ritmo proporcionado al crecimiento de la población de refugiados inscritos y ha producido un empeoramiento de la calidad de los servicios prestados. | UN | وقد حال هذا العجز، باﻹضافة إلى سلسلة من إجراءات التقشف التي نفذت ﻷجل تخفيض العجز، دون توسيع اﻷونروا لنطاق خدماتها بمعدل يتمشى مع النمو في عدد اللاجئين المسجلين وأحدث تدهورا في نوعية الخدمات المقدمة. |
Como consecuencia, se recomiendan medidas de austeridad que inevitablemente están dirigidas contra las actividades de desarrollo so pretexto de que las cuestiones de desarrollo ya se atienden a nivel bilateral o por intermedio de los fondos y programas de las Naciones Unidas. | UN | ونتيجة لذلك، أوصي باتباع سياسة التقشف التي تستهدف لا محالة الأنشطة الإنمائية بذريعة أن المسائل المتعلقة بالتنمية يتم تناولها فعلا على صعيد ثنائي أو من خلال صناديق الأمم المتحدة وبرامجها. |
Por ese motivo, había que poner énfasis en aumentar los ingresos y no en reducir los gastos. Sin embargo, no fue ese el punto central de los programas de austeridad que se aplicaron. | UN | ولذلك السبب، كان يتعين أن ينصب التركيز على زيادة الإيرادات لا على خفض النفقات؛ إلا أن ذلك لم يكن محور التركيز الرئيسي لبرامج التقشف التي نُفذت. |
Además de aumentar el nivel de violencia, las medidas de austeridad que conllevan recortes en el gasto público afectan a los servicios de apoyo, dejando a las mujeres víctimas de la violencia en una posición aún más vulnerable. | UN | وبالإضافة إلى زيادة معدلات العنف، تؤثر تدابير التقشف التي تشمل تخفيضات للميزانية العامة على خدمات الدعم، مما يجعل النساء ضحايا العنف أكثر ضعفا من المعتاد. |
Las medidas de austeridad que reducen los gastos en los programas esenciales de bienestar social en épocas de crisis pueden debilitar las normas de derechos humanos y amenazar a los miembros más vulnerables de la sociedad. | UN | أما تدابير التقشف التي تقلص الإنفاق في برامج الرعاية الاجتماعية الحاسمة الأهمية خلال أوقات الأزمة فيمكن أن تقوض معايير حقوق الإنسان وتشكل خطراً على أضعف أفراد المجتمع. |
A nivel mundial, la crisis económica y las medidas de austeridad que han adoptado los gobiernos han supuesto una grave limitación para la promoción de la mujer y la niña y para su capacidad de asegurar medios de vida sostenibles y de acceder a los servicios de salud y educación. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تمثل الأزمة الاقتصادية وتدابير التقشف التي تتخذها الحكومات قيودا خطيرة على النهوض بالنساء والفتيات وعلى قدرتهن على المحافظة على سُبل عيشهن وحصولهن على الخدمات الصحية والتعليمية. |
Lo mismo puede decirse de las políticas de austeridad que muchos están aplicando y que están socavando la trama social y la capacidad del sector público para desempeñar un papel activo en la gestión de la economía. | UN | وينطبق الشيء نفسه على سياسات التقشف التي ينتهجها العديد من الحكومات والتي تؤدي إلى المساس بالنسيج الاجتماعي وقدرة القطاع العام على القيام بدور استباقي في إدارة الاقتصاد. |
Las mujeres y las niñas se ven afectadas desproporcionadamente debido a la aplicación de políticas como los programas de austeridad que benefician a unos pocos a costa de servicios públicos esenciales y se valen del trabajo no remunerado de la mujer para cubrir los déficits. | UN | وتعاني النساء والفتيات على نحو غير متناسب من سياسات من قبيل برامج التقشف التي تفيد قلّة من الناس على حساب خدمات عامة حاسمة، حيث يُعتمد على عمل المرأة غير المدفوع الأجر لسدّ الفجوات. |
NUEVA YORK – El resultado de las elecciones italianas debería constituir un mensaje claro para los líderes europeos: las políticas de austeridad que han implementado están siendo rechazadas por los votantes. | News-Commentary | نيويورك ــ إن نتائج الانتخابات الإيطالية لابد أن تبعث إلى زعماء أوروبا برسالة واضحة مفادها أن سياسات التقشف التي ينتهجونها مرفوضة من قِبَل الناخبين. |
A causa de ese déficit, se vio obligado a continuar las medidas de austeridad que había impuesto en 1993 para hacer frente a un déficit previo, consistente en una congelación de los sueldos, una reducción de los gastos de administración y recortes a los presupuestos de contratación de nuevos profesores, hospitalización y suministros médicos. | UN | وبسبب هذا العجز اضطرت الوكالة الى مواصلة اﻷخذ بتدابير التقشف التي فرضت عام ١٩٩٣ لمواجهة عجز سابق وشملت تجميد المرتبات، وخفض التكاليف اﻹدارية وخفض الميزانيات الخاصة بوظائف المعلمين اﻹضافية، ولوازم المستشفيات واللوازم الطبية. |
La segunda, en las décadas de 1980 y 1990 contra las medidas de austeridad que impusieron condiciones severas en la economía africana. | TED | حدثت الموجة الثانية في سنوات الثمانيات والتسعينيات من القرن الماضي ضد التدابير التقشفية التي فرضت أحوالًا قاسية على الاقتصاديات الأفريقية. |
Pese a las medidas de austeridad que se introdujeron y a la supresión o reducción de algunos programas básicos, el problema financiero todavía persiste y sólo se podrá resolver si la comunidad internacional se compromete a seguir prestando apoyo a sus programas, especialmente en el momento crucial que vive el Oriente Medio. | UN | ورغم التدابير التقشفية التي اتخذت وإلغاء أو تقليص عدد من البرامج اﻷساسية، تظل المشكلة المالية قائمة، ولا يمكن حلها إلا من خلال التزام دولي باستمرار الدعم المالي لبرامج اﻷونروا، خاصة في وقت يشهد تطورات حيوية في الشرق اﻷوسط. |
Sin embargo, las medidas de austeridad que han adoptado los gobiernos nacionales y locales en el contexto de la actual crisis financiera y económica han dado lugar, según parece, a una reducción de los gastos en los servicios de salud y los programas que beneficiaban primordialmente a las personas de edad. | UN | إلا أن التدابير التقشفية التي اتخذتها الحكومات الوطنية والمحلية في سياق الأزمة المالية والاقتصادية المستمرة يبدو أنها أفضت إلى تقليص نفقات وبرامج الرعاية الصحية التي كان كبار السن الفئة الرئيسية المستفيدة منها. |
El Organismo proseguirá sus esfuerzos por atenuar las consecuencias negativas de las distintas medidas de austeridad que se vio obligado a aplicar y mantener durante los últimos seis años, así como por mejorar la calidad de la enseñanza, la capacitación y el desarrollo del personal, y seguirá recurriendo a la UNESCO como fuente de conocimientos y apoyo técnico; | UN | وستواصل الوكالة جهودها الرامية إلى تخفيف اﻵثار الضارة لتدابير التقشف المتكررة التي اضطرت إلى اتخاذها واﻹبقاء عليها طيلة السنوات الست الماضية، وتحسين نوعية التدريس والتدريب وتنمية قدرات الموظفين، وستواصل الاعتماد على الخبرة الفنية والدعم التقني المقدمين من اليونسكو. |
14. Desde 1992 el Presidente Fujimori ha adoptado estrictas medidas de austeridad que han invertido la tendencia negativa del crecimiento y han reducido drásticamente la inflación. | UN | ٤١- ومنذ عام ٢٩٩١، اتخذ الرئيس فوجيموريي تدابير تقشف شديدة عكست اتجاه النمو السلبي وخفضت التضخم إلى حد كبير. |
70. Muchos Estados han respondido a la reciente crisis financiera mundial con medidas de austeridad que han reducido considerablemente el gasto del sector social. | UN | 70- وقد استجابت دول كثيرة للأزمة المالية العالمية الأخيرة بتدابير تقشفية قلصت إلى حد كبير من الإنفاق على القطاع الاجتماعي. |