Apoyamos el diálogo constructivo entre los Estados nucleares a fin de crear un mundo auténticamente genuino y multipolar. | UN | وتؤيد الحوار البناء بين الدول الحائزة للأسلحة النووية بهدف إقامة عالم آمن حقا متعدد الأقطاب. |
De este modo, el reajuste ayudará de hecho a la UNODC a adoptar una perspectiva regional y temática auténticamente integrada. | UN | وعليه فإن عملية إعادة التنظيم سوف تساعد المكتب في الواقع على تكوين منظور إقليمي ومواضيعي متكامل حقا. |
Con todo, en un futuro a mediano y largo plazo sería deseable una jurisdicción auténticamente obligatoria. | UN | ومن المستصوب في المديين المتوسط والطويل أن يكون الاختصاص إلزاميا حقا. |
La cooperación en esta esfera abre oportunidades auténticamente nuevas para todos nosotros. | UN | فالتعاون في هذا المجال يتيح لنا جميعاً فرصاً حقيقية جديدة. |
El año pasado fue auténticamente importante para el desarme y la no proliferación. | UN | لقد كان العام الماضي عاماً بالغ اﻷهمية حقاً في نزع السلاح وعدم الانتشار. |
La mayoría de las partes no parecen auténticamente dispuestas a llegar a un arreglo político pacífico por conducto de las Naciones Unidas. | UN | والظاهر أن معظم اﻷطراف لا يتوفر لديه استعداد حقيقي للتوصل إلى تسوية سياسية سلمية عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Este sentido de solidaridad entre las generaciones dignifica auténticamente a la humanidad. | UN | وهذا الشعور بالتضامن فيما بين اﻷجيال هو الذي يحقق الكرامة لﻹنسانية حقا. |
Estamos convencidos de que el desarrollo sostenible sólo es posible sobre la base de una asociación de todos los países del mundo que sea equitativa, auténticamente racional y carente de prejuicios. | UN | ونحن مقتنعون بأن التنمية المستدامة لا تكون ممكنة إلا على أساس مشاركة منصفة رشيدة حقا وغير منحازة بين جميع بلدان العالم. |
No obstante, cada paso hacia adelante fortalecerá la perspectiva de una paz auténticamente duradera en la región. | UN | ولكن كل خطوة إلى اﻷمام ستعزز امكانية استتباب سلام مقيم حقا في المنطقة. |
La plena aplicación de un Tratado auténticamente universal redunda en beneficio de todos. | UN | إن وجود معاهدة شاملة حقا تنفذ تنفيذا تاما إنما هو في مصلحة الجميع. |
La plena aplicación de un Tratado auténticamente universal redunda en beneficio de todos. | UN | إن وجود معاهدة شاملة حقا تنفذ تنفيذا تاما إنما هو في مصلحة الجميع. |
Confiamos en que en un futuro inmediato la Convención sea auténticamente universal. | UN | ونأمل في أن تصبح عالمية النطاق حقا في طابعها في المستقبل القريب. |
Desafortunadamente, sólo una minoría de países goza actualmente de sistemas auténticamente democráticos. | UN | ومن الحقائق المؤسفة أن أقلية من البلدان فحسب هي التي تتمتع في الوقت الراهن بنظم ديمقراطية حقيقية. |
En consecuencia, la concertación de acuerdos sobre esos temas garantizará un régimen de no proliferación que sea auténticamente aceptable para la amplia mayoría de Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وبالتالي، فإن إبرام اتفاقات حول هذه المسائل سيضمن التوصل إلى نظام لعدم الانتشار يكون مقبولا بصورة حقيقية للغالبية العظمى من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
La Convención nacional es un órgano auténticamente representativo, que reúne a representantes de todos los estratos sociales de la población de Myanmar. | UN | ويشكل المؤتمر الوطني هيئة تمثيلية حقيقية تضم ممثلين لكافة قطاعات الطبقات الاجتماعية لشعب ميانمار. |
Tampoco debería considerárselos solicitantes de asilo mientras no se haya determinado con seguridad que han renunciado auténticamente a sus actividades militares. | UN | ولا ينبغي أيضا أن يعتبروا بمثابة ملتمسي لجوء إلى أن يثبت بصورة مناسبة أنهم تخلوا حقاً عن أنشطتهم العسكرية. |
Desde su punto de vista, un país auténticamente democrático reconocería el derecho de los isleños a determinar su propio futuro. | UN | ومن وجهة نظره، فإن أي بلد ديمقراطي حقاً سوف يعترف بحق سكان الجزيرة في أن يقرروا مستقبلهم بأنفسهم. |
Por ello, el reinicio de un proceso de paz en sí mismo ya no es sostenible sin un esfuerzo auténticamente significativo que se traduzca en avances concretos en el camino de la paz. | UN | لذا فإن إحياء عملية السلام في حد ذاته لا يشكل هدفا مقنعا في غياب جهد حقيقي وتقدم ملموس على طريق تحقيق السلام. |
La ONUDI dispone de los conocimientos especializados y la capacidad para ayudar a los países de la región a resolver sus problemas de una forma auténticamente regional. | UN | وإن اليونيدو لديها الخبرة والقدرة على مساعدة بلدان المنطقة في تسوية مشاكلها استنادا إلى أساس إقليمي حقيقي. |
Esa fuerza debería ser auténticamente representativa de la sociedad sudafricana y de sus principales órganos políticos. | UN | وينبغي أن تكون أي قوة من هذا القبيل ممثلة تمثيلا حقيقيا لمجتمع جنوب افريقيا وهيئاته السياسية الرئيسية. |
Un foro que represente auténticamente la filosofía de los pueblos indígenas debería tratar de incorporar el mayor número de factores dentro de su mandato de la manera más flexible que sea posible. | UN | والمحفل الذي يعكس بصدق فهم الشعوب اﻷصلية ينبغي أن يحاول إدماج أكبر عدد ممكن من العوامل في ولايته بطريقة مرنة قدر اﻹمكان. |
En suma, afirmó que el proyecto era auténticamente sostenible y estimularía la economía, el medio ambiente y la comunidad en general. | UN | وقال في الختام إن المشروع حقق استدامة أصيلة وعمل على تعزيز الاقتصاد والبيئة والمجتمع بشكل عام. |
Esos complementos surgen por diversas razones, algunas auténticamente relacionadas con determinados aspectos de la labor realizada, y otros simplemente ficticios. | UN | وتقرر هذه العلاوات ﻷسباب متنوعة يرتبط بعضها ارتباطاً حقيقياً بجوانب العمل المؤدى في حين أن بعضها اﻵخر زائف. |
Es una prueba de la solidaridad entre generaciones, que todos buscamos para lograr una humanidad auténticamente digna. | UN | وهو برهان على التضامن فيما بين اﻷجيال الذي نسعى جميعا جاهدين من أجله من خلال توفير العزة الحقة لبني الانسان. |
No obstante, no se la puede dejar de lado si se quiere que las Naciones Unidas pasen a ser un instrumento auténticamente democrático al servicio de todos los países Miembros. | UN | ولكن لا يمكن تأجيل المهمة إذا أريد لﻷمم المتحدة أن تُحول إلى أداة ديمقراطية حقة في خدمة جميع البلدان اﻷعضاء. |