"autor al amparo del artículo" - Translation from Spanish to Arabic

    • البلاغ بموجب المادة
        
    • الشكوى التي قدمها بموجب المادة
        
    Reconsideración de la decisión sobre la admisibilidad del Comité con respecto a la reclamación formulada por el autor al amparo del artículo 17 UN إعادة نظر اللجنة في قرارها بشأن مقبولية ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 17
    En estas circunstancias, el Comité considera apropiado examinar las demás cuestiones referentes a la pena capital en el contexto de las reclamaciones del autor al amparo del artículo 7 del Pacto, en lugar de abordarlas por separado en el marco del artículo 6. 7.3. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن من الملائم النظر في ما تبقى من مسائل تتعلق بعقوبة الإعدام في سياق ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد بدلاً من البت فيها على حدة بموجب المادة 6.
    Atendiendo a la solicitud de revisión presentada por el autor al amparo del artículo 690 del Código Penal, el Gobierno encomendó a una comisión de investigación la elaboración de un informe. UN وطلبت الحكومة إلى لجنة تحقيق أن تقدم تقريراً بشأن طلب إعادة النظر الذي تقدم به صاحب البلاغ بموجب المادة 690 من القانون الجنائي.
    En cuanto a las alegaciones relativas a una vulneración del artículo 18, el Comité considera que no pueden separarse de las alegaciones formuladas por el autor al amparo del artículo 7, que deben examinarse en cuanto al fondo. UN أما بخصوص الادعاءات المتعلقة بانتهاك المادة 18، فترى اللجنة أنها لا يمكن أن تُفصل عن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7، التي يجب البت فيها من حيث الأسس الموضوعية.
    Sostiene el Estado parte que el autor aportó pocas pruebas creíbles para determinar que existe un riesgo personal y real de ser sometido a tortura a su regreso y reitera que las alegaciones del autor al amparo del artículo 3 de la Convención deben ser desestimadas por carecer de fundamento. UN وتقول الدولة الطرف إن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة معقولة لإثبات وجود خطر شخصي ومحدق بالتعرض للتعذيب لدى عودته، وتؤكد من جديد أنه ينبغي رفض الشكوى التي قدمها بموجب المادة 3 من الاتفاقية لافتقارها إلى الأسس الموضوعية.
    Por consiguiente, considera que la reclamación formulada por el autor al amparo del artículo 14 es inadmisible ratione materiae de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN وعليه، ترى اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 14 غير مقبول من حيث الاختصاص الموضوعي وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Por consiguiente, consideraba que la reclamación formulada por el autor al amparo del artículo 14 era inadmisible ratione materiae de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN لذا رأت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 14 غير مقبول من حيث الاختصاص الموضوعي عملاً بالمادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    En cuanto a las alegaciones relativas a una vulneración del artículo 18, el Comité considera que no pueden separarse de las alegaciones formuladas por el autor al amparo del artículo 7, que deben examinarse en cuanto al fondo. UN أما بخصوص الادعاءات المتعلقة بانتهاك المادة 18، فترى اللجنة أنها لا يمكن أن تُفصل عن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7، التي يجب البت فيها من حيث الأسس الموضوعية.
    Por consiguiente, considera que la reclamación formulada por el autor al amparo del artículo 14 es inadmisible ratione materiae de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN وعليه، ترى اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 14 غير مقبول من حيث الاختصاص الموضوعي وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    9.8 El Comité señala que el Estado parte ha desestimado la denuncia formulada por el autor al amparo del artículo 9, indicando que fue detenido y recluido en aplicación de las reglas de procedimiento penal, y que la detención efectuada por la policía y las investigaciones preliminares realizadas por el juez instructor eran compatibles con el artículo 9. UN ٩-٨ وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ترفض الادعاءات المقدمة من صاحب البلاغ بموجب المادة ٩ من العهد وتشير الى اتفاق القبض عليه واحتجازه مع قواعد الاجراءات الجنائية واتفاق احتجازه بالشرطة والتحقيقات اﻷولية التي أجراها قاضي التحقيق مع المادة ٩ من العهد.
    9.6 El Comité toma nota de la alegación del autor al amparo del artículo 26 de que la determinación de las autoridades de que constituía una amenaza para la seguridad nacional se basó en prejuicios contra las personas de origen árabe que practican el islam. UN 9-6 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 26 الذي مفاده أن النتيجة التي خلصت إليها السلطات والتي مفادها أنه يشكل تهديداً للأمن القومي، هي نتيجة تقوم على أساس أفكار سلبية مسبقة حيال الأشخاص المنحدرين من أصول عربية الذين يتبعون الإسلام.
    9.6 El Comité también toma nota de la alegación del autor al amparo del artículo 26 de que la determinación de las autoridades de que constituía una amenaza para la seguridad nacional se basó en prejuicios contra las personas de origen árabe que practicaban el islam. UN 9-6 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 26 الذي مفاده أن النتيجة التي خلصت إليها السلطات والتي مفادها أنه يشكل تهديداً للأمن القومي، هي نتيجة تقوم على أساس أفكار سلبية مسبقة حيال الأشخاص المنحدرين من أصول عربية الذين يتبعون الإسلام.
    El Comité aborda de soslayo la admisibilidad de la reclamación y llega a la conclusión de que " no puede separarse de las alegaciones formuladas por el autor al amparo del artículo 7 del Pacto " , que son claramente admisibles y constituyen el fundamento de la decisión del Comité. UN وتتناول اللجنة مقبولية البلاغ بصورة غير مباشرة، إذ تستنتج أنها " لا يمكن أن تُفصل عن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد " ، وهي ادعاءات من الواضح أنها مقبولة وتوفر الأساس الذي تستند إليه اللجنة في قرارها.
    El Comité aborda de soslayo la admisibilidad de la reclamación, y llega a la conclusión de que " no puede separarse de las alegaciones formuladas por el autor al amparo del artículo 7 del Pacto " , que son claramente admisibles y constituyen el fundamento de la decisión del Comité. UN وتتناول اللجنة مقبولية البلاغ بصورة غير مباشرة، إذ تستنتج أنها " لا يمكن أن تُفصل عن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد " ، وهي ادعاءات من الواضح أنها مقبولة وتوفر الأساس الذي تستند إليه اللجنة في قرارها.
    140. En el caso Nº 1502/2006 (Marinich c. Belarús), el Comité tomó nota de la alegación del autor al amparo del artículo 9 de que los cargos formulados, la medida de restricción preventiva elegida y la prolongación continua de su encarcelamiento habían sido ilícitos. UN 140- في القضية رقم 1502/2006 (مارينيش ضد بيلاروس)، أحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 9 ومؤداه أن التهم الموجهة والإجراء الإكراهي المتخذ قبل المحاكمة ومواصلة تمديد حبسه أمور غير قانونية.
    6.3. El Comité ha tomado nota de la denuncia del autor al amparo del artículo 6 del Pacto de que, tras su devolución de la Federación de Rusia a Belarús, fue ilícitamente inculpado de asesinato en Belarús y posteriormente condenado a muerte, violándose así el Convenio de Asistencia Judicial de la CEI (1993) y que, de ser ejecutado, el Estado parte lo privaría arbitrariamente de la vida. UN 6-3 وتأخذ اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 6 من العهد، أنه اتهم بصورة غير قانونية بجريمة قتل في بيلاروس بعد أن عاد إليها من الاتحاد الروسي، وأنه حُكم عليه بالإعدام لاحقاً، انتهاكاً لاتفاقية المساعدة القانونية لرابطة الدول المستقلة (1993), وأنه في حال تنفيذ عقوبة الإعدام بحقه، فإن الدولة الطرف ستحرمه بصورة تعسفية من حقه في الحياة.
    4.4 En cuanto a las reclamaciones del autor al amparo del artículo 17, el Estado parte afirma que sus argumentos no son claros, ya que no hizo referencia alguna a los riesgos que correría su familia si fuera devuelto a China. El Estado parte también sostiene que las obligaciones de no devolución no se aplican a posibles incumplimientos del artículo 17 y que, por lo tanto, las reclamaciones del autor deben declararse inadmisibles. UN 4-4 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 17، تؤكد الدولة الطرف أن هذه الادعاءات غير واضحة لأنه لم يحدد طبيعة الخطر الذي قد تواجهه أسرته في حال إعادته إلى الصين، كما تؤكد أن التزاماتها بعدم الإعادة القسرية لا تشمل الانتهاكات الممكنة لأحكام المادة 17، وبالتالي ترى أن ادعاءات صاحب البلاغ هذه ينبغي اعتبارها غير مقبولة.
    4.4 En cuanto a las reclamaciones del autor al amparo del artículo 17, el Estado parte afirma que sus argumentos no son claros, ya que no hizo referencia alguna a los riesgos que correría su familia si fuera devuelto a China. El Estado parte también sostiene que las obligaciones de no devolución no se aplican a posibles incumplimientos del artículo 17 y que, por lo tanto, las reclamaciones del autor deben declararse inadmisibles. UN 4-4 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 17، تؤكد الدولة الطرف أن هذه الادعاءات غير واضحة لأنه لم يحدد طبيعة الخطر الذي قد تواجهه أسرته في حال إعادته إلى الصين، كما تؤكد أن التزاماتها بعدم الإعادة القسرية لا تشمل الانتهاكات الممكنة لأحكام المادة 17، وبالتالي ترى أن ادعاءات صاحب البلاغ هذه ينبغي اعتبارها غير مقبولة.
    9.9 El Comité toma nota de la alegación del autor al amparo del artículo 26 del Pacto, de que fue objeto de discriminación en razón de su nacionalidad y tratado de manera diferente a los ciudadanos del Estado parte, ya que debería haber recibido el mismo trato que un nacional español, en razón de su " ciudadanía comunitaria " , al ser ciudadano belga, lo que habría impedido su extradición. UN 9-9 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 26 من العهد أنه تعرض للتمييز على أساس جنسيته، وتلقى معاملة تختلف عن المعاملة التي يتلقاها مواطنو الدولة الطرف؛ وأنه كان ينبغي أن يُعامل بالطريقة التي يعامل بها أي مواطن إسباني لأنه من رعايا الاتحاد الأوروبي بوصفه مواطناً بلجيكياً، أي كان ينبغي عدم تسليمه.
    Sostiene el Estado parte que el autor aportó pocas pruebas creíbles para determinar que existe un riesgo personal y real de ser sometido a tortura a su regreso y reitera que las alegaciones del autor al amparo del artículo 3 de la Convención deben ser desestimadas por carecer de fundamento. UN وتقول الدولة الطرف إن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة معقولة لإثبات وجود خطر شخصي ومحدق بالتعرض للتعذيب لدى عودته، وتؤكد من جديد أنه ينبغي رفض الشكوى التي قدمها بموجب المادة 3 من الاتفاقية لافتقارها إلى الأسس الموضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more