Se sostuvo que tal corrección redundaría en interés de todas las partes y no repercutiría negativamente en los derechos del autor de la inscripción. | UN | وذُكر أنَّ ذلك التصحيح هو في مصلحة جميع الأطراف المعنيين، ولن يكون له تأثير سلبي على حقوق صاحب التسجيل. |
Concretamente se dijo que el párrafo 1 imponía innecesariamente una obligación al autor de la inscripción. | UN | فقد رُئي أنَّ الفقرة 1 تحمِّل صاحب التسجيل التزاما بدون ضرورة. |
A juicio de una delegación, el hecho de que el autor de la inscripción no consignara en ella el número de serie de los bienes gravados no debería impedir la eficacia de la inscripción ni debería tener consecuencias respecto de la prelación. | UN | فقد ذهب أحد الآراء إلى أن عدم إشارة صاحب التسجيل إلى الرقم التسلسلي للموجودات المرهونة ينبغي ألا يبطل التسجيل ولا أن تكون له أي عواقب متعلقة بالأولوية. |
55. Con respecto al artículo 9 se opinó que el registro debería poder confiar en que la identificación y el código de acceso del usuario se utilizaban debidamente y que correspondían legítimamente al autor de la inscripción. | UN | 55- وفيما يتعلق بالمادة 9، ذُكر أنَّه ينبغي أن يكون بوسع السجل أن يَركِن إلى أنَّ هوية المستعمل وكلمة السر الخاصة به تُستخدمان استخداما سليما وأنَّ صاحب التسجيل هو مالكهما الشرعي. |
j) El autor de la inscripción podrá elegir entre dos o más vías o puntos de acceso al registro; | UN | (ي) تمكين أصحاب التسجيل من الاختيار من بين طائفة من طرائق الوصول إلى السجل ونقاط الوصول إليه؛ |
De autorizar el régimen que el autor de la inscripción especifique la duración de su validez, la duración de toda prórroga solicitada debería ser la especificada en el aviso de enmienda. | UN | وإذا سمح القانون لصاحب التسجيل بتحديد مدة فعالية التسجيل فينبغي أن تكون مدة التمديد هي المدة المحددة في إشعار التعديل. |
81. Se sugirió además añadir a la información que ha de consignarse en la notificación el dato de identificación y la dirección del autor de la inscripción. | UN | 81- واقتُرح أيضاً إضافة محدِّد هوية صاحب التسجيل وعنوانه إلى المعلومات التي يتعيّن تقديمها في الإشعار. |
Se convino asimismo en que el requisito de que el autor de la inscripción indicara en la notificación el período de validez de la inscripción debería considerarse un requisito obligatorio, con lo cual toda notificación en que no se especificara el período de validez sería rechazada. | UN | واتُّفق كذلك على اعتبار اشتراط تحديد صاحب التسجيل لمدة نفاذ التسجيل في الإشعار اشتراطاً إلزامياً يُفضي عدم استيفائه إلى رفض الإشعار الذي لا يتضمّن مدة نفاذ. |
Al mismo tiempo, se convino en que en el comentario se analizara la posibilidad de diseñar el registro de modo que, si el autor de la inscripción no indicaba ningún período de validez, se fijara uno automáticamente. | UN | واتُّفق في الوقت ذاته على أن تُناقَشَ في التعليق إمكانية تصميم السجل بحيث يحدِّد تلقائياً فترة نفاذ معيَّنة في حال عدم تحديدها من جانب صاحب التسجيل. |
La Comisión convino además en que en el comentario se debía aclarar que los servicios de mensajería o servicios postales de otra índole que empleara el autor de la inscripción para transmitir una notificación en papel no tendrían la consideración de autor de la inscripción. | UN | واتَّفقت أيضا على أن يوضح التعليق أنَّ مقدِّم خدمات التوصيل أو غيره من مقدّمي الخدمات البريدية الذي يستخدمه صاحب التسجيل لإرسال الإشعار الورقي لا ينبغي اعتباره صاحب تسجيل. |
Como resultado, si el plazo máximo fuera, por ejemplo, de 15 años y el autor de la inscripción decidiera consignar siete años en la notificación inicial, el autor de la inscripción podría consignar 15 años en cada notificación de enmienda. | UN | وقيل إنه بافتراض أنَّ الأجل الأقصى هو 15 عاماً مثلا وأن صاحب التسجيل اختار تدوين سبعة أعوام في الإشعار الأولي، فسيكون بوسعه تبعا لذلك تدوين 15 عاماً في كل إشعار بالتعديل. |
EL autor de la inscripción SERÁ RESPONSABLE DE VELAR POR QUE SE SUMINISTRE TODA LA INFORMACIÓN REQUERIDA Y SE CONSIGNE DE FORMA LEGIBLE EN EL ESPACIO PREVISTO DE LA NOTIFICACIÓN Y QUE LA INFORMACIÓN SEA COMPLETA, EXACTA Y SURTA EFECTOS JURÍDICOS. | UN | تقع على عاتق صاحب التسجيل مسؤولية التأكّد من تقديم جميع المعلومات اللازمة وتدوينها بحيث تكون مقروءة في خانة الإشعار المخصَّصة لها ومن اكتمال تلك المعلومات وصحتها ونفاذها قانوناً. |
En cuanto al párrafo 2, se señaló que podría mantenerse si se revisaba de modo que regulara los efectos jurídicos que se derivarían del hecho de que el autor de la inscripción no presentara la notificación en el modo prescrito por el registro. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 2، ذُكر أنَّه يمكن الإبقاء عليها إذا ما نُقِّحَت بحيث تعالج الأثر القانوني المترتَّب على عدم قيام صاحب التسجيل بتقديم إشعار على النحو الذي يحدده السجل. |
c) El autor de la inscripción deberá enviar una copia del aviso al otorgante de la garantía inscrita. | UN | (ج) صاحب التسجيل ملزم بإرسال نسخة من الإشعار إلى المانح المسمى في الإشعار. |
b) Se deberá exigir y anotar la identidad del autor de la inscripción; | UN | (ب) يُطلب تحديد هوية صاحب التسجيل ويُحتفظ بها في السجل؛() |
c) El autor de la inscripción deberá enviar una copia del aviso al otorgante de la garantía inscrita. | UN | (ج) صاحب التسجيل ملزم بإرسال نسخة من الإشعار إلى المانح المسمى في الإشعار. |
d) Que, en el párrafo 34, se explicara mejor el concepto de " autor de la inscripción " ; y | UN | (د) أن يُوضَّح مفهوم " صاحب التسجيل " بدرجة أكبر في الفقرة 34؛ |
Concretamente, se propuso que, en el encabezamiento, se hablara del " autor de la inscripción " , y no de " la persona que tiene derecho a inscribir una notificación " . | UN | ودعا أحدها إلى إدراج إشارة في الفاتحة بشأن " صاحب التسجيل " بدلاً من الإشارة إلى " أيِّ شخص يحق له أن يسجِّل " . |
Se explicó que el concepto de " autor de la inscripción " designaba a la persona que efectuara la inscripción, que podía ser el acreedor garantizado, su representante o un tercero que actuara en nombre del acreedor garantizado o de su representante. | UN | وقيل إنَّ التعبير " صاحب التسجيل " يعني الشخص القائم بالتسجيل الذي يمكن أن يكون الدائن المضمون أو ممثله أو طرفا ثالثا ينوب عنه أو عن ممثله. |
Se opinó que la opción A ofrecía certeza pero no flexibilidad, que la opción B daba demasiada flexibilidad y el autor de la inscripción podía elegir un número indefinido de años, y que en la opción C se combinaba la flexibilidad de la elección por las partes con la certeza al preverse un límite de la duración que el autor de la inscripción podía elegir. | UN | وقيل إنَّ الخيار ألف يوفّر اليقين ولكن لا يوفّر المرونة، وإنَّ الخيار باء يوفّر مرونة مفرطة من حيث إنَّ صاحب التسجيل يمكن أن يختار عددا لانهائيا من السنوات، وإنَّ الخيار جيم يجمع بين المرونة في الاختيار من جانب الطرفين واليقين، من حيث إنه يتضمّن حدًّا للمدة التي يمكن لصاحب التسجيل اختيارها. |
k) Que el autor de la inscripción pueda elegir entre dos o más vías o puntos de acceso al registro; y | UN | (ك) تمكين أصحاب التسجيل من الاختيار من بين طائفة من طرائق الوصول إلى السجل ونقاط الوصول إليه؛ |
De autorizar el régimen que el autor de la inscripción especifique la duración de su validez, la duración de toda prórroga solicitada debería ser la especificada en el aviso de enmienda. | UN | وإذا سمح القانون لصاحب التسجيل بتحديد مدة نفاذ التسجيل فينبغي أن تكون مدة التمديد هي المدة المحددة في إشعار التعديل. |