"autor en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • البلاغ في
        
    • الشكوى في
        
    • البلاغ التي
        
    • البلاغ فيما
        
    • مقدم البﻻغ في
        
    • الشكوى بشأن
        
    • المؤلف في
        
    • صاحب البﻻغ في
        
    • صاحب الرسالة في
        
    • البلاغ عند
        
    Comparto la conclusión del Comité de que no ha habido ninguna violación de los derechos del autor en el marco del Pacto. UN إني متفقة مع خلوص اللجنة إلى أنه لم يحصل أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في إطار العهد.
    Parece que el objeto de las suspensiones fue que la Sra. Yorke pudiese representar al autor en el juicio. UN ويبدو أن هذه التأجيلات قد طلبت لتمكين السيدة يورك من تمثيل مقدم البلاغ في المحاكمة.
    En el presente caso, estaba claro que el diputado actuaba en nombre del autor en el ejercicio de su función representativa. UN ولقد كان من الواضح في الحالة قيد النظر أن عضو البرلمان قد تصرف بالنيابة عن صاحب البلاغ في سياق أداء دوره التمثيلي.
    Consideró asimismo que no existía ningún vínculo entre las actividades políticas del autor en el Irán y las realizadas posteriormente en los Países Bajos. UN كما خلصت إلى أن لا علاقة بين الأنشطة السياسية التي قام بها صاحب الشكوى في إيران وتلك التي قام بها فيما بعد في هولندا.
    En el presente caso, estaba claro que el diputado actuaba en nombre del autor en el ejercicio de su función representativa. UN ولقد كان من الواضح في الحالة قيد النظر أن عضو البرلمان قد تصرف بالنيابة عن صاحب البلاغ في سياق أداء دوره التمثيلي.
    La primera denuncia es contra el Sindicato de Funcionarios de Hacienda que representó al autor en el procedimiento administrativo interno. UN الأولى ضد نقابة موظفي تحصيل الضرائب التي مثلت صاحب البلاغ في إجراءات التظلم الداخلية.
    La primera denuncia es contra el Sindicato de Funcionarios de Hacienda que representó al autor en el procedimiento administrativo interno. UN الأولى ضد نقابة موظفي تحصيل الضرائب التي مثلت صاحب البلاغ في إجراءات التظلم الداخلية.
    La participación del autor en el grave tráfico de droga objeto de la condena, está suficiente y motivadamente acreditada tras un proceso contradictorio, en el que el autor ejerció en toda plenitud su derecho de defensa. UN وقد ثبت بما فيه الكفاية تورط صاحب البلاغ في جرم جسيم يتعلق بالاتجار بالمخدرات، وهو جرم أدين بارتكابه، في إجراءات الخصومة التي مارس فيها حقه الكامل في الدفاع عن نفسه.
    Su familia, dispuesta a apoyar al autor en el Canadá y capaz de ello, no estaría en condiciones de hacerlo en Jamaica. UN وستكون أسرته المستعدة والقادرة على مساندة صاحب البلاغ في كندا عاجزة عن القيام بذلك في جامايكا.
    No puede decirse lo mismo de las disposiciones del Reglamento de Pesca aplicadas al autor en el presente caso. UN ولا يمكن قول نفس الشيء فيما يخص القواعد التنظيمية المتعلقة بصيد السمك المطبقة على صاحب البلاغ في هذه القضية.
    El Estado Parte concluye que no existió ninguna discriminación injustificada del autor en el sentido del artículo 26. UN وتخلص الدولة الطرف إلى عدم وجود تمييز غير مبرر ضد صاحب البلاغ في إطار معنى المادة 26.
    Tras una investigación exhaustiva e imparcial, el Estado Parte concluyó que para reducir al autor en el día de los hechos se utilizó una fuerza razonable. UN ونتيجة لتحقيق مفصل ومحايد، تأكَّدت الدولة الطرف من أنه وقع اللجوء إلى تسيير من القوة للسيطرة على صاحب البلاغ في ذلك اليوم.
    Por consiguiente, el Estado Parte vulneró el artículo 7 del Pacto a raíz del trato sufrido por el autor en el aeropuerto de Bromma. 11.7. UN وبناءً عليه، تكون الدولة الطرف قد انتهكت أحكام المادة 7 من العهد نتيجة المعاملة التي خضع لها صاحب البلاغ في مطار بروما.
    El Comité concluye que el trato al que se sometió al autor en el centro de Magenta constituye una violación del artículo 7. UN وتخلص إلى أن ضروب المعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ في مركز ماجينتا تشكل انتهاكاً للمادة 7.
    Por lo demás, no hay ninguna contradicción por lo que respecta al domicilio del autor en el Togo. UN كذلك، ليس هناك تناقض فيما يتعلق بمكان إقامة صاحب الشكوى في توغو.
    Por lo demás, no hay ninguna contradicción por lo que respecta al domicilio del autor en el Togo. UN كذلك، ليس هناك تناقض فيما يتعلق بمكان إقامة صاحب الشكوى في توغو.
    El Comité observó que el autor en el presente caso no había demostrado que corriera ese peligro. UN ولاحظت اللجنة أن صاحب الشكوى في هذه القضية لم يقدم ما يكفي من الأدلة والحجج لدعم ما ادعاه من خطر التعرض للتعذيب.
    4.5. El Comité ha observado las alegaciones del autor en el sentido de que la indiferencia de las autoridades hacia su caso equivale a un trato inhumano y degradante y de que es víctima de una discriminación por su origen étnico. UN 4-5 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بأن عدم مراعاة السلطات لحالته يصل إلى حد المعاملة اللاإنسانية والمهينة، وأنه وقع ضحية تمييز بسبب أصله العرقي.
    Tras ser interrogado, Pallomari involucró al autor en el financiamiento ilegal de la campaña presidencial de Ernesto Samper. 2.2. UN وقام بايوماري عند استجوابه بتجريم صاحب البلاغ فيما يتعلق بالتمويل غير المشروع لحملة إيرنستو سامبر الانتخابية.
    El Estado parte sostiene que las alegaciones del autor en el sentido de que se le negó un abogado defensor y fue objeto de palizas por parte de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley no se compadecen con la realidad de los hechos. UN وتؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى بشأن حرمانه من الاستعانة بمحام وتعرضه للضرب على أيدي موظفي إنفاذ القانون تجافي الواقع.
    355. El Departamento de Patentes y Marcas es responsable, como oficina nacional de la propiedad intelectual, de la administración correcta del derecho de autor en el país. UN ٥٥٣- وإدارة البراءات والعلامات التجارية هي المكتب الوطني للملكية الفكرية. وهو مسؤول عن إدارة حق المؤلف في البلد إدارة سليمة.
    Además, sostiene que no hay base para las dudas del autor en el sentido de que recurrir al Tribunal de Casación no le hubiera dado reparación judicial. UN وعلاوة على ذلك، تدفع الدولة الطرف بأنه لا أساس لشك صاحب الرسالة في أن الاستئناف أمام محكمة النقض لا يمكن أن يوفر له وسيلة انتصاف قانونية.
    Esta nacionalidad no pudo transmitirse al autor en el momento de su nacimiento de conformidad con el artículo 5 de la Ley de nacionalidad británica de 1948, que solo permitía la atribución de la ciudadanía por vía paterna y no por vía materna. UN ولم يكن بالإمكان نقل هذه الجنسية إلى صاحب البلاغ عند ولادته بموجب المادة 5 من قانون الجنسية البريطاني لعام 1948. إذ كان يسمح للأب وحده دون الأم بنقل الجنسية إلى الأبناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more