Por consiguiente, el Comité consideró que el autor había agotado los recursos judiciales efectivos. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف القضائية الفعلية. |
En aquel momento el autor había llegado ya al aeropuerto de Oslo y se le había denegado un visado de urgencia. | UN | وفي ذلك الوقت كان صاحب البلاغ قد وصل بالفعل إلى مطار أوسلو ورُفض منحه تأشيرة دخول لظروف طارئة. |
Por consiguiente, el Comité consideró que el autor había agotado los recursos judiciales efectivos. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف القضائية الفعلية. |
La Junta señaló que el autor había esperado tres años desde que la orden de expulsarlo había adquirido carácter definitivo antes de quejarse por primera vez de haber sido objeto de tortura durante su detención en 1997. | UN | ولاحظ المجلس أن صاحب الشكوى قد انتظر ثلاث سنوات بعد أن أصبح أمر الطرد نهائيا قبل أن يشكو لأول مرة من أعمال التعذيب التي تعرض لها أثناء احتجازه في عام 1997. |
En aquel momento el autor había llegado ya al aeropuerto de Oslo y se le había denegado un visado de urgencia. | UN | وفي ذلك الوقت كان صاحب البلاغ قد وصل بالفعل إلى مطار أوسلو ورُفض منحه تأشيرة دخول لظروف طارئة. |
El Comité no mencionó que al autor había visto a un psicólogo en diversas ocasiones mientras se encontraba en la celda de seguridad. | UN | ولم تذكر اللجنة أن صاحب البلاغ قد تلقى عدة زيارات من اختصاصي في علم النفس أثناء احتجازه في زنزانة آمنة. |
Por otra parte, el Comité observa que N. W. declaró durante el juicio que el autor había hecho su declaración después de que la policía le hizo las advertencias del caso. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، تلاحظ اللجنة أن ن. و. قد شهد أثناء المحاكمة بأن صاحب البلاغ قد أدلى ببيانه بعد تحذير من جانب الشرطة. |
Dos meses antes, el autor había solicitado del tribunal de distrito que le confiase a él la custodia. | UN | وكان صاحب البلاغ قد تقدم قبل ذلك بشهرين بطلب إلى المحكمة المحلية راجيا نقل حق الرعاية من أم يتكا إليه. |
Llegó a la conclusión de que el autor había violado por tanto el artículo 140 del Código Penal, al participar en una organización con propósitos delictivos. | UN | وخلصت الى أن صاحب البلاغ قد انتهك بذلك المادة ٠٤١ من القانون الجنائي باشتراكه في منظمة ذات نوايا اجرامية. |
Según la acusación, el autor había corrido tras el Sr. Peart y le había asestado un tajo en la espalda con un machete. | UN | ووفقا لما ذكره اﻹدعاء، فإن صاحب البلاغ قد جرى خلف السيد بيرت وطعنه في ظهره بمدية. |
No obstante, el día de la vista la abogada se enteró de que el autor había sido expulsado dos días antes. | UN | غير أنه في اليوم الذي كان من المقرر فيه أن تنعقد فيه جلسة الاستماع علمت المحامية ان مقدم البلاغ قد طرد قبل ذلك بيومين. |
Llegó a la conclusión de que el autor había violado por tanto el artículo 140 del Código Penal, al participar en una organización con propósitos delictivos. | UN | وخلصت إلى أن مقدم البلاغ قد انتهك بذلك المادة ٠٤١ من القانون الجنائي باشتراكه في منظمة ذات نوايا اجرامية. |
El Comité estimó que el autor había justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la comunicación podía plantear cuestiones en relación con las disposiciones del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أوضح بما يكفي ولأغراض المقبولية أن البلاغ قد يثير قضايا في إطار أحكام العهد. |
El Estado Parte señala también que el autor había dado poderes por escrito a su abogado, los cuales fueron presentados al Tribunal. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضا إلى أن صاحب البلاغ قد أعطى محاميه توكيلا خطياً قُدِّم إلى المحكمة. |
Esos testigos habían estado recluidos con él y, en calidad de delatores, declararon a la policía que en diversas ocasiones el autor había confesado que cometió los asesinatos. | UN | وكان هؤلاء الشهود سجناء معه يعملون كمخبرين للشرطة وادعوا على التوالي أن صاحب البلاغ قد اعترف بالقتل في عدة مناسبات؛ |
El abogado consideró que esa nueva información indicaba claramente que el autor había sido sometido a tortura. | UN | ويرى المحامي أن هذه المعلومات التي كُشف عنها حديثاً تمثل دليلاً واضحاً على أن صاحب الشكوى قد أُخضع للتعذيب. |
Declaró además que el autor había asistido a campos de entrenamiento en el Pakistán y el Afganistán y había participado en sesiones de adiestramiento en el uso de armas. | UN | كما أفاد بأن صاحب الشكوى قد تلقى تدريبات في معسكرات للتدريب في باكستان وأفغانستان وشارك في دورات للتدريب على السلاح. |
El registro correspondiente al 14 de abril de 1999 pone de manifiesto que el autor había insinuado que se autolesionaría si continuaba en esas condiciones. | UN | وتشير السجلات المؤرخة 14 نيسان/إبريل 1999 إلى أن صاحب البلاغ كان قد ألمّح بأنه سيؤذي نفسه إن لم تتغير ظروف احتجازه. |
El Estado Parte afirma que el autor había presentado ya una petición con arreglo a esa ley. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم التماساً بالفعل بموجب هذا القانون. |
El autor había sido condenado no por expresar sus opiniones políticas, sino por su llamamiento público para boicotear las elecciones locales. | UN | فإدانة صاحب البلاغ لم تكن بسبب تعبيره عن آرائه السياسية، بل بسبب دعوته للشعب إلى مقاطعة الانتخابات المحلية. |
En particular, de ella se desprendía que el abogado del autor había sometido a contrainterrogatorio a los testigos de cargo. | UN | وظهر بشكل خاص من مستخرج المحاكمة أن محامي صاحب البلاغ قام بالفعل باستجواب شهود الخصم ابتغاء دحض شهادتهم. |
En opinión del Estado parte, los perjuicios económicos ocasionados, según el autor, por las " violaciones de los derechos humanos " no se derivaban del hecho de que el Tribunal de Apelación de Borgarting no había motivado su decisión de no admitir a trámite el recurso de apelación, sino más bien de que el autor había sido condenado por el Tribunal de Distrito y había cumplido pena de privación de libertad. | UN | وترى الدولة الطرف أن الخسائر الاقتصادية التي يدعي صاحب البلاغ أنها حدثت بسبب " انتهاكات حقوق الإنسان " ، لم تحدث لأن محكمة استئناف بورغارتنيغ لم تقدم أسباباً لرفض الاستئناف، وإنما لأن صاحب البلاغ أدين من جانب محكمة الدائرة وأنه قضى مدة سجنه. |
No obstante, consideró que el autor había hecho esfuerzos razonables para demostrar que la amenaza de aplicación y los efectos generalizados del mantenimiento de esas disposiciones sobre las prácticas administrativas y la opinión pública le habían afectado y continuaban afectándole personalmente, y que podían plantear cuestiones previstas en los artículos 17 y 26 del Pacto. | UN | ولكنها رأت أن صاحب البلاغ بذل جهدا لا يستهان به ﻹثبات أن خطر إنفاذ هذه اﻷحكام وما لوجودها المستمر من تأثير كبير في الممارسات اﻹدارية والرأي العام، قد أثرا وما زالا يؤثران فيه شخصيا، بل وقد يثيران مسائل تقع في إطار المادتين ٧١ و٦٢ من العهد. |
4.2 El Estado parte recuerda que el autor había presentado tres denuncias ante la Comisión Europea, todas las cuales fueron declaradas inadmisibles. | UN | ٤-٢ وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ سبق أن قدم ثلاث شكاوى إلى اللجنة اﻷوروبية، تقرر عدم قبولها جميعا. |
Según una anotación en el expediente, el autor había solicitado que su defensa fuera llevada a cabo por un abogado defensor determinado, pero este último había afirmado que el acuerdo entre él y el autor se había rescindido. | UN | وجاء في إحدى المذكرات في ملف القضية أن صاحب البلاغ طلب أن يدافع عنه محام محدَّد، ولكن هذا الأخير قال إن الاتفاق بينه وبين صاحب البلاغ قد ألغي. |
A finales de enero de 2011, la esposa del autor comunicó a la Oficina de Derechos Humanos y Cumplimiento de la Legalidad de Kazajstán que la familia había recibido una llamada del fiscal A. K., quien les amenazó con reabrir el caso de asesinato por el que el autor había sido detenido y torturado. | UN | ففي أواخر كانون الثاني/يناير 2011، أبلغت زوجة صاحب الشكوى المكتب الدولي الكازاخستاني لحقوق الإنسان واحترام الشرعية القانونية بأن عائلتها تلقت مكالمة هاتفية من وكيل للمدعي العام يُدعى أ. ك. يهددها بفتح باب التحقيق من جديد في قضية القتل التي كانت السبب الرئيسي لاحتجاز صاحب الشكوى وتعذيبه. |
6.6. El Comité consideró que el autor había justificado suficientemente su queja a efectos de la admisibilidad. 6.7. | UN | 6-6 واعتبرت اللجنة أن صاحب الشكوى قدم من الحجج ما يكفي لغرض إثبات مقبولية الشكوى. |
La rescisión se basaba en el hecho de que el autor había abandonado Suecia y no había registrado su reingreso. | UN | واستند في سحبها إلى أن صاحب الشكوى كان قد غادر السويد ولم يسجل عودته. |
El Tribunal Administrativo Federal también puso en tela de juicio la autenticidad de la orden de comparecencia dictada por el Ministerio del Interior, Dirección de al-Brika, que el primer autor había adjuntado a su solicitud de asilo. | UN | وشككت المحكمة الإدارية الاتحادية أيضاً في صحة أمر الحضور الصادر عن مديرية البريقة التابعة لوزارة الداخلية، والذي قدمه صاحب الشكوى الأول مع طلب لجوئه. |