"autores a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشكوى إلى
        
    • البلاغ في
        
    • البلاغ إلى
        
    • البلاغات في
        
    • الشكوى في
        
    • البلاغ على
        
    • الشكوى قسراً إلى
        
    • المؤلف في
        
    • يستند إلى أي
        
    Asunto: Deportación de los autores a Azerbaiyán UN الموضوع: ترحيل أصحاب الشكوى إلى أذربيجان
    Asunto: Extradición de los autores a Uzbekistán UN الموضوع: تسليم أصحاب الشكوى إلى أوزبكستان
    Se dice que esto constituye una intromisión ilegal en el derecho de los autores a su vida familiar. UN وقالت إن ذلك يعد تدخلا غير مشروع في حق مقدمي البلاغ في حياتهم العائلية.
    También toma nota de las explicaciones de los autores a este respecto. UN كما تحيط اللجنة علما بالتوضيحات التي أتى بها مقدما البلاغ في هذا الشأن.
    El Estado Parte objeta además las referencias de los autores a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN كما تعترض الدولة الطرف على إشارات صاحبي البلاغ إلى الأحكام السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Tomando en consideración que el derecho original de los autores a sus bienes no dependía de que fueran o no nacionales, determinó que la exigencia de que lo fueran no era razonable. UN ومع مراعاة أن الحق الأصلي لأصحاب البلاغات في ممتلكاتهم لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط حمل الجنسية هو شرط غير معقول.
    Asimismo, toma conocimiento de la información presentada por los autores a este respecto. 6.6. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالمعلومات التي قدمها أصحاب الشكوى في هذا الصدد.
    Respuesta de los autores a las exposiciones del Estado Parte UN رد صاحبي البلاغ على ما عرضته الدولة الطرف
    El Estado Parte mantiene que las alegaciones de C. A. R. M. no son creíbles y que no hay ninguna prueba de que el retorno de los autores a México comporte el riesgo de ocasionarles un perjuicio irreparable. UN ر. م. تفتقر للمصداقية وأنه لا يوجد دليل واحد على أن ترحيل أصحاب الشكوى إلى المكسيك قد يُلحق بهم ضرراً لا يمكن جبره.
    El Estado Parte mantiene que las alegaciones de C. A. R. M. no son creíbles y que no hay ninguna prueba de que el retorno de los autores a México comporte el riesgo de ocasionarles un perjuicio irreparable. UN ر. م. تفتقر للمصداقية وأنه لا يوجد دليل واحد على أن ترحيل أصحاب الشكوى إلى المكسيك قد يُلحق بهم ضرراً لا يمكن جبره.
    El Comité llegó a la conclusión de que la decisión del Estado parte de devolver a los autores a Turquía constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN وقد خلصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف بإعادة صاحبي الشكوى إلى تركيا سيشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    El Comité considera que todos estos factores indican la existencia de un riesgo de tortura real y personal si se devolviera a los autores a la República Islámica del Irán. UN وترى اللجنة أن جميع هذه العوامل تدل على وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض للتعذيب في حالة إعادة أصحاب الشكوى إلى إيران.
    El Comité considera que todos estos factores indican la existencia de un riesgo de tortura real y personal si se devolviera a los autores a la República Islámica del Irán. UN وترى اللجنة أن جميع هذه العوامل تدل على وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض للتعذيب في حالة إعادة أصحاب الشكوى إلى إيران.
    En opinión del abogado, ésta es una violación más del derecho de los autores a la igualdad. UN ويشكل ذلك، في نظر المحامي، انتهاكاً إضافياً لحق أصحاب البلاغ في المساواة.
    Agrega que el derecho de los autores a un juicio imparcial incluye el derecho a conocer las razones en el momento en que se dictaron las órdenes. UN وهو يضيف أن حق أصحاب البلاغ في محاكمة عادلة يتضمن الحق في إبلاغهم بالأسباب وقت صدور الأوامر.
    De conformidad con su observación general, el Comité considera que esas actividades forman parte del derecho de los autores a manifestar sus creencias. 7.3. UN وترى اللجنة، تمشياً مع تعليقها العام، أن هذه الأنشطة تشكل جزءاً من حق صاحبي البلاغ في المجاهرة بمعتقداتهما.
    Por lo tanto, la repatriación a Colombia no expondría a los autores a un verdadero riesgo de violación de sus derechos reconocidos en el Pacto. 4.5. UN وبناء عليه، فإن ترحيل أصحاب البلاغ إلى كولومبيا لن يعرضهم لخطر حقيقي بانتهاك حقوقهم بموجب العهد.
    Asunto: Expulsión de los autores a sus países de origen UN الموضوع: طرد صاحبي البلاغ إلى بلديهما الأصليين
    Tomando en consideración que el derecho original de los autores a sus bienes no dependía de que tuvieran o no la nacionalidad, determinó que la exigencia de que la tuvieran no era razonable. UN وإذ لا يغيب عن البال أن الحق الأصلي لأصحاب البلاغات في ممتلكاتهم لم يكن مرتبطاً بالجنسية، فقد اعتبرت اللجنة أن اشتراط الجنسية اشتراط غير معقول.
    Tomando en consideración que el derecho original de los autores a sus bienes no dependía de que fueran o no nacionales, determinó que la exigencia de que lo fueran no era razonable. UN ومع مراعاة أن الحق الأصلي لأصحاب البلاغات في ممتلكاتهم لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط حمل الجنسية هو شرط غير معقول.
    Añade que, en las circunstancias del presente caso, no puede facilitarse la dirección de los autores a las autoridades del Estado parte. UN ويضيف أنه لا يمكن إمداد سلطات الدولة الطرف بعنوان أصحاب الشكوى في ظل الظروف المحيطة بالقضية محل النظر.
    Comentarios de los autores a la exposición del Estado Parte 6.1. UN تعليقات أصحاب البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف
    No podrá procederse a la expulsión forzosa de los autores a Turquía mientras sus permisos de residencia estén válidos o mientras se esté examinando su prórroga. UN ولا يجوز إعادة صاحبي الشكوى قسراً إلى تركيا ما بقي تصريحا إقامتهما ساريين أو أثناء فحص مسألة تجديد التصريحين.
    También garantiza la protección de las obras individuales en exposiciones colectivas, así como de la reproducción de voces e imágenes humanas en el deporte y otras esferas, así como el derecho de los autores a supervisar la utilización económica de las obras en cuya creación hayan participado, junto con los actores y sus respectivos sindicatos y asociaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، يضمن الدستور أيضا حماية الأعمال الفردية في إطار الاستعراضات الجماعية واستنساخ الأصوات والصور البشرية، بما في ذلك الرياضة، فضلا عن الحق في مراقبة الاستعمال التجاري للأعمال التي شارك المؤلف في إبداعها مع الممثلين واتحاداتهم العمالية وجمعياتهم.
    Teniendo en cuenta que el primitivo derecho de los autores a sus respectivas propiedades no implicaba la condición de ciudadano ni de residencia, el Comité estima que esas condiciones de ciudadano y residencia que figuran en la Ley No. 87/1991 no están justificadas. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الحق اﻷصلي ﻷصحاب الرسالة في ممتلكات كل منهم لم يكن قائما على الجنسية أو اﻹقامة. ولذلك فإنها ترى أن اشتراط الجنسية واﻹقامة في القانون رقم ٨٧ لعام ١٩٩١ للرد لا يستند إلى أي سبب معقول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more