| El proyecto de resolución que hoy presentamos a esta Asamblea autoriza la prórroga del mandato de la Misión por un período adicional de seis meses, con base en la recomendación del Secretario General. | UN | ومشروع القرار الذي نعرضه على الجمعية اليوم يأذن بتمديد ولاية البعثة فترة ستة أشهر إضافية، حسبما أوصى اﻷمين العام. |
| Se autoriza la venta de petróleo iraquí para atender a necesidades humanitarias. | UN | يأذن ببيــع النفــط العراقـي لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية. |
| En particular, las autoridades de la República Srpska sostienen que su Constitución no autoriza la extradición de sus ciudadanos. | UN | وتؤكد سلطات جمهورية صريبسكا تحديداً أن دستورها لا يجيز تسليم المجرمين من مواطنيها. |
| El Parlamento de Eslovaquia también ha sancionado recientemente una ley que autoriza la participación de oficiales de la policía civil de Eslovaquia en operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | كما أن البرلمان السلوفاكي اعتمد تشريعا في الآونة الأخيرة يجيز اشتراك ضباط الشرطة المدنية السلوفاك في عمليات حفظ السلام. |
| De todas maneras, este artículo no autoriza la suspensión de varios derechos y principios importantes, entre ellos el derecho a un proceso imparcial y, más especialmente, el derecho al recurso. | UN | غير أن تلك المادة لا تأذن بتعليق عدد من الحقوق والمبادئ الهامة، منها الحق في محاكمة منصفة، وتحديداً الحق في الانتصاف. |
| La Ley autoriza la esterilización con fines anticonceptivos, antes prohibida. | UN | ويأذن القانون بالتعقيم لأغراض منع الحمل وكان ذلك محظورا حتى الآن. |
| El Comité reafirmó asimismo que, incluso en situaciones excepcionales como las mencionadas en el artículo 4 del Pacto, nada autoriza la suspensión de la cláusula del artículo 7, y las disposiciones de dicho artículo deben permanecer en vigor. | UN | وتؤكد اللجنة مرة أخرى أنه حتى في حالات الطوارئ العامة، مثل تلك المشار إليها في المادة ٤ من العهد، لا يسمح بأي انتقاص من الحكم الوارد في المادة ٧ ويجب أن تبقى أحكامها سارية المفعول. |
| En el caso de pago por anticipado, el exportador sólo autoriza la entrega de las mercancías una vez que haya recibido el dinero del importador. | UN | أما في حالة الدفع المقدم، فإن المصدر لا يأذن بتسليم البضائع إلا بعد حصوله فعلاً على النقد من المستورد. |
| Mi Gobierno tiene igualmente el deber de defender a la patria, algo a que le autoriza la Carta de las Naciones Unidas, principalmente en su Artículo 51. | UN | كما أنه يناط بحكومتي واجب الدفاع عن الوطن على نحو ما يأذن به ميثاق الأمم المتحدة وبخاصة المادة 51 منه. |
| Los nombres son incluidos en el Sistema Nacional de Buscados e Prohibidos, acompañados de referencia al instrumento legal que autoriza la restricción de los derechos de estas personas. | UN | وتدرج هذه الأسماء في النظام الوطني للمطلوبين والممنوعين مشفوعة بإشارة إلى السند القانوني الذي يأذن بتقييد حقوقهم. |
| En consecuencia, la cláusula sobre el cristianismo no autoriza la predicación o el adoctrinamiento en las escuelas noruegas. | UN | ونتيجة لذلك، فإن شرط الهدف المسيحي لا يأذن بالوعظ أو التلقين في المدارس النرويجية. |
| Se pregunta si la legislación nacional autoriza la aplicación de dichas medidas y si se consideran discriminatorias. | UN | وتساءلت إن كان القانون المحلي يأذن باستخدام مثل هذه التدابير وهل تعتبر تمييزية. |
| Además, se requiere aclaración de la subsección 9, que autoriza la aplicación de las leyes discriminatorias en vigor. | UN | والتمس أيضا، إيضاحا للبند 9 الذي يجيز تنفيذ القوانين التمييزية السارية. |
| Difusión de la Ley sobre salud reproductiva en virtud de la cual se autoriza la oferta de servicios de PF en el Togo. | UN | نشر القانون المتعلق بالصحة الإنجابية الذي يجيز تقديم خدمات تنظيم الأسرة في توغو. |
| Austria informó de que mediante una ley se autoriza la financiación pública de los centros nacionales para la protección frente a la violencia. | UN | وأفادت النمسا بوجود قانون يجيز التمويل العام للمراكز الوطنية للحماية من العنف. |
| Durante el período de transición el Gobierno de Croacia autoriza la presencia de observadores internacionales a lo largo de la frontera internacional de la región a fin de facilitar la libre circulación de las personas por los pasos fronterizos existentes. | UN | وخلال الفترة الانتقالية، تأذن الحكومة الكرواتية بوجود مراقبين دوليين على طول الحدود الدولية للمنطقة تسهيلا لحرية تنقل اﻷشخاص عبر معابر الحدود القائمة. |
| Así pues, no ha quedado claro quién autoriza la redistribución de puestos de uno a otro ámbito ni por qué motivos. | UN | لذلك، ظلت اﻷسئلة التي تستعلم عن الجهة التي تأذن بإعادة توزيع الوظائف من مجال إلى آخر واﻷسباب التي يستند إليها لتبريرها، دون إجابة واضحة. |
| El Consejo de Seguridad establece mandatos de mantenimiento de la paz y, sobre la base de las propuestas del Secretario General en sus documentos presupuestarios, la Asamblea General autoriza la consignación de recursos para dar cumplimiento a esos mandatos. | UN | ويحدد مجلس الأمن ولايات حفظ السلام، و، استنادا إلى مقترحات الأمين العام في وثائقه المتعلقة بالميزانية، تأذن الجمعية العامة بتنفيذ هذه الولايات. |
| Una vez que el intermediario ha comprobado el pago de la regalía, la Oficina Gubernamental del Diamante expide un certificado del Proceso de Kimberley y autoriza la exportación. | UN | وبمجرد أن يثبت التاجر دفع الريع، يقوم المكتب الحكومي للماس بإصدار شهادة عملية كمبرلي ويأذن بالتصدير. |
| El Comité reafirmó asimismo que, incluso en situaciones excepcionales como las mencionadas en el artículo 4 del Pacto, nada autoriza la suspensión de la cláusula del artículo 7, y las disposiciones de dicho artículo deben permanecer en vigor. | UN | وتؤكد اللجنة مرة أخرى أنه حتى في حالات الطوارئ العامة، مثل تلك المشار إليها في المادة ٤ من العهد، لا يسمح بأي انتقاص من الحكم الوارد في المادة ٧ ويجب أن تبقى أحكامها سارية المفعول. |
| La ley no autoriza la venta de los servicios de una mujer por un tercero. | UN | والقانون لا يُجيز بيع خدمات المرأة من قبل طرف آخر. |
| En virtud de la Constitución, los jordanos tienen derecho a crear asociaciones y partidos políticos. La Ley de asociaciones autoriza la inscripción de cualquier asociación independientemente de los fines benéficos que trate de llevar a cabo. También autoriza a inscribir a asociaciones que tienen por objeto difundir la concienciación cultural, social y política entre los ciudadanos. | UN | بموجب الدستور فان للأردنيين الحق في تأليف الجمعيات والأحزاب السياسية، وقد أجاز قانون الجمعيات تسجيل أي جمعية وبغض النظر عن أهدافها الخيرية التي تسعى الى تحقيقها ، كما أجاز تسجيل الجمعيات التي تهدف الى نشر الوعي الثقافي والاجتماعي والسياسي بين المواطنين ويوجد في الأردن آلاف من الجمعيات المرخصة. |
| Artículo 11: Para retirar la mercadería del recinto aduanero, los interesados deberán presentar copia autenticada del Resuelto del Ministerio de Gobierno y Justicia mediante el cual se autoriza la importación y la liquidación de Aduana debidamente sellada por el Ministerio. | UN | المادة 11: على الأطراف المعنية، قبل سحب السلع من الجمارك، تقديم شهادة مصدقة لقرار وزارة الداخلية والعدل الذي يرخص بالاستيراد وشهادة للتخليص الجمركي تحمل ختم الوزارة. |
| El Sr. Boutros-Boutros Ghali, su predecesor en el cargo de Secretario General, ha declarado que la afirmación de los Estados Unidos de que la resolución 688 (1991) del Consejo de Seguridad autoriza la imposición de las zonas de prohibición de vuelos carece de fundamento. | UN | وأكد سلفكم الأمين العام السابق الدكتور بطرس بطرس غالي أن ادعاء الولايات المتحدة بأن قرار مجلس الأمن 688 يخوّل فرض مناطق حظر الطيران هو ادعاء لا أساس له. |
| El artículo 8 autoriza la cooperación entre los sindicatos de Georgia y los de otros países. | UN | وتجيز المادة ٨ التعاون بين النقابات في جورجيا وبلدان أخرى. |