"autorización de las autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • إذن من السلطات
        
    • موافقة السلطات
        
    • موافقة سلطات
        
    • موافقة من السلطات
        
    • إذن مسبق بالدخول من سلطة
        
    • تصريح من سلطات
        
    En lo tocante a la recaudación de donaciones por parte de organizaciones caritativas o religiosas, está sujeta en todos los casos a una autorización de las autoridades competentes. UN وفي جميع الأحوال، ينبغي للمؤسسات الخيرية أو الدينية الحصول على إذن من السلطات المختصة لجمع التبرعات.
    La mayoría de las 17 mezquitas de la zona en cuestión se habían construido en forma espontánea sin autorización de las autoridades locales. UN وذكرت أن معظم المساجد السبعة عشر الموجودة في المنطقة المعنية تم بناؤها بصورة عشوائية ودون إذن من السلطات المحلية.
    En algunos países también se obliga a las asociaciones a solicitar autorización de las autoridades antes de emprender actividades de recaudación de fondos. UN وتُلزم الجمعيات أيضا في بعض البلدان بالحصول على إذن من السلطات قبل السماح لها بالقيام بأنشطة جمع الأموال.
    La Misión sigue intentando obtener la autorización de las autoridades municipales para las mejoras de seguridad necesarias en el cuartel general de la MINURSO. UN وتواصل اللجنة السعي للحصول على موافقة السلطات البلدية على إدخال التحسينات الأمنية المطلوبة في مقر البعثة.
    Con esa finalidad, las Naciones Unidas adoptarán todas las medidas posibles para obtener la autorización de las autoridades del país anfitrión. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    En diciembre de 2011, la FPNUL recibió la autorización de las autoridades locales para comenzar la construcción de un aparcamiento en Tiro. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2011 حصلت القوة على موافقة من السلطات المحلية على البدء في تشييد موقف للسيارات في صور.
    El comandante del buque, con el que se estableció contacto para determinar los motivos de su entrada en aguas territoriales de los Emiratos Árabes Unidos, afirmó que tenía autorización de las autoridades portuarias de los emiratos de Ajman y de Ras Al Khaïman, lo cual se descubrió después que no era cierto. UN وبعد الاتصال بقائدها لمعرفة سبب دخوله المياه اﻹقليمية للدولة أبلغهم بأن لديه إذن مسبق بالدخول من سلطة مينائي إمارة عجمان ورأس الخيمة إلا أنه اتضح لاحقا عدم صحة هذه المعلومات.
    La participación, sin la autorización de las autoridades estatales competentes, en los conflictos armados de otros países con el objetivo de obtener una recompensa material u otro beneficio personal será sancionada con una pena de prisión de 5 a 12 años. UN ويعاقب بالسجن لفترة تتراوح بين ٥ سنوات و٢١ سنة كل من يشارك دون تصريح من سلطات الدولة المختصة في المنازعات المسلحة لبلدان أخرى بهدف الحصول على مكافأة مادية أو غير ذلك من المكاسب الشخصية.
    El Cónsul sirio, que también se encontraba en el edificio, decidió no presentar una denuncia inmediatamente después sin la autorización de las autoridades sirias. UN وقرَّر القنصل السوري، الذي كان موجودا أيضا في المبنى، عدم رفع شكوى بعد ذلك على الفور دون إذن من السلطات السورية.
    Ese tipo de actividades, es decir, reunirse con personas afines y depositar flores, no requería la autorización de las autoridades. UN وهذه الأنشطة، أي الاجتماع بأشخاص يلتقي معهم في الآراء ووضع الزهور، لا تتطلب الحصول على إذن من السلطات.
    Ese tipo de actividades, es decir, reunirse con personas afines y depositar flores, no requería la autorización de las autoridades. UN وهذه الأنشطة، أي الاجتماع بأشخاص يلتقي معهم في الآراء ووضع الزهور، لا تتطلب الحصول على إذن من السلطات.
    El Sr. Hwang fue condenado, entre otras cosas, por haber visitado la República Popular Democrática de Corea sin la autorización de las autoridades competentes de la República de Corea, es decir, del Organismo de Planificación de la Seguridad Nacional. UN وقد أدين السيد هوانغ بتهم من بينها زيارة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بدون إذن من السلطات المختصة في جمهورية كوريا، أي من وكالة تخطيط اﻷمن القومي.
    La UNFICYP también ayudó a un turcochipriota de Rizokarpaso a obtener autorización de las autoridades turcochipriotas para llevar al norte a su esposa grecochipriota. UN وساعدت القوة أحد القبارصة اليونانيين من ريزوكارابوس في الحصول على إذن من السلطات القبرصية التركية لاصطحاب زوجته القبرصية اليونانية أثناء وجوده في الشمال.
    El artículo 78 de la Constitución danesa impide que el Estado dicte normas que requieran que las asociaciones obtengan autorización de las autoridades públicas antes de su constitución, prohibición que impide que las asociaciones sean sometidas a censura. UN تحظر المادة 78 من الدستور الدانمركي على الدولة سن أي قواعد، تستلزم من الجمعيات الحصول على إذن من السلطات العامة قبل تكوينها. ويقصد من هذا الحظر عدم تعريض الجمعيات لأي رقابة.
    El artículo 87 prohíbe destruir y profanar por cualquier medio los lugares de enterramiento, y predicar o tratar de predicar sin autorización de las autoridades públicas en una mezquita u otro lugar consagrado a la oración. UN ويُحظر بموجب المادة 87 تدمير وتدنيس المدافن بأية طريقة كانت، وأداء الخطبة أو محاولة تأديتها داخل مسجد أو في مكان آخر تقام فيه الصلاة دون إذن من السلطات العامة.
    Además, el calendario depende del proceso para obtener la autorización de las autoridades ambientales. UN وعلاوة على ذلك، يتوقف الجدول الزمني بشكل أكبر على إجراءات الحصول على موافقة السلطات البيئية.
    En tanto que la comunidad católica habría obtenido la autorización de las autoridades para cuatro estaciones de radio, se habría privado de ellas a los musulmanes en la medida en que la condición exigida por las autoridades sería un acuerdo de todas las asociaciones musulmanas para compartir una única frecuencia de radio. UN ففي حين حصلت الطائفة الكاثوليكية كما يقال على موافقة السلطات ﻹنشاء أربع محطات إذاعية، حُرم المسلمون من ذلك، إذ اشترطت عليهم السلطات أن تتفق جمعيات المسلمين على أن تشترك معا في موجة بث إذاعية واحدة.
    En tanto que la comunidad católica habría obtenido la autorización de las autoridades para cuatro estaciones de radio, se habría privado de ellas a los musulmanes en la medida en que la condición exigida por las autoridades sería un acuerdo de todas las asociaciones musulmanas para compartir una única frecuencia de radio. UN وبينما حصلت الطائفة الكاثوليكية على موافقة السلطات على إنشاء 4 محطات إذاعية، حرم المسلمون من ذلك حيث اشترطت هذه السلطات أن تتفق جمعيات المسلمين على الاشتراك في موجة بث إذاعية واحدة.
    Con esa finalidad, las Naciones Unidas adoptarán todas las medidas posibles para obtener la autorización de las autoridades del país anfitrión. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    Con esa finalidad, las Naciones Unidas adoptarán todas las medidas posibles para obtener la autorización de las autoridades del país anfitrión. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    Con esa finalidad, las Naciones Unidas adoptarán todas las medidas posibles para obtener la autorización de las autoridades del país anfitrión. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    Las personas que necesitan poseer armas para el desempeño de sus profesiones, como, por ejemplo, los deportistas o los guardas forestales deben ser investigados y recibir la autorización de las autoridades competentes del Estado. UN أما الأشخاص الذين يحتاجون بالفعل إلى أسلحة في عملهم ، مثل الحراس الشخصيين للأبطال الرياضيين، وحراس الغابات، فيخضعون لتحريات دقيقة ويحتاجون إلى موافقة من السلطات المختصة في الدولة.
    El comandante del buque, con el que se estableció contacto para determinar los motivos de su entrada en aguas territoriales de los Emiratos Árabes Unidos, afirmó que tenía autorización de las autoridades portuarias de los emiratos de Ajman y de Ras Al Khaïman, lo cual se descubrió después que no era cierto. UN وبعد الاتصال بقائدها لمعرفة سبب دخوله المياه اﻹقليمية للدولة أبلغهم بأن لديه إذن مسبق بالدخول من سلطة مينائي إمارة هجمان ورأس الخيمة إلا أنه اتضح لاحقا عدم صحة هذه المعلومات.
    La participación, sin la autorización de las autoridades estatales competentes, en los conflictos armados de otros Estados sin el objetivo de obtener una recompensa material u otro beneficio personal será sancionada con una pena de prisión de hasta cinco años. UN يعاقب بالسجن من الحرية لفترة تصل إلى خمس سنوات كل من يشارك، دون الحصول على تصريح من سلطات الدولة المختصة، في المنازعات المسلحة في دول أخرى دون أن يكون هدفه الحصول على مكافأة مادية أو غير ذلك من المكاسب الشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more