Por la misma razón, esa autorización o recomendación no puede ser motivo suficiente para atribuir responsabilidad a la organización internacional. | UN | ولنفس السبب، فإن الاستناد إلى الإذن أو التوصية لا يمكن أن يكون أساسا كافيا لنسبة المسؤولية إلى المنظمة الدولية. |
En tercer lugar, el aspecto verdaderamente innovador de la legislación es que puede demostrarse que se concedió la autorización o el permiso probando que: | UN | وثالثاً، إنَّ الجانب الابتكاري بحق في هذا التشريع هو إمكانية إثبات الإذن أو السماح بإقامة الدليل على: |
Toda persona que desee obtener autorización o que trate de obtener aprobación de un acuerdo o arreglo para la prestación de asistencia militar extranjera debe presentar una solicitud al NCACC. | UN | وعلى أي شخص يرغب في الحصول على إذن أو يلتمس الموافقة على اتفاق أو ترتيب لتقديم المساعدة العسكرية لجهة أجنبية، أن يقدم طلبا إلى هذه اللجنة. |
Toda persona que desee obtener autorización o que trate de obtener aprobación de un acuerdo o arreglo para la prestación de asistencia militar al extranjero debe presentar una solicitud al Comité. | UN | وعلى أي شخص يرغب في الحصول على إذن أو يلتمس الموافقة على اتفاق أو ترتيب لتقديم المساعدة العسكرية لجهة أجنبية، أن يقدم طلبا إلى هذه اللجنة. |
El Sr. Ando agradecería a la delegación iraquí que proporcionase ejemplos de autorización o denegación de autorización del Consejo de Ministros. | UN | وقال السيد آندو إنه سيكون ممتناً للوفد العراقي لو تكرم بتقديم أمثلة عن ترخيص أو رفض ترخيص صادر عن مجلس الوزراء. |
Según el sindicato de periodistas, el programa se había difundido sin la autorización o aprobación de las autoridades de la radio. | UN | ووفقا لما ذكره اتحاد الصحفيين، تم بث البرنامج دون تصريح أو موافقة من إدارة المحطة. |
i) Incluir condiciones en la licencia, autorización o permiso que sean suficientes para dar cumplimiento a las obligaciones que incumban al Estado del pabellón en los planos subregional, regional o mundial; | UN | ' ١ ' تطبيق أحكام وشروط على الترخيص أو اﻹذن أو التصريح تكون كافية لكفالة وفاء دولة العلم بأي التزامات دون إقليمية أو إقليمية أو عالمية؛ |
Además, el principio del uso no exclusivo no impediría que una oficina autorizara únicamente a una empresa a utilizar el emblema en todos los casos, por ejemplo, si hubiera una única empresa que pide dicha autorización, o si se tratara de un programa experimental. | UN | وعلاوة على ذلك فإن مبدأ الإستخدام غير الحصري لن يمنع مكتباً من الإذن لكيان واحد فقط بإستخدام الشعار في كل الحالات، مثلاً، إذا لم تكن هناك سوى شركة واحدة تطلب ذلك الإذن أو بصدد برنامج نموذجي. |
i) Incluir condiciones en la licencia, autorización o permiso que sean suficientes para dar cumplimiento a las obligaciones que incumban al Estado del pabellón en los planos subregional, regional o mundial; | UN | ' 1` تطبيـــق أحكام وشـــروط علـــى الترخيــص أو الإذن أو التصريــح بمــا يكفــي لقيــام دولــــة العلــــم بالوفاء بأي التزامات دون إقليمية أو إقليمية أو عالمية؛ |
ii) Prohibir la pesca en alta mar a los buques que no tengan la licencia o autorización debidas o que pesquen de manera distinta a la establecida en los términos y condiciones de la licencia, autorización o permiso; | UN | ' 2` حظر صيد السمك في أعالي البحار بسفن غير مرخص أو مأذون لها حسب الأصول للصيد أو الصيد في أعالي البحـــار بسفــــن بطريقـــة أخــــرى لا تتفـــق مع أحكام وشروط الترخيص أو الإذن أو التصريح؛ |
Sugiero que el Consejo de Seguridad renovado exponga en una resolución los principios por los que se propone regirse al decidir una autorización o un mandato para hacer uso de la fuerza. | UN | وأقترح أن يوضح مجلس الأمن الجديد بقرار منه، المبادئ التي يعتزم أن يسترشد بها عندما يقرر الإذن أو التفويض باستعمال القوة. |
Todo hecho ilícito que no fuera necesario para llevar a la práctica una autorización o recomendación relacionadas con él no haría incurrir a la organización en responsabilidad. | UN | فكل فعل غير مشروع لا يكون في حد ذاته ضروريا لتنفيذ إذن أو توصية ذات صلة لا تترتب عليه بالتالي مسؤولية المنظمة. |
Todo el que desee obtener autorización o lograr la aprobación de un acuerdo o arreglo para la prestación de asistencia militar extranjera, debe presentar una solicitud al Comité Nacional de Control de las Armas Convencionales. | UN | وعلى أي شخص يرغب في الحصول على إذن أو يلتمس الموافقة على اتفاق أو ترتيب لتقديم المساعدة العسكرية لجهة أجنبية، أن يقدم طلبا إلى هذه اللجنة. |
Se señaló que el criterio basado en la autorización o recomendación era vago, débil y difícil de aplicar en la práctica, y que podía sustituirse por una expresión del tipo " en cumplimiento de " o " de conformidad con " . | UN | ولوحظ أن شرط الاتكال على إذن أو توصية شرط غامض وضعيف؛ وسيكون تطبيقه صعبا؛ ويمكن الاستعاضة عنه بعبارة ' ' امتثالا لـ`` أو ' ' وفقا لـ``. |
Asimismo, se ha promovido la fundación de sindicatos sin el requisito previo de autorización o reconocimiento alguno, mas la única condición que se ha estipulado para que se considere legalmente constituido ha sido la de inscribirlo en el Departamento mencionado posterior a su constitución. | UN | وكذلك، فإن عملية تشكل نقابات دون أي إذن أو اعتراف مسبق قد تعززت باستثناء الشرط رهناً فقط بأنه كيما تكون النقابة قانونية، يجب أن تسجل لدى الإدارة المذكورة بعد تأسيسها. |
En suma, la facultad es completamente discrecional, pudiendo en cualquier momento la autoridad revocar la autorización o el registro. | UN | وخلاصة القول هي أن صلاحية السلطات استنسابية بالكامل ولها أن تلغي أي ترخيص أو تسجيل في أي وقت. |
Toda persona que desee obtener autorización o que trate de obtener la aprobación de un acuerdo o arreglo para prestar asistencia militar extranjera debe presentar una solicitud al NCACC. | UN | ويجب على أي شخص يرغب في الحصول على تصريح أو إقرار لاتفاق أو ترتيب لتقديم مساعدة عسكرية إلى جهات أجنبية أن يقدم طلبا بذلك إلى اللجنة الوطنية لمراقبة الأسلحة التقليدية. |
ii) Prohibir la pesca en alta mar a los buques que no tengan la licencia o autorización debidas o que pesquen de manera distinta a la establecida en los términos y condiciones de la licencia, autorización o permiso; | UN | ' ٢ ' حظر صيد اﻷسماك في أعالي البحار بسفن غير مرخص أو مأذون لها حسب اﻷصول بالصيد، أو الصيد في أعالي البحار بسفن تعمل خلافا ﻷحكام وشروط الترخيص أو اﻹذن أو التصريح؛ |
Si la propietaria no obtiene la mencionada autorización o no la solicita, un representante provisional procederá a recabarla de oficio por cuenta de la propietaria. | UN | واذا قعد المالك عن الحصول على هذه الموافقة أو امتنع عن تقديم طلب لذلك، فسيقوم بهذا ممثل مؤقت، بحكم الوظيفة، على نفقة المالك. |
La mayoría de los países no contemplan esa autorización o no la ejercen en relación con los crímenes de guerra cometidos fuera del territorio nacional. | UN | وليس لمعظم البلدان مثل هذا التفويض أو إنها لا تمارس سلطتها فيما يتصل بجرائم الحرب المرتكبة خارج إقليمها الوطني. |
La reglamentación nacional podría prever requisitos de autorización o la obligación de presentar información sobre el cambio en la situación de la explotación de un objeto espacial. | UN | ويجوز النص في الأنظمة الوطنية على شروط إصدار الأذون أو واجبات الإبلاغ بتغيّر الوضع التشغيلي للأجسام الفضائية. المرفق |
Deben crearse mecanismos institucionales para coordinar las actividades de las autoridades públicas encargadas de conceder toda aprobación, licencia, autorización o permiso que sea requerido para la ejecución de proyectos de infraestructura con financiación privada de conformidad con las disposiciones legales o reglamentarias sobre la construcción y explotación de obras de infraestructura del tipo propuesto. | UN | التوصية 6- ينبغي انشاء آليات مؤسسية للتنسيق بين أنشطة السلطات العمومية المسؤولة عن اصدار الموافقات أو الرخص أو الاجازات أو الأذون اللازمة لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وفقا للأحكام القانونية أو الرقابية التنظيمية الخاصة بتشييد وتشغيل مرافق البنية التحتية من النوع المعني. |
iii) Exigir que los buques que pesquen en alta mar lleven a bordo en todo momento la licencia, autorización o permiso y los presenten para su inspección a toda persona debidamente autorizada; y | UN | ' ٣ ' اشتراط أن تحمل السفن التي تمارس الصيد في أعالي البحار ترخيصا أو إذنا أو تصريحا على متنها في جميع اﻷوقات وأن تبرزه عند الطلب لغرض التفتيش عليها من جانب شخص معتمد حسب اﻷصول؛ |
El Comité señala el argumento de que, a los efectos de agotar los recursos internos en relación con las alegaciones de juicio parcial ante los tribunales iraquíes, el autor debía haber planteado la cuestión de la autorización o no de su enjuiciamiento por el Estado parte en los tribunales iraquíes. | UN | وتلاحظ اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ، استيفاءً لشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بحرمانه من حقه في محاكمة عادلة أمام المحاكم العراقية، أن يباشر إجراءات أمام المحاكم العراقية من أجل معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف قد أذنت فعلاً بملاحقته أمام القضاء العراقي. |
El proyecto de artículo 15 también tiene en cuenta el supuesto en que la obligación se elude mediante una autorización o una recomendación dirigidas a un Estado miembro o a una organización internacional miembro. | UN | وينظر مشروع المادة 15 أيضاً في مسألة التفادي عن طريق تقديم أذون أو توصيات إلى الدول الأعضاء أو المنظمات الدولية. |
Esto comporta el riesgo de que tales sistemas se activen sin autorización o por accidente, basándose en datos incorrectos de los servicios de inteligencia o a causa de una intrusión en los sistemas informáticos. | UN | وينطوي ذلك على خطر إطلاق غير مأذون به أو إلى إطلاق عرضي أو إطلاق قائم على بيانات استخبارية خاطئة، أو حتى نتيجة التسلل إلى نظم الحاسوب. |
Esta entraña una autorización del país, según proceda (si la localidad está en una fase de seguridad) y el funcionario se compromete a no iniciar el viaje hasta haber obtenido la autorización o sólo si ésta no es necesaria (localidades que no están en una fase de seguridad). | UN | وهذا يشمل موافقة أمنية داخل البلد، في الحالات التي يكون فيها ذلك مطلوباً (المواقع التي تمر بمرحلة أمنية) ويجب عليهم التعهد بعدم المغادرة ما لم يتم منح الموافقة الأمنية أو إلى أن يتم ذلك أو عندما لا تصبح الموافقة الأمنية مطلوبة (المواقع التي لا تمر بمرحلة أمنية). |