"autorizado a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمنظومات
        
    • أذن له
        
    • أذنت
        
    • إذن إلى
        
    • بالبيان
        
    • المأذون به إلى
        
    • المأذون لهم
        
    • مرخص لها
        
    • مأذونا
        
    • أُذن له
        
    • لها الحق في
        
    • المأذون به في
        
    • يُسمح له
        
    • مخوﻻ
        
    • يسمح له
        
    Prevención de la transferencia ilícita y el empleo no autorizado de sistemas portátiles de defensa antiaérea y del acceso no autorizado a esos sistemas UN منع النقل غير المشروع لمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد والحصول عليها واستخدامها دون إذن
    El Presidente declaró que, tras las consultas celebradas entre los miembros del Consejo de Seguridad, se le había autorizado a formular la siguiente declaración en nombre del Consejo (S/23663): UN وأعلن الرئيس أنه، في أعقاب مشاورات فيما بين أعضاء مجلس اﻷمن، أذن له بأن يدلي بالبيان التالي نيابة عن المجلس:
    El Grupo de los 77 también me ha autorizado a declarar que acepta y refrenda el proyecto de resolución y el Acuerdo. UN وقد أذنت مجموعة اﻟ ٧٧ لي بأن أذكر أنها تقبل وتؤيد مشروع القرار والاتفاق.
    En el artículo 86 de la Ley se dispone en relación con el acceso no autorizado a datos, la interceptación de datos o la interferencia con éstos, lo siguiente: UN وتنص المادة 86 من القانون بشأن الوصول بلا إذن إلى البيانات أو اعتراضها أو التدخل فيها، على ما يلي:
    La laxitud de los controles de contraseñas y la falta de autenticación personal aumentaban el riesgo de acceso no autorizado a la información. UN ويؤدي ضعف ضوابط كلمات السر وعدم التحقق من هوية كل مستخدم إلى زيادة خطر الوصول غير المأذون به إلى المعلومات.
    Se han adoptado medidas de seguridad para prohibir el ingreso de personal no autorizado a los barcos amarrados entre los atracaderos. UN وهناك تدابير أمنية تحظر دخول الأشخاص غير المأذون لهم إلى السفن الراسية على طول المراسي.
    c) No transferir la transferencia de municiones o submuniciones de racimo a ningún receptor distinto del Estado u organismo del Estado autorizado a recibir esas transferencias; UN (ج) عدم نقل أية ذخيرة عنقودية أو ذخيرة فرعية إلى أي متلق غير دولة أو وكالة تابعة لدولة مرخص لها بتلقي هذا المنقولات؛
    Todo Miembro podrá emitir en favor de otro candidato los votos que esté autorizado a emitir en virtud del párrafo 2 del artículo 11. UN ويجوز للعضو أن يدلي لصالح مرشح آخر بأي أصوات يكون مأذونا له بالإدلاء بها بموجب الفقرة 2 من المادة 11.
    Prevención de la transferencia ilícita y el empleo no autorizado de sistemas portátiles de defensa antiaérea y del acceso no autorizado a esos sistemas UN منع النقل غير المشروع لمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد والحصول عليها واستخدامها دون إذن
    60/77 Prevención de la transferencia ilícita y el empleo no autorizado de sistemas portátiles de defensa antiaérea y del acceso no autorizado a esos sistemas UN منع النقل غير المشروع لمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد والحصول عليها واستخدامها دون إذنٍ
    Prevención de la transferencia ilícita y el empleo no autorizado de sistemas portátiles de defensa antiaérea y del acceso no autorizado a esos sistemas UN منع النقل غير المشروع لمنظومات الدفاع الجوي المحمولة والحصول عليها واستخدامها دون إذن
    Consiguientemente, se complace en expresar que ha sido autorizado a comunicar a la Comisión que el Brasil hará un pago de 10 millones de dólares para el presupuesto ordinario antes de que finalice el año 1996. UN ولذلك فإنه يسره أن يفيد أنه قد أذن له بإعلام اللجنة بأن البرازيل سوف تدفع مبلغ ١٠ ملايين دولار للميزانية العادية قبل نهاية عام ١٩٩٦.
    También se planteó el caso de un iraní que el Gobierno quería expulsar porque no tenía ni documentos ni visados válidos, y que fue autorizado a permanecer en la India una vez que el ACNUR le concedió el estatuto de refugiado. UN وتوجد أيضاً حالة ايراني كانت الحكومة تود طرده لعدم حيازته أي وثائق أو تأشيرات سارية المفعول، وقد أذن له بالبقاء في الهند بعد أن منحته المفوضية مركز اللاجئ.
    La Comisión debería prorratear íntegramente los 450 millones de dólares que ha autorizado a gastar al Secretario General. UN وأضاف أن على اللجنة أن توزع اﻷنصبة عن كامل مبلغ ٤٥٠ مليون دولار الذي أذنت لﻷمين العام بصرفه.
    La Potencia Administradora nos ha autorizado a hacer notar que el pueblo de Saint Maarten, en las Antillas Holandesas, también quiere ser tenido en cuenta en este proyecto de resolución. UN لقد أذنت لي الدولة القائمة بالادارة بأن أذكر أن شعب سان مارتن، في جـــزر الانتيل الهولندية يرغب أيضا في أن يدرج فـــي مشروع القرار هذا.
    Acceso no autorizado a la cuenta de correo electrónico por un funcionario de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra UN الدخول بدون إذن إلى حساب للبريد الإلكتروني من جانب موظف في مكتب الأمم المتحدة في جنيف
    En las consultas celebradas por los miembros del Consejo se me ha autorizado a hacer la siguiente declaración en nombre del Consejo: UN عقب المشاورات التي جرت فيما بين أعضاء مجلس اﻷمن فُوضت أن أدلي بالبيان التالي نيابة عن المجلس :
    viii) Funcionamiento y configuración de cortafuegos para detectar e impedir el acceso no autorizado a la red de las Naciones Unidas y otros mecanismos de seguridad de la red; UN ' ٨` تكوين وتشغيل الحواجز الوقائية لكشف وإعاقة الوصول غير المأذون به إلى شبكة اﻷمم المتحدة والمرافق اﻷمنية اﻷخرى في الشبكة؛
    Se han empleado medidas de seguridad que restringían preventivamente en todo momento el ingreso de personal no autorizado a los locales de las Naciones Unidas. UN اتخذت التدابير الأمنية التي تتبع نهجا استباقيا لتقييد دخول الأشخاص غير المأذون لهم إلى أماكن الأمم المتحدة في جميع الأوقات.
    c) No transferir ninguna munición o submunición de racimo a ningún receptor distinto de un Estado u organismo de un Estado autorizado a recibir esas transferencias; UN (ج) عدم نقل أية ذخيرة عنقودية أو ذخيرة فرعية إلى أي متلق غير دولة أو وكالة تابعة لدولة مرخص لها بتلقي هذا المنقولات؛
    Sin embargo, todo Miembro podrá emitir de modo diferente al de sus propios votos los que esté autorizado a emitir conforme al párrafo 2 de este artículo. UN بيد أنه يجوز للعضو أن يدلي، على نحو مختلف عن هذه الأصوات، بأي أصوات يكون مأذونا له بالإدلاء بها بموجب الفقرة 2 من هذه المادة.
    La notificación se enviará, según corresponda, a su domicilio, dirección durante la licencia o las vacaciones o lugar en que haya sido autorizado a residir durante la licencia de enfermedad. UN ويُرسل الإخطار، حيثما يكون مناسباً، إلى عنوان المنزل أو عنوان الإجازة أو المكان الذي أُذن له فيه بقضاء الإجازة المرضية.
    Antes de dar por concluida una causa, la Corte puede, de conformidad con el Artículo 53 de su Reglamento y después de recabar las opiniones de las partes, poner a disposición del gobierno de cualquier Estado autorizado a comparecer ante la Corte, previa solicitud, los alegatos y otros documentos disponibles. UN 331 - وللمحكمة قبل إنهاء قضية ما، عملا بالمادة 53 من لائحتها، وبعد التحقق من آراء الأطراف، أن تجعل المرافعات والمستندات المرفقة بها متاحة لحكومة أي دولة لها الحق في المثول أمام المحكمة، بناء على طلب تلك الدولة.
    El funcionario autorizado a tomar vacaciones en el país de origen también tiene derecho a tiempo de viaje. UN ويجوز أيضا للموظف أن يطالب بوقت السفر فيما يخص السفر المأذون به في إجازة زيارة الوطن.
    El interesado se encuentra en libertad pero no está autorizado a volver a su región de origen sin autorización. UN ويُطلق سراح الشخص المعني لكن لا يُسمح له بالعودة إلى إقليمه اﻷصلي إلا بتصريح.
    Por consiguiente, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales está autorizado a pedir y a recibir información de los Estados Partes sobre la situación de los derechos humanos de los trabajadores migrantes que se encuentran en su territorio. UN وعلى هذا اﻷساس، فإن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مخوﱠلة طلب وتلقي معلومات من الدول اﻷطراف بشأن حالة حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين الموجودين في تلك البلدان.
    Se le aplicó una orden de detención en régimen administrativo por dos meses y no estaba autorizado a recibir visitas de su familia. UN وكان قد صدر بحقه أمر احتجاز إداري لمدة شهرين ولم يسمح له باستقبال الزائرين من عائلته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more