iii) 300 kg o 1,87 metros cúbicos, para cada uno de los demás familiares autorizados a viajar por cuenta de la Organización. | UN | ' ٣ ' ٣٠٠ كيلوغرام أو ١,٨٧ متر مكعب لكل فرد إضافي من أفراد اﻷسرة المأذون لهم بالسفر على نفقة المنظمة. |
c. 150 kg o 0,93 metros cúbicos para cada uno de los demás familiares autorizados a viajar por cuenta de la Organización. | UN | ' ٣ ' ١٥٠ كيلوغرام أو ٠,٩٣ من المتر المكعب لكل فرد إضافي من أفراد اﻷسرة المأذون لهم بالسفر على نفقة المنظمة. |
Además de la composición actual de la Fuerza, propongo que se añada a Estonia a la lista de Estados Miembros autorizados a contribuir con personal militar a la UNPROFOR. | UN | وفضلا عن التكوين الحالي للقوة، أقترح اضافة أستونيا الى الدول اﻷعضاء المأذون لها بالمساهمة بأفراد عسكريين في القوة. |
La NAFO mantuvo y actualizó una lista de buques autorizados a faenar en la zona bajo su jurisdicción y se adoptaron medidas para las inspecciones a bordo de buques pesqueros. | UN | ووضعت منظمة مصايد أسماك شمال غرب الأطلسي قائمة بالسفن المرخص لها بالصيد في منطقتها التنظيمية وعملت على تحديثها، واعتُمدت تدابير لعمليات التفتيش على متن سفن الصيد. |
Se debería comprobar su competencia profesional en cada uno de los ramos que están autorizados a explotar. | UN | واختبار كفاءتهم في كل خط من خطوط النشاط المسموح لهم بتسويقه يمكن أن يكون إلزاميا. |
Es preciso establecer parámetros más estrictos para determinar qué gastos se consideran autorizados a fin de asegurar que los nuevos gastos estén plenamente justificados. | UN | وقال إن هناك ما يدعو ﻹحكام البارامترات المتعلقة بتحديد ما يشكل نفقة مأذون بها لضمان وجود مبررات واضحة لﻹضافات. |
Esas zonas sólo son accesibles para los pasajeros, así como los miembros del personal de los servicios públicos y de las compañías aéreas, autorizados a penetrar en ellas por razón de servicio. | UN | ولا يسمح بدخول هذه المناطق إلا للركاب وموظفي الإدارات الرسمية وشركات الطيران المأذون لهم بدخولها لأغراض العمل. |
iv) Los familiares autorizados a viajar por cuenta de las Naciones Unidas viajarán en clases similares a las previstas para el personal de proyectos. | UN | `4 ' يُسمح لأفراد الأسرة المأذون لهم بالسفر على نفقة الأمم المتحدة باستخدام درجة السفر المماثلة للدرجة المسموح بها للموظف. |
:: Las transferencias de dinero, basadas en una red internacional de agentes que operan en diferentes países y están autorizados a realizar transacciones financieras y que, a su vez, operan mediante subagentes; | UN | :: تحويلات مالية بالاعتماد على شبكة دولية من الوكلاء المأذون لهم بإجراء المعاملات المالية، والذين يوجدون في بلدان مختلفة، ويسيِّرون هم أنفسهم أعمالهم من خلال وكلاء فرعيين؛ |
El ius in bello - nadie lo pone en duda seriamente - se aplica también a la acción militar realizada por los Estados Miembros de las Naciones Unidas autorizados a ello, adecuadamente o no, por el Consejo de Seguridad. | UN | وقانون وقت الحرب لا يوجد نزاع خطير بشأنه ويطبق أيضا على العمل العسكري الذي تتخذه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة المأذون لها على نحو سليم، من عدمه، بالقيام بذلك من جانب مجلس اﻷمن. |
A finales de 2006, había 18 bancos autorizados a efectuar operaciones bancarias en Gibraltar. | UN | وبلغ عدد المصارف المأذون لها بمباشرة الأنشطة المصرفية التجارية في جبل طارق 18 مصرفا في نهاية عام 2006. |
El nuevo puesto que se propone prestará apoyo a la aplicación del sistema, cuyo inicio está previsto para 2011, y lo gestionará para los lugares de destino autorizados a expedir estos documentos en cuanto entre en funcionamiento. | UN | وستدعم الوظيفة الجديدة المقترحة تنفيذ هذا النظام الذي يتوقع أن يبدأ العمل به في عام 2011، وستدير النظام بالنيابة عن مراكز العمل المأذون لها بإصدار هذه الوثائق عندما يدخل حيز التنفيذ. |
El Gobierno no podía bloquear los sitios web autorizados a menos que se hubiese emitido una orden judicial. | UN | ولا يمكن للحكومة أن تحجب المواقع الشبكية المرخص لها دون أمر من المحكمة. |
Asimismo, los Bancos que no están autorizados a realizar las operaciones descritas en el párrafo anterior cuentan con el citado Manual. En estos documentos, las normas dictadas por el Banco Central se encuentran, además, adecuadas a sus características específicas. | UN | أما باقي المصارف غير المرخص لها بالقيام بالمعاملات المشار إليها في الفقرة السابقة فيمكنها الرجوع إلى الدليل المذكور، الذي يتضمن قواعد يمليها المصرف المركزي وتتفق وطبيعة عمل تلك المصارف. |
El Departamento de Inmigración de Fiji mantiene en una lista de vigilancia los nombres de las personas que no están autorizadas a entrar en el país y también los nombres de los nacionales de Fiji que no están autorizados a salir del país. | UN | وتتضمن القائمة أسماء الأشخاص الذين لا يسمح لهم بالدخول إلى فيجي، بالإضافة إلى رعايا فيجي غير المسموح لهم بالسفر إلى الخارج. |
Dicho personal no puede sustituir a los funcionarios que deben contratarse para cubrir los puestos autorizados a fin de llevar a cabo los programas y actividades previstos en mandatos ni se debe tratar de obtener por motivos financieros. | UN | فهم ليسوا بديلاً عن الموظفين المقرر تعيينهم في وظائف مأذون بها من أجل تنفيذ البرامج والأنشطة المضطلع بها بموجب ولايات، وبعدم السعي للاستعانة بهم لأسباب مالية. |
Se ha reconocido que cerca de la tercera parte de los solicitantes tenían necesidad de ser protegidos y, por lo tanto, deberían ser autorizados a permanecer en el Irán. | UN | وجرى التسليم بأن ما يقرب من ثلث مقدمي الطلبات كانوا بحاجة إلى حماية، ومن ثم سُمح لهم بالبقاء في إيران. |
ii) El juez realizará o supervisará el acto de que se trate citando al Fiscal, al acusado y a su defensor, quienes estarán autorizados a asistir con todas las facultades de intervención que les corresponden durante el juicio. | UN | ' ٢ ' يتولى القاضي تنفيذ اﻹجراء المذكور أو اﻹشراف عليه ويقوم بإخطار المدعي العام والمتهم ومحاميه الذين يؤذن لهم بالحضور ويكون لهم من حق التدخل ما هو مكفول لهم خلال بقية المحاكمة. |
Muchos organismos especializados habían modificado los requisitos que exigían para otorgar la condición de miembro, pero el número de Territorios autorizados a participar directamente en los programas de esos organismos o de otros órganos seguía siendo insuficiente. | UN | وقد أجرت وكالات متخصصة عديدة التعديلات الضرورية للتكيف مع شروط عضويتها، لكن عدد الأقاليم المسموح لها بالمشاركة مباشرة في برامج تلك الهيئات وغيرها من الهيئات الأخرى ما زال غير كاف. |
Los expertos autorizados a utilizar información confidencial observarán los procedimientos acordados para el tratamiento de ese tipo de información. | UN | ويلتزم الخبراء المصرح لهم بتناول المعلومات السرية باتباع الإجراءات المتفق عليها فيما يتعلق بمعالجة المعلومات السرية. |
autorizados a utilizar el título de enfermero/a dental | UN | الأشخاص المرخص لهم باستعمال لقب ممرض لطب الأسنان |
Debería procurarse perfeccionar el " sistema de signatarios autorizados " , a fin de evitar demoras en la aprobación de las propuestas. | UN | ' ٦ ' ينبغي التماس إدخال تحسينات على " نظام توقيعات المسؤولين المخولين " لتجنب التأخير في إجازة العروض. |
Sólo pueden inscribirse los saharauíes que hayan sido autorizados a esos efectos por los marroquíes, y dado que, según la información disponible, las autoridades marroquíes son las que envían con posterioridad los documentos electorales, no hay garantía alguna de que las personas inscritas reciban la autorización para votar. | UN | ولا يتمكن من التسجيل في القوائم إلا الصحراويون الذين تسمح لهم المغرب بذلك، ولما كانت هناك ادعاءات بأن ايصالات التصويت كانت تسلم فيما بعد للسلطات المغربية، فليس هناك ما يضمن أن المسجلين هم الذين يسمح لهم بالتصويت. |
El resto se financia con cargo al impuesto sobre la propiedad que están autorizados a recaudar. | UN | أما التكاليف المتبقية فتغطى من ضريبة الملكية التي يُسمح لها جبايتها. |
La práctica invariable de las Naciones Unidas es interpretar las palabras “mayoría absoluta” en el sentido de mayoría de todos los electores, sin tener en cuenta si votan o no, ni si están o no autorizados a votar. | UN | وقد جرت العادة دائما في اﻷمم المتحدة على تفسير عبارة " اﻷغلبية المطلقة " بأنها تعني أغلبية كــل الناخبين، سواء صوتــوا أو لم يصوتوا أو سمح لهم أو لم يسمح لهم بالتصويت. |
Los centros regionales de salud y los dispensarios de aldea no están autorizados a cobrar derechos, salvo por los medicamentos. | UN | والمراكز الصحية الإقليمية وصيدليات القرى غير مصرح لها بتحصيل رسوم إلا للأدوية. |