"autorizarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإذن
        
    • يؤذن
        
    • السماح بها
        
    • السماح بإجراء
        
    • السماح به
        
    • وقائعها بصورة متواصلة
        
    En casos excepcionales, podrá autorizarse verbalmente a los funcionarios para que emprendan un viaje, pero la autorización verbal deberá ser confirmada por escrito. UN ويجوز، في حالات استثنائية، الإذن للموظفين بالسفر بناء على أوامر شفهية، ولكن هذا الإذن الشفهي يجب تثبيته كتابة بعد ذلك.
    Según la ley australiana, no puede autorizarse la esterilización no terapéutica de una menor con discapacidad mental sin una orden judicial. UN وبموجب القانون الأسترالي فإن الإعقام غير العلاجي لقاصرة معاقة ذهنياً لا يمكن الإذن به دون أمر من المحكمة.
    La licencia especial será concedida por el período que el cónyuge destinado permanezca en tal situación y sólo podrá autorizarse una sola vez a cada cónyuge. UN ويمنح الإذن الخاص للفترة التي يعين فيها الزوج لهذه الوظيفة، ولا يسمح بذلك إلا مرة واحدة لكل من الزوجين.
    Debe autorizarse al Alto Comisionado para los Derechos Humanos a convocar un período extraordinario. UN ينبغي أن يؤذن للمفوض السامي لحقوق اﻹنسان بالدعوة إلى عقد دورة استثنائية.
    Esta prórroga provisional, respecto de la cual se proporcionarán estimaciones de gastos preliminares en una adición al presente informe, podría autorizarse en un principio por dos meses. UN ويمكن أن يؤذن لهذا التمديد المؤقت، الذي تقدم التكاليف الأولية له في إضافة لهذا التقرير، لفترة أولية قدرها شهران.
    Otras dijeron, en cambio, que sólo debían autorizarse excepciones en circunstancias claramente determinadas. UN ورأت وفود أخرى أن هذه الاستثناءات لا ينبغي السماح بها إلا في ظروف محددة تحديدا واضحا.
    La adquisición de inmuebles por organismos internacionales sólo podrá autorizarse mediante las condiciones y restricciones establecidas por leyes nacionales. UN ولا يجوز الإذن باكتساب المنظمات الدولية للعقارات إلا وفقاً للشروط والقيود التي يحددها التشريع الوطني.
    Hasta 1996 podía autorizarse un aborto si se cumplía una de las tres condiciones siguientes: UN وحتى عام 1996، كان بالإمكان إعطاء الإذن بإجراء عمليات الإجهاض إذا توفرت الشروط الثلاثة التالية:
    Este proyecto de resolución deja en claro que las actividades pesqueras que no son responsables no deberían autorizarse. UN ويبين مشروع القرار هذا بوضوح أن الصيد إن لم يكن متسما بالمسؤولية فينبغي عدم الإذن به.
    Deberían proporcionarse medios de transporte seguros a cargo de ambos gobiernos o autorizarse la prestación de declaración mediante videoconferencia. UN وينبغي إما توفير النقل الآمن الذي تشارك فيه كلا الحكومتين، أو الإذن بتقديم شهادة عن طريق التداول بالفيديو.
    También pueden autorizarse el viaje y el envío de los efectos personales al país de origen reconocido; UN ويمكن أيضا الإذن بتغطية تكاليف السفر ونقل الأمتعة الشخصية إلى البلد المقرر لمنح إجازات زيارة الوطن؛
    No, pero pueden autorizarse ausencias no remuneradas UN لا، ولكن يمكن الإذن بالغياب غير المدفوع الأجر
    También pueden autorizarse el viaje y el envío de los efectos personales al país de origen reconocido; UN ويمكن أيضا الإذن بتغطية تكاليف السفر ونقل الأمتعة الشخصية إلى البلد المقرر لمنح إجازات زيارة الوطن؛
    No, pero pueden autorizarse ausencias no remuneradas UN لا، ولكن يمكن الإذن بالغياب غير المدفوع الأجر
    También pueden autorizarse el viaje y el envío de los efectos personales al país de origen reconocido. UN ويمكن أيضا الإذن بتغطية تكاليف السفر ونقل الأمتعة الشخصية إلى البلد المقرر لمنح إجازات زيارة الوطن.
    En consecuencia, deberá autorizarse al Secretario General a contraer compromisos de gastos por una suma de 200 millones de dólares que se ha de prorratear, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 17 de la Carta y el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada. UN منحه الإذن بالدخول في التزامات تصل إلى مبلغ 200 مليون دولار وتحديد الأنصبة المقررة لهذا المبلغ بصورة كاملة وفقا للمادة 17 من الميثاق وللنظام المالي والقواعد المالية.
    Sólo debería autorizarse a vender seguros a aquellos agentes y corredores que posean un buen conocimiento de los seguros y gocen de una sólida reputación moral. UN ولا ينبغي أن يؤذن ببيع التأمين إلا لوكلاء وسماسرة تكون لديهم معرفة سليمة بشؤون التأمين وعلى مستوى رفيع من اﻷخلاق.
    En esas circunstancias, la excepción de la prohibición del empleo de esas armas sólo podría autorizarse mediante una decisión de las autoridades gubernamentales. UN ولن يؤذن في هذه الحالة بأي مخالفة إلا بقرار من السلطات الحكومية.
    En consecuencia, esa forma de asistencia tendría que autorizarse sólo en casos especiales. UN ومن ثم، ينبغي ألا يؤذن بتقديم هذا الشكل من أشكال المساعدة إلا في حالات خاصة.
    Otras dijeron, en cambio, que sólo debían autorizarse excepciones en circunstancias claramente determinadas. UN ورأت وفود أخرى أن هذه الاستثناءات لا ينبغي السماح بها إلا في ظروف محددة تحديدا واضحا.
    No se da ninguna indicación sobre los motivos por los que puede autorizarse tal revocación. UN ولا توجد إشارة إلى الأسباب التي يجوز من أجلها السماح بإجراء الإلغاء.
    El apoyo con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, si lo hubiere, debe ser objeto de un nuevo examen y debe autorizarse únicamente en casos excepcionales por períodos limitados. UN ومن الضروري إعادة النظر في الدعم المقدم من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، حيثما وجد مثل هذا الدعم، وعدم السماح به إلا في حالات استثنائية ولفترات محدودة.
    d) Debería autorizarse la transmisión por webcast y podcast y la transmisión de secuencias de audio y vídeo (streaming) de las sesiones públicas del Comité. UN (د) ينبغي إتاحة متابعة مداولات اللجنة التي تجري في اجتماعاتها المفتوحة من خلال بثها على شبكة الإنترنت ونشر تسجيلاتها الخاصة بالأجهزة المنقولة ونقل وقائعها بصورة متواصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more