En casos excepcionales, podrá autorizarse verbalmente a los funcionarios para que emprendan un viaje, pero la autorización verbal deberá ser confirmada por escrito. | UN | ويجوز، في حالات استثنائية، الإذن للموظفين بالسفر بناء على أوامر شفهية، ولكن هذا الإذن الشفهي يجب تثبيته كتابة بعد ذلك. |
Según la ley australiana, no puede autorizarse la esterilización no terapéutica de una menor con discapacidad mental sin una orden judicial. | UN | وبموجب القانون الأسترالي فإن الإعقام غير العلاجي لقاصرة معاقة ذهنياً لا يمكن الإذن به دون أمر من المحكمة. |
La licencia especial será concedida por el período que el cónyuge destinado permanezca en tal situación y sólo podrá autorizarse una sola vez a cada cónyuge. | UN | ويمنح الإذن الخاص للفترة التي يعين فيها الزوج لهذه الوظيفة، ولا يسمح بذلك إلا مرة واحدة لكل من الزوجين. |
Debe autorizarse al Alto Comisionado para los Derechos Humanos a convocar un período extraordinario. | UN | ينبغي أن يؤذن للمفوض السامي لحقوق اﻹنسان بالدعوة إلى عقد دورة استثنائية. |
Esta prórroga provisional, respecto de la cual se proporcionarán estimaciones de gastos preliminares en una adición al presente informe, podría autorizarse en un principio por dos meses. | UN | ويمكن أن يؤذن لهذا التمديد المؤقت، الذي تقدم التكاليف الأولية له في إضافة لهذا التقرير، لفترة أولية قدرها شهران. |
Otras dijeron, en cambio, que sólo debían autorizarse excepciones en circunstancias claramente determinadas. | UN | ورأت وفود أخرى أن هذه الاستثناءات لا ينبغي السماح بها إلا في ظروف محددة تحديدا واضحا. |
La adquisición de inmuebles por organismos internacionales sólo podrá autorizarse mediante las condiciones y restricciones establecidas por leyes nacionales. | UN | ولا يجوز الإذن باكتساب المنظمات الدولية للعقارات إلا وفقاً للشروط والقيود التي يحددها التشريع الوطني. |
Hasta 1996 podía autorizarse un aborto si se cumplía una de las tres condiciones siguientes: | UN | وحتى عام 1996، كان بالإمكان إعطاء الإذن بإجراء عمليات الإجهاض إذا توفرت الشروط الثلاثة التالية: |
Este proyecto de resolución deja en claro que las actividades pesqueras que no son responsables no deberían autorizarse. | UN | ويبين مشروع القرار هذا بوضوح أن الصيد إن لم يكن متسما بالمسؤولية فينبغي عدم الإذن به. |
Deberían proporcionarse medios de transporte seguros a cargo de ambos gobiernos o autorizarse la prestación de declaración mediante videoconferencia. | UN | وينبغي إما توفير النقل الآمن الذي تشارك فيه كلا الحكومتين، أو الإذن بتقديم شهادة عن طريق التداول بالفيديو. |
También pueden autorizarse el viaje y el envío de los efectos personales al país de origen reconocido; | UN | ويمكن أيضا الإذن بتغطية تكاليف السفر ونقل الأمتعة الشخصية إلى البلد المقرر لمنح إجازات زيارة الوطن؛ |
No, pero pueden autorizarse ausencias no remuneradas | UN | لا، ولكن يمكن الإذن بالغياب غير المدفوع الأجر |
También pueden autorizarse el viaje y el envío de los efectos personales al país de origen reconocido; | UN | ويمكن أيضا الإذن بتغطية تكاليف السفر ونقل الأمتعة الشخصية إلى البلد المقرر لمنح إجازات زيارة الوطن؛ |
No, pero pueden autorizarse ausencias no remuneradas | UN | لا، ولكن يمكن الإذن بالغياب غير المدفوع الأجر |
También pueden autorizarse el viaje y el envío de los efectos personales al país de origen reconocido. | UN | ويمكن أيضا الإذن بتغطية تكاليف السفر ونقل الأمتعة الشخصية إلى البلد المقرر لمنح إجازات زيارة الوطن. |
En consecuencia, deberá autorizarse al Secretario General a contraer compromisos de gastos por una suma de 200 millones de dólares que se ha de prorratear, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 17 de la Carta y el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada. | UN | منحه الإذن بالدخول في التزامات تصل إلى مبلغ 200 مليون دولار وتحديد الأنصبة المقررة لهذا المبلغ بصورة كاملة وفقا للمادة 17 من الميثاق وللنظام المالي والقواعد المالية. |
Sólo debería autorizarse a vender seguros a aquellos agentes y corredores que posean un buen conocimiento de los seguros y gocen de una sólida reputación moral. | UN | ولا ينبغي أن يؤذن ببيع التأمين إلا لوكلاء وسماسرة تكون لديهم معرفة سليمة بشؤون التأمين وعلى مستوى رفيع من اﻷخلاق. |
En esas circunstancias, la excepción de la prohibición del empleo de esas armas sólo podría autorizarse mediante una decisión de las autoridades gubernamentales. | UN | ولن يؤذن في هذه الحالة بأي مخالفة إلا بقرار من السلطات الحكومية. |
En consecuencia, esa forma de asistencia tendría que autorizarse sólo en casos especiales. | UN | ومن ثم، ينبغي ألا يؤذن بتقديم هذا الشكل من أشكال المساعدة إلا في حالات خاصة. |
Otras dijeron, en cambio, que sólo debían autorizarse excepciones en circunstancias claramente determinadas. | UN | ورأت وفود أخرى أن هذه الاستثناءات لا ينبغي السماح بها إلا في ظروف محددة تحديدا واضحا. |
No se da ninguna indicación sobre los motivos por los que puede autorizarse tal revocación. | UN | ولا توجد إشارة إلى الأسباب التي يجوز من أجلها السماح بإجراء الإلغاء. |
El apoyo con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, si lo hubiere, debe ser objeto de un nuevo examen y debe autorizarse únicamente en casos excepcionales por períodos limitados. | UN | ومن الضروري إعادة النظر في الدعم المقدم من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، حيثما وجد مثل هذا الدعم، وعدم السماح به إلا في حالات استثنائية ولفترات محدودة. |
d) Debería autorizarse la transmisión por webcast y podcast y la transmisión de secuencias de audio y vídeo (streaming) de las sesiones públicas del Comité. | UN | (د) ينبغي إتاحة متابعة مداولات اللجنة التي تجري في اجتماعاتها المفتوحة من خلال بثها على شبكة الإنترنت ونشر تسجيلاتها الخاصة بالأجهزة المنقولة ونقل وقائعها بصورة متواصلة. |