"ayuda necesaria" - Translation from Spanish to Arabic

    • المساعدة اللازمة
        
    • المساعدة الضرورية
        
    • المساعدة المطلوبة
        
    • مساعدة ضرورية
        
    • مساعدة لازمة
        
    • المساعدات اللازمة
        
    • المساعدة المناسبة
        
    • الدعم الضروري
        
    • العون اللازم
        
    • المساعدات المطلوبة
        
    " 11. Ruega al Secretario General que facilite toda la ayuda necesaria al experto independiente en el desempeño de su mandato; " ; UN ١١- ترجو من اﻷمين العام أن يقدم كل المساعدة اللازمة للخبير المستقل كيما يستطيع الوفاء بالولاية المناطة به؛ " ؛
    11. Pide al Secretario General que proporcione toda la ayuda necesaria al Relator Especial; UN ١١- تطلب إلى اﻷمين العام تقديم كل المساعدة اللازمة الى المقرر الخاص؛
    La delegación del Afganistán está dispuesta a prestar a la Misión Permanente de Italia toda la ayuda necesaria en la preparación de ese texto. UN والوفد اﻷفغاني مستعد لتزويد البعثة الدائمة لايطاليا بكافة المساعدة اللازمة في هذا السبيل.
    Además, ha llegado el momento de apoyar esos esfuerzos prestando al continente la ayuda necesaria para continuar con ese impulso tan prometedor. UN ولقد حان الوقت لدعم جهود أفريقيا بتوفير المساعدة الضرورية لمواصلة قوة الدفع الجديدة المبشرة بالخير.
    Para ello puede recabar la ayuda necesaria y disponible de otros Estados u organizaciones internacionales competentes. UN وبإمكانها في هذه العملية أن تسعى إلى الحصول على المساعدة الضرورية والمتاحة من دول أخرى أو من منظمات دولية مختصة.
    11. Pide al Secretario General que proporcione toda la ayuda necesaria al Relator Especial; UN ١١- ترجو من اﻷمين العام تقديم كل المساعدة اللازمة إلى المقرر الخاص؛
    En la primera fase de prueba, se suministrará la ayuda necesaria a los países que deseen adoptar este sistema. UN في المرحلة التجريبية الأولى، ستقدم المساعدة اللازمة إلى البلدان الراغبة في اعتماد هذا النظام.
    Exhorta también a la comunidad internacional a que brinde la ayuda necesaria para reconstruir cuanto antes la infraestructura y la economía de Gaza, así como la del resto del territorio palestino ocupado. UN وتهيب أيضا بالمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة اللازمة لإعادة بناء الهياكل الأساسية والاقتصاد في غزة في أقرب وقت ممكن، فضلا عن هياكل واقتصاد بقية الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Se lleva a cabo una labor continua para hallar a las víctimas de este delito y prestarles la ayuda necesaria. UN ويتواصل العمل على تحديد الأشخاص الذين يعانون بسبب تعرضهم لهذه الجريمة وتقديم المساعدة اللازمة لهم.
    Debe proveerse la ayuda necesaria a las víctimas de esos delitos para permitirles superar el dolor y el daño causados. UN وينبغي تقديم المساعدة اللازمة لضحايا هذه الجرائم لتمكينهم من التعامل مع الألم والضرر الناجمين عن ذلك.
    Croacia proporciona a la UNPROFOR toda la ayuda necesaria para asegurar su seguridad. UN أما كرواتيا فهي تزود لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا بكل المساعدة اللازمة لتأمين سلامتها .
    8. Ruega al Secretario General que preste toda la ayuda necesaria al Relator Especial en el desempeño de su mandato; UN ٨- ترجو من اﻷمين العام أن يقدم كل المساعدة اللازمة للمقرر الخاص في أداء مهام ولايته؛
    Recomienda que el Centro de Derechos Humanos y el ACNUR sigan colaborando con el Gobierno y presten la ayuda necesaria para la calificación del estatuto de esas personas. UN ويوصي الممثل الخاص مركز حقوق اﻹنسان ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بمواصلة التعاون مع الحكومة وتقديم المساعدة اللازمة حسبما هو ملائم في مجال تحديد مركز هؤلاء اﻷشخاص بصورة منصفة.
    Para ello puede pedir la ayuda necesaria y disponible de otros Estados o de las organizaciones internacionales competentes. UN وفي إطار هذه العملية، يمكن أن تلتمس المساعدة الضرورية والمتاحة من دول أخرى أو من المنظمات الدولية المختصة.
    Por esos motivos, es imposible conocer la situación real y prestar la ayuda necesaria a las víctimas. UN ولكل هذه الأسباب يلاحظ أن ثمة تعذرا في معرفة الحالة الحقيقية وتقديم المساعدة الضرورية للضحايا.
    En este proceso puede recabar la ayuda necesaria y disponible de otros Estados u organizaciones internacionales competentes. UN وبإمكانها في هذه العملية أن تسعى إلى الحصول على المساعدة الضرورية والمتاحة من دول أخرى أو من منظمات دولية مختصة.
    El número de retenidos sigue fluctuando, razón de más para permitir que el grupo al que pertenece los visite, los cuente y les ofrezca la ayuda necesaria. UN وأضاف أن أعداد المحتجزين يتغير باستمرار، وهو سبب آخر يدعو مجموعته لزيارتهم وحصرهم وتقديم المساعدة الضرورية لهم.
    En ese contexto, mi país manifiesta que abriga esperanzas en que la comunidad internacional proporcionará la ayuda necesaria en todas las etapas del proceso electoral. UN وفي هذا السياق يعرب بلدي عن الأمل في أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة المطلوبة في جميع مراحل العملية الانتخابية.
    Las mujeres reciben la ayuda necesaria para su subsistencia, asistencia para obtener asistencia jurídica y para ponerse en contacto con la policía y los servicios sociales y de salud. UN وتتلقى النساء مساعدة ضرورية لدفع نفقات الإقامة والمساعدة في الحصول على مساعدة قانونية والاتصال بالشرطة والخدمات الصحية والاجتماعية.
    Toda persona que participe directa o indirectamente en operaciones relacionadas con el comercio de mercancías deberá presentar a las autoridades aduaneras todos los documentos y la información que se necesiten, independientemente del medio utilizado, y deberá prestar toda la ayuda necesaria que se le pida en el plazo prescrito. UN وعلى أي شخص يشارك بصفة مباشرة أو غير مباشرة في العمليات المعنية لأغراض الاتجار في البضائع، أن يزود السلطات الجمركية، بناء على طلبها هذه السلطات وضمن الأجل الزمني المحدد، بجميع الوثائق والمعلومات الضرورية، بصرف النظر عن الوسيلة المستخدمة في ذلك، وأن يمدها بكل مساعدة لازمة.
    En Malí se ha establecido un sistema de alerta temprana para prever las crisis alimentarias y mejorar la prestación de la ayuda necesaria. UN تم تشغيل نظام الإنذار المبكر في مالي للتنبؤ بالأزمات الغذائية بغية تقديم المساعدات اللازمة بصورة أفضل.
    Hace un llamamiento a los gobiernos y a las organizaciones internacionales competentes para que se ocupen de las cuestiones de la eliminación y descontaminación de las sustancias contaminantes y presten la ayuda necesaria a los países que sufren sus consecuencias. UN وأن المحفل دعا جميع الحكومات والمنظمات الدولية الخبيرة في مجال إزالة الملوثات اﻹشعاعية والتخلص منها الى تقديم المساعدة المناسبة الى البلدان المتضررة.
    Se propuso que la UNCTAD examinara algunas instituciones que sirvieran de prototipo para ofrecer la ayuda necesaria y se aprovecharan otras iniciativas para aumentar la capacidad de oferta de servicios. UN واقتُرح أن ينظر اﻷونكتاد في المؤسسات النموذجية التي تقوم بتوفير الدعم الضروري وتسخير المبادرات اﻷخرى من أجل توليد هذه القدرة على توفير الخدمات.
    Si no se presta la ayuda necesaria, se corre el riesgo de que el desarrollo retroceda varios años. UN وهنــاك خطر أن تنتكس التنمية لعدة أعوام إذا لم يقدم العون اللازم.
    Por ello, insto encarecidamente a las autoridades congoleñas y a la comunidad de donantes a que suministren con urgencia la ayuda necesaria para hacer frente a la crisis humanitaria en el país. UN ومن ثم فإني أناشد بقوة السلطات الكونغولية وكذلك مجتمع الجهات المانحة أن يوفرا بصفة عاجلة المساعدات المطلوبة لمعالجة الأزمة الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more