"ayudará a los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيساعد البلدان
        
    • وسيساعد البلدان
        
    • بمساعدة البلدان
        
    • ستساعد البلدان
        
    • المساعدة إلى البلدان
        
    • يساعد البلدان
        
    • المساعدة للبلدان
        
    • تساعد البلدان
        
    • البلدان المساعدة في
        
    • وستساعد البلدان
        
    • ويساعد البلدان
        
    El respaldo del Grupo de los Ocho ayudará a los países africanos a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN والدعم المقدم من مجموعة الثمانية سيساعد البلدان الأفريقية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Esto ayudará a los países en desarrollo a obtener el máximo de beneficios para el desarrollo a partir del sistema de comercio multilateral. UN فهذا سيساعد البلدان النامية على زيادة المكاسب الإنمائية التي تتحقق لها من النظام التجاري المتعدد الأطراف إلى أقصى حد.
    La ejecución oportuna y efectiva del Programa de Acción de Almaty contribuirá directamente a esa dirección normativa estratégica y ayudará a los países africanos a avanzar hacia el logro de los ODM. UN كما أن التنفيذ الفعال في حينه لبرنامج عمل ألماتي سيسهم مباشرة في ذلك الاتجاه الاستراتيجي للسياسات، وسيساعد البلدان الأفريقية على إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Comisión de Servicios para el Desarrollo ayudará a los países en desarrollo a desarrollar la capacidad de su sector nacional de servicios.] UN ]٣٠١ مكرراً- ستقوم لجنة الخدمات من أجل التنمية بمساعدة البلدان النامية على تنمية قدراتها الوطنية في قطاع الخدمات.[
    Si se ejecuta esta iniciativa correctamente, ayudará a los países de África en su lucha por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015. UN وهذه المبادرة، إذا ما نفذت بشكل جيد، ستساعد البلدان الأفريقية في كدها من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    La UNESCO ayudará a los países africanos en ese empeño. UN وستمد اليونسكو يد المساعدة إلى البلدان اﻷفريقية في هذا الصدد.
    El proyecto ayudará a los países a elaborar programas para la reducción de los desastres naturales. UN وهذا المشروع سوف يساعد البلدان على وضع برامج للحدّ من الكوارث الطبيعية.
    El Fondo, junto con otros asociados, ayudará a los países a fortalecer los sistemas de gestión descentralizada en el contexto de la reforma del sector de la salud y a reforzar la función de la sociedad civil a la hora de garantizar la rendición de cuentas respecto de la calidad y el alcance de los servicios. UN وسيقوم الصندوق مع الشركاء الآخرين، بتقديم المساعدة للبلدان في تعزيز نظم الإدارة اللامركزية في سياق إصلاح قطاع الصحة وبناء دور المجتمع المدني في كفالة المساءلة عن الخدمات الجيدة والشمول بالخدمات.
    La primera, la Comisión de Consolidación de la Paz, ayudará a los países que emergen del flagelo de la guerra a consolidar la estabilidad y la paz duradera. UN الأولى، وهي لجنة بناء السلام، سوف تساعد البلدان الخارجة من نقمة الحرب على بناء الاستقرار والسلام الدائم.
    Esto ayudará a los países en desarrollo a obtener el máximo de beneficios para el desarrollo a partir del sistema de comercio multilateral. UN فهذا سيساعد البلدان النامية على زيادة المكاسب الإنمائية التي تتحقق لها من النظام التجاري المتعدد الأطراف إلى أقصى حد.
    Creemos que la aplicación oportuna y expedita del Plan de Acción de Almaty ayudará a los países en desarrollo sin litoral a convertirse en entidades comprometidas intensamente con la integración económica mundial. UN ونحن نعتقد أن التنفيذ السريع وفي الوقت المناسب لخطة عمل ألماتي سيساعد البلدان النامية غير الساحلية على المشاركة الفعالة في التكامل الاقتصادي العالمي.
    En segundo lugar, ayudará a los países en desarrollo que son importadores netos de alimentos a establecer mejores procedimientos para reducir directamente los costos de transacción, incluidos los motivados por la financiación de las importaciones. UN ثانياً، سيساعد البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية في وضع إجراءات محسَّنة لتقليص تكاليف المعاملات بشكل مباشر، بما فيها تلك المتعلقة بتمويل الواردات.
    La formulación de objetivos e indicadores será esencial para supervisar y medir los progresos en la aplicación y ayudará a los países a determinar si realmente están avanzando en el cumplimiento de los objetivos establecidos en el Plan de Acción de Madrid. UN فتحديد الأهداف والمؤشرات أمر جوهري لرصد وقياس التقدم المحرز في التنفيذ، وسيساعد البلدان على قياس ما إذا كانت تتقدم حقا إلى الأمام صوب بلوغ الأهداف المبينة في خطة عمل مدريد.
    El PNUMA prestará servicios al proceso del Enfoque estratégico y ejecutará su componente ambiental, y ayudará a los países a aumentar su capacidad de gestión apropiada de los productos químicos y los desechos peligrosos. UN وسيقدم البرنامج الخدمات لعملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية وسينفذ عنصرها البيئي، وسيساعد البلدان في زيادة قدراتها على الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات الخطرة.
    En todos los aspectos de su labor, la UNCTAD ayudará a aplicar el programa mundial de desarrollo y ayudará a los países en desarrollo a conseguir sus objetivos de desarrollo, incluido el de la erradicación de la pobreza, a fin de mejorar el bienestar de sus ciudadanos y responder a las oportunidades y dificultades creadas por la globalización. UN وسيقوم الأونكتاد بتقديم المساعدة، في جميع جوانب عمله، من أجل تنفيذ خطة التنمية العالمية، وسيساعد البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، من أجل تحسين رفاه مواطنيها والاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة والتصدي للتحديات التي تطرحها.
    Previa solicitud, la OMS ayudará a los países en desarrollo a la movilización de los recursos económicos necesarios para formar, fortalecer y mantener las capacidades necesarias previstas en el anexo 1A. UN وسوف تقوم المنظمة، بناء على طلب يقدم إليها، بمساعدة البلدان النامية في حشد الموارد المالية اللازمة لبناء قدراتها المنصوص عليها في المرفق 1 ألف، وتعزيز هذه القدرات والمحافظة عليها.
    El PNUMA ayudará a los países a cumplir sus obligaciones de planificación y presentación de informes de conformidad con los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente relacionados con la biodiversidad. UN وسيقوم البرنامج بمساعدة البلدان على الوفاء بالتزاماتها في مجال التخطيط والإبلاغ بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ذات الصلة بالتنوع البيولوجي.
    Por último, el Canadá aporta 2 millones de dólares a la iniciativa Capacidad 21 del PNUD, en virtud de la cual se ayudará a los países en desarrollo a preparar planes nacionales de desarrollo sostenible. UN وكندا تساهم، في النهاية، بمبلغ مليوني دولار من أجل مبادرة بناء القدرات في القرن ٢١، التابعة للبرنامج اﻹنمائي، التي ستساعد البلدان النامية في إعداد خطط وطنية للتنمية المستدامة.
    Puesto que la educación refuerza al crecimiento económico, y éste a la educación, ese tipo de estrategia ayudará a los países a sostener una alta tasa de crecimiento. UN ونظرا لعلاقة التعزيز المتبادل بين التعليم والنمو الاقتصادي فإن هذه الاستراتيجية ستساعد البلدان على الحفاظ على معدل نمو عالٍ.
    El programa ayudará a los países a preparar la ejecución de los protocolos de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional que se refieren a la trata de personas y el contrabando de migrantes. UN وسيقدم البرنامج المساعدة إلى البلدان في الإعداد لتنفيذ بروتوكولات اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وهي بروتوكولات تعالج الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين.
    La cooperación Sur-Sur ayudará a los países en desarrollo a participar de forma equitativa y eficaz en el nuevo orden económico mundial y debe ser un complemento de la cooperación Norte-Sur. UN ومن شأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يساعد البلدان النامية على المشاركة بإنصاف وفعالية في النظام الاقتصادي الجديد، وأن يُكمّل التعاون بين بلدان الشمال والجنوب.
    Se ayudará a los países en transición de la CEPE a aplicar los instrumentos jurídicos y las recomendaciones, con especial hincapié en los países de los Balcanes, el Cáucaso y Asia central. UN وستوفر المساعدة للبلدان التابعة للجنة التي تمر بمرحلة انتقالية في تنفيذ تلك الصكوك والتوصيات القانونية مع التركيز على بلدان مناطق البلقان، والقوقاز، وآسيا الوسطى.
    La orientación integral mencionada supra también ayudará a los países en desarrollo a analizar estas opciones si así lo desean. UN ومن شأن التوجيهات المتكاملة المذكورة أعلاه أن تساعد البلدان النامية على استطلاع مثل هذه الخيارات إذا أرادت أن تفعل ذلك.
    En el contexto de un enfoque internacional integrado de los problemas de las drogas, se ayudará a los países a actualizar los análisis de diagnóstico de las condiciones sociales, en particular en lo concerniente a la determinación y verificación de la evolución de la pobreza, y a analizar la relación existente entre empleo, distribución de ingresos y educación. UN وفي سياق الأخذ بنهج دولي متكامل حيال مشاكل المخدرات، تتلقى البلدان المساعدة في مجال تحديث التحليلات التشخيصية للأوضاع الاجتماعية، وخاصة فيما يتعلق بتعيين أحوال الفقر ورصدها وتحليل العلاقة القائمة بين العمالة وتوزيع الدخل والتعليم.
    La División proporcionará servicios de asesoramiento a los países, subregiones y regiones, ayudará a los países a elaborar documentos de proyectos y preparará y actualizará materiales de capacitación en la esfera de los censos de población y vivienda. UN وستقدم الشعبة خدمات استشارية إلى البلدان، والمناطق دون الإقليمية، والأقاليم؛ وستساعد البلدان في وضع وثائق المشاريع؛ وإعداد وتحديث مواد تدريبية في مجال تعدادات السكان والمساكن.
    Este acuerdo tendrá un efecto preventivo positivo, ayudará a los países a evitar las presiones a corto plazo en materia de liquidez, promoverá una mayor cooperación del grupo BRICS, fortalecerá la red de seguridad financiera mundial y complementará los acuerdos internacionales existentes. UN وسوف يكون لهذا الترتيب أثر احترازي إيجابي، ويساعد البلدان على إحباط ضغوط السيولة في الأجل القصير، وتعزيز التعاون بين بلدان المجموعة، وتعزيز شبكة الأمان المالي الشامل وإكمال الترتيبات الدولية القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more