"ayudar a fortalecer" - Translation from Spanish to Arabic

    • المساعدة على تعزيز
        
    • المساعدة في تعزيز
        
    • تساعد على تعزيز
        
    • للمساعدة في تعزيز
        
    • تساعد في تعزيز
        
    • يساعد على تعزيز
        
    • يساعد في تعزيز
        
    • وإضافية نحو تقوية
        
    • المساعدة على تدعيم
        
    • المساعدة على تقوية
        
    • المساعدة في دعم
        
    • بالمساعدة في تدعيم
        
    • تساعد على تقوية
        
    • يساعد على تدعيم
        
    • والمساعدة على تعزيز
        
    En ese contexto se observó que había una necesidad urgente de apoyo para ayudar a fortalecer los mecanismos nacionales de coordinación. UN وفي هذا السياق، هناك حاجة ملحة إلى الدعم بغية المساعدة على تعزيز آليات التنسيق الوطنية.
    Las lecciones obtenidas del examen se utilizan actualmente para ayudar a fortalecer el proceso de elaboración de programas del FNUAP. UN واستُخدمت الدروس المستفادة من الاستعراض في المساعدة على تعزيز عملية وضع برامج الصندوق.
    La propuesta de la UNCTAD y el PNUMA de ayudar a fortalecer la capacidad de los países en desarrollo de cumplir los requisitos en materia de etiquetado ambiental establecidos por los países importadores debería analizarse más. UN وينبغي كذلك المضي في الاقتراح الذي اشترك في تقديمه اﻷونكتاد وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من أجل المساعدة في تعزيز قدرة البلدان النامية على تلبية متطلبات التوسيم البيئي التي فرضتها البلدان المستوردة.
    En quinto lugar, debemos trabajar para ayudar a fortalecer la buena gestión pública en los Estados africanos. UN خامسا، يجب علينا أن نعمل من أجل المساعدة في تعزيز الحكم الرشيد في الدول الأفريقية.
    Destacan que estos Acuerdos deben ayudar a fortalecer la democracia y conducir a la celebración de elecciones libres. UN وتشدد على أن هذه الاتفاقات يجب أن تساعد على تعزيز الديمقراطية واﻹفضاء إلى انتخابات حرة.
    Otro país importó, tanto legal como ilegalmente, una minoría invisible de trabajadores de un país vecino, a fin de ayudar a fortalecer su población étnica autóctona frente a una minoría económicamente poderosa. UN وقام بلد آخر بصورة قانونية وغير قانونية باستيراد أقلية غير منظورة من العمال من بلد مجاور للمساعدة في تعزيز سكانها الاثنيين المحليين في مواجهة أقلية قوية اقتصاديا.
    Los derechos humanos pueden ayudar a fortalecer los buenos programas de salud en vigor y, en ocasiones, pueden ayudar a identificar nuevas y equitativas políticas de salud. UN فحقوق الإنسان يمكن أن تساعد في تعزيز البرامج الصحية الجيدة القائمة، كما يمكنها أن تساعد أحياناً في تحديد سياسات صحية جديدة ومُنصِفة.
    Mi visita a Rwanda los días 13 y 14 de julio tuvo por objeto ayudar a fortalecer esas tendencias positivas. UN وكان القصد من زيارتي لرواندا في ٣١ و ١٤ تموز/يوليه هو المساعدة على تعزيز هذه الاتجاهات اﻹيجابية.
    Es esencial que todos nos sumemos al Secretario General para ayudar a fortalecer la capacidad de la Organización en este ámbito, entre otras cosas poniendo en práctica las recomendaciones clave del Grupo Brahimi. UN ومن الجوهري أن ننضم جميعا إلى الأمين العام في المساعدة على تعزيز قدرات المنظمة في هذا الميدان، بما في ذلك البت في التوصيات الرئيسية الصادرة عن فريق الإبراهيمي.
    :: ayudar a fortalecer las alianzas y el diálogo entre los gobiernos y las organizaciones de la sociedad civil UN :: المساعدة على تعزيز الحوار والشراكات بين الحكومات ومنظمات المجتمع المدني
    La finalidad de estas actividades es ayudar a fortalecer la capacidad del personal y las organizaciones de las Naciones Unidas para trabajar con organizaciones asociadas del sector privado y la sociedad civil. UN وكان الهدف من مختلف هذه الأنشطة جميعها هو المساعدة على تعزيز قدرات موظفي الأمم المتحدة والمؤسسات التابعة لها للعمل مع المنظمات الشريكة في القطاع الخاص والمجتمع المدني.
    La consideración primordial debería ser siempre ayudar a fortalecer el aumento de la productividad a fin de garantizar el éxito económico a largo plazo. UN وينبغي أن يولى الاعتبار الأكبر دائما إلى المساعدة في تعزيز نمو الإنتاجية من أجل كفالة النجاح الاقتصادي على المدى الطويل.
    ayudar a fortalecer el cuidados de los niños apoyando y educando a los padres; UN المساعدة في تعزيز رعاية الأطفال من خلال دعم الوالدين وتثقيفهم؛
    ayudar a fortalecer la función operacional del Brazo robótico europeo; UN المساعدة في تعزيز الدور التشغيلي لما يعرف باسم " الذراع الروبوتي اﻷوروبي " ؛
    Se sugirió que el UNICEF podría emplear el mecanismo del Comité Directivo entre organismos y ayudar a fortalecer el papel del Departamento de Asuntos Humanitarios. UN واقترح أن تستخدم اليونيسيف آلية اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات وأن تساعد على تعزيز دور إدارة الشؤون اﻹنسانية.
    Se sugirió que el UNICEF podría emplear el mecanismo del Comité Directivo entre organismos y ayudar a fortalecer el papel del Departamento de Asuntos Humanitarios. UN واقترح أن تستخدم اليونيسيف آلية اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات وأن تساعد على تعزيز دور إدارة الشؤون اﻹنسانية.
    Hacer que la UNOPS, en colaboración con la Oficina de Auditoría Internab, realice una evaluación de la calidad para ayudar a fortalecer la función de auditoría interna. UN أن يقوم مكتب خدمات المشاريع، بالتعاون مع مكتب المراجعة الداخلية للحسابات التابع له، بإجراء تقييم للنوعية للمساعدة في تعزيز وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات
    Las asociaciones de múltiples partes interesadas pueden ayudar a fortalecer la implicación y la rendición de cuentas, y así aumentar tanto la escala como la eficacia de proyectos y programas de desarrollo que tengan en cuenta la discapacidad. UN ويمكن لشراكات أصحاب المصلحة المتعددين أن تساعد في تعزيز تولي زمام الأمور والمساءلة، وأن تزيد بالتالي من حجم وفعالية المشاريع والبرامج الإنمائية الشاملة لمسائل الإعاقة.
    Tras haber examinado más de 120 países, ese mecanismo ha confirmado nuestro presentimiento de que, uniendo nuestros esfuerzos será posible establecer entre los distintos actores un diálogo objetivo, constructivo y transparente, que pueda ayudar a fortalecer la credibilidad del Consejo de Derechos Humanos. UN بعد أن استعرضت تلك الآلية أكثر من 120 بلدا، أكدت حدسنا بأنه بتجميع جهودنا، من الممكن إجراء حوار موضوعي وبناء وشفاف فيما بين مختلف الجهات الفاعلة من شأنه أن يساعد على تعزيز مصداقية مجلس حقوق الإنسان.
    Por consiguiente, una combinación de medidas políticas y militares de fomento de la podría ayudar a fortalecer la paz y la seguridad, y también animaría a las regiones asoladas por la tensión a tomar medidas destinadas al control de armamentos y al desarme. UN ومن ثم، يمكن لمزيج من التدابير السياسية والعسكرية لبناء الثقة أن يساعد في تعزيز السلم والأمن، وأن يشجع كذلك المناطق التي تعاني من التوتر على اتخاذ تدابير ترمي إلى تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Esos esfuerzos podrían también ayudar a fortalecer las capacidades nacionales en materia de reunión de datos y difusión de información, investigación y estudios normativos, planificación, aplicación y coordinación, capacitación y asesoramiento. UN كما يمكن توجيه جهود خاصة وإضافية نحو تقوية القدرات الوطنية المتعلقة بجمع البيانات ونشر المعلومات وإجراء البحوث ودراسات السياسة العامة والتخطيط والتنفيذ والتنسيق وتقديم الخدمات التدريبية والاستشارية.
    En lo que respecta al Servicio, el objetivo de la Dependencia Regional Sur-Sur, es ayudar a fortalecer la capacidad de las comunidades para hacer frente a las consecuencias de los desastres en colaboración con el gobierno, la sociedad civil y el sector privado. UN والهدف الذي تتوخاه الوحدة الإقليمية المشتركة من هذا المرفق هو المساعدة على تدعيم منعة المجتمعات المحلية إزاء آثار الكوارث، بالتعاون مع الحكومة وهيئات المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    El Brasil tiene la intención de ayudar a fortalecer todos los mecanismos de derechos humanos, la cooperación con los cuales es un epítome de su actitud. UN وأكد عزم البرازيل على المساعدة على تقوية جميع آليات حقوق الإنسان والتعاون الذي يعبر بإيجاز عن سلوكها.
    iii) Promoviendo la cooperación y la asistencia internacionales para ayudar a fortalecer la capacidad nacional de las Altas Partes Contratantes, cuando lo soliciten, para hacer frente a la amenaza de los artefactos explosivos improvisados; UN تعزيز التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي من أجل المساعدة في دعم القدرات الوطنية للأطراف المتعاقدة السامية، عندما يُطلب ذلك، بغية التصدي لخطر الأجهزة المتفجرة المرتجلة؛
    La República Checa está comprometida a ayudar a fortalecer el proceso de paz y fomentar la confianza entre sus participantes. UN والجمهورية التشيكية ملتزمة بالمساعدة في تدعيم عملية السلام وتعزيز الثقة فيما بين المشاركين فيها.
    El programa debería facilitar además el diálogo y ayudar a fortalecer la asociación y el compromiso para fomentar la cooperación internacional para el desarrollo. UN ويرجى من هذه الخطة أن تزيد تسهيل الحوار وأن تساعد على تقوية الشراكة والالتزام بتعزيز التعاون الدولي ﻷغراض التنمية.
    Del proyecto experimental surgieron recomendaciones para incorporar la evaluación de los miembros de los equipos en los países en los sistemas de recursos humanos de los organismos del GNUD y adaptar la evaluación para ayudar a fortalecer los equipos de los países en circunstancias especiales. UN وقد أسفرت العملية الرائدة عن توصيات بشأن تعميم مراعاة تقييم أعضاء الفريق القطري في إطار أنظمة الموارد البشرية لوكالات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وتكييف التقييم بحيث يساعد على تدعيم الأفرقة القطرية في الظروف الاستثنائية.
    Nuestras prioridades en las circunstancias actuales han de ser las siguientes: fomentar entre los iraquíes la confianza en el ACNUR; ayudar a fortalecer las capacidades de las autoridades iraquíes; y, sobre todo, apoyar la labor del recientemente nombrado Ministro iraquí de Desplazamientos y Migraciones, cuya presencia hoy aquí entre nosotros tengo el gusto de anunciar. UN تلكم هي الأولويات التي يجب أن تكون لدينا في الوقت الحاضر: بناء ثقة شعب العراق في المفوضية؛ والمساعدة على تعزيز قدرات السلطات العراقية، وأولاً وقبل كل شيء، دعم عمل الوزير العراقي المعين مؤخراً والمكلف بالمشردين والهجرة - الذي يسعدني أن أعلمكم بأنه موجود بيننا اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more