A este respecto, debemos recalcar la labor considerable realizada por las instituciones especializadas de la Organización para ayudar a los Estados que precisan asistencia en su lucha diaria contra el subdesarrollo. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن نؤكد على العمل الكبير الذي تقوم به الوكالات المتخصصة للمنظمة في مساعدة الدول التي تطلب المساعدة في كفاحها اليومي ضد التخلف. |
Primero, las organizaciones internacionales podían ayudar a los Estados que carecieran de recursos y no estuvieran en condiciones de garantizar el derecho a una alimentación adecuada y el derecho de todos los ciudadanos a no padecer hambre, ya fuera en forma temporal, periódica o a largo plazo. | UN | أولا، تستطيع المنظمات الدولية مساعدة الدول التي تفتقر الى الموارد والى القدرة على أن تكفل لجميع مواطنيها الحق في الغذاء الكافي والحق في التحرر من الجوع، سواء بشكل مؤقت أو منتظم أو على أجل أطول. |
El objetivo de ese diálogo es identificar el papel que ellas pueden desempeñar para ayudar a los Estados que quisieran comprometerse más activamente en la lucha contra el terrorismo, pero carecen de la capacidad para hacerlo. | UN | والهدف من هذا الحوار تحديد دور تلك الهيئات في مساعدة الدول التي تود أن تشارك بنشاط أكبر في الكفاح ضد الإرهاب ولكنها لا تملك القدرة على القيام بذلك. |
A esos efectos, la Unión Europea está dispuesta a ayudar a los Estados que necesiten asistencia en ese sentido. | UN | ولهذه الغاية يعرب الاتحاد الأوروبي عن استعداده لمساعدة الدول التي قد تتطلب العون في هذا المضمار. |
No obstante, se creará un fondo internacional a fin de ayudar a los Estados que tengan dificultades financieras para cumplir sus obligaciones. | UN | ومع ذلك، سيتم إنشاء صندوق دولي لمساعدة الدول التي قد يكون لديها صعوبات مالية، على الوفاء بالتزاماتها. |
La Conferencia de las Partes tal vez desee examinar los medios prácticos de ayudar a los Estados que carecen de la capacidad necesaria, especialmente países en desarrollo y países con economías en transición, a garantizar el pleno cumplimiento de las disposiciones del Protocolo. | UN | ولعلّ مؤتمر الأطراف ينظر في السبل والوسائل العملية لتقديم المساعدة للدول التي تفتقر إلى القدرة اللازمة لضمان الامتثال التام لأحكام البروتوكول، وخاصة البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
La mención del posible castigo de los culpables, en cierto modo hace caso omiso de los llamamientos a fortalecer la capacidad de los mecanismos de cumplimento y verificación nacionales y ayudar a los Estados que carezcan de recursos propios. | UN | إن الإشارة إلى إمكانية معاقبة المذنبين تتناقض إلى حد ما مع المناشدات لتعزيز قدرة آليات التحقق والامتثال على الصعيد الوطني وتقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى الموارد الذاتية. |
Es menester que la comunidad internacional examine los medios de ayudar a los Estados que reciben gran cantidad de refugiados. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن ينظر في الوسائل الكفيلة بمساعدة الدول التي تستقبل عددا كبيرا من اللاجئين. |
Son necesarias, entre otras cosas, para ayudar a los Estados que están promulgando nuevas leyes en la determinación de qué criterios debe cumplir una firma electrónica para ser equivalente a una firma manuscrita y también para fomentar el uso de la nueva tecnología. | UN | وهي لازمة لأغراض منها مساعدة الدول التي تسن قوانين جديدة على تقرير المعايير التي يجب أن يفي بها التوقيع الإلكتروني لكي يصبح متكافئا مع التوقيع الخطي، وكذلك تشجيع استخدام التكنولوجيا الجديدة. |
La Corte, en función de lo que le permitan sus escasos recursos y su Estatuto, buscará el modo de ayudar a los Estados que deseen desarrollar sus capacidades de investigar delitos internacionales y procesar a sus responsables. | UN | وستقوم المحكمة الجنائية الدولية، في حدود مواردها المحدودة ونظامها الأساسي، بالسعي إلى مساعدة الدول التي ترغب في بناء قدراتها اللازمة للتحقيق في الجرائم الدولية والمحاكمة عليها. |
El propósito principal de las guías legislativas es ayudar a los Estados que desean ratificar o aplicar la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y los Protocolos que la complementan. | UN | الغرض الرئيسي من هذه الأدلة التشريعية هو مساعدة الدول التي تسعى إلى التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية والبروتوكولات المكمّلة لها أو إلى تنفيذها. |
El manual contiene detalles y explicaciones sobre los elementos fundamentales de los numerosos instrumentos que existen en la materia y tiene por objeto ayudar a los Estados que ya hacen esa clase de arreglos a utilizarlos con más eficacia. | UN | ويصف الدليل ويشرح العناصر الرئيسية في الصكوك العديدة القائمة في هذا المجال، وهو يهدف إلى مساعدة الدول التي توجد لديها ترتيبات قائمة على أن تستخدمها بمزيد من الفعالية. |
d) Utilizar tal información, según convenga, para ayudar a los Estados que no hayan presentado informes a prepararlos; | UN | (د) أن يستعمل هذه المعلومات، حسب الاقتضاء، في مساعدة الدول التي لم تقدم تقاريرها بعد في إعداد تقاريرها الوطنية؛ |
Los Estados miembros de la Unión Europea han colaborado con otros Estados en la destrucción, la acumulación y la gestión de la seguridad de los MANPADS, y seguirán trabajando con dinamismo para ayudar a los Estados que no estén en condiciones de hacerlo a garantizar la seguridad de sus arsenales y destruir los excedentes de esas armas. | UN | ودأبت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على العمل مع الدول الأخرى في مجال تدمير منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد وإدارة تخزينها وأمنها، وستواصل العمل بشكل استباقي بغية مساعدة الدول التي لا يمكنها تأمين مخزوناتها وتدمير فوائض هذه الأسلحة بنفسها على القيام بذلك العمل. |
8. El Sr. Hazan dice que espera contribuir con su experiencia como abogado que trató de que se hiciera justicia a las víctimas de la desaparición forzada en la Argentina para ayudar a los Estados que han ratificado la Convención a aplicar plenamente sus disposiciones. | UN | 8- السيد هازان قال إنه يتطلع إلى تقديم خبرته كمحام يسعى إلى تحقيق العدالة لضحايا الاختفاء القسري في الأرجنتين للاستفادة منها في مجال مساعدة الدول التي صدقت على الاتفاقية في تنفيذ أحكامها بالكامل. |
El propósito principal de las guías legislativas es ayudar a los Estados que desean ratificar o aplicar la Convención contra la Delincuencia Organizada Transnacional y los Protocolos que la complementan. | UN | الغرض الرئيسي من هذه الأدلة التشريعية هو مساعدة الدول التي تسعى إلى التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية و/أو البروتوكولات المكمِّلة لها أو إلى تنفيذها. |
No obstante, se creará un fondo internacional a fin de ayudar a los Estados que puedan tener dificultades financieras para cumplir sus obligaciones. | UN | إلا أن صندوقا دوليا سيُنشأ لمساعدة الدول التي قد تعاني من صعوبات مالية في الوفاء بالتزاماتها. |
Está previsto que este documento vea la luz como publicación de las tres organizaciones para ayudar a los Estados que plateen adoptar textos sobre garantías reales. | UN | ومن المُتوخى أن تصدر المنظّمات الثلاث هذه الورقة كمنشور لمساعدة الدول التي تنظر في هذه النصوص الخاصة بالمصالح الضمانية من أجل اعتمادها. |
No obstante, se creará un fondo internacional a fin de ayudar a los Estados que puedan tener dificultades financieras para cumplir sus obligaciones. | UN | إلا أن صندوقاً دولياً سيُنشأ لمساعدة الدول التي قد تعاني من صعوبات مالية في الوفاء بالتزاماتها؛ |
Los Estados Partes que estén en condiciones de hacerlo deberían ayudar a los Estados que soliciten una prórroga para cumplir las obligaciones del artículo 5, de conformidad con el artículo 6.4 de la Convención (también se refiere a este particular la medida 44 del Plan de Acción de Nairobi). | UN | وعلى الدول الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بذلك تقديم المساعدة للدول التي تطلب تمديداًَ للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 وفقاً للمادة 6-4 من الاتفاقية (الإجراء رقم 44 من خطة عمل نيروبي وجيه أيضاً بهذا الخصوص). |
El propósito principal de las guías legislativas es ayudar a los Estados que desean ratificar o aplicar la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y los Protocolos que la complementan. | UN | الغرض الرئيسي من الأدلة التشريعية تقديم المساعدة إلى الدول التي تسعى إلى التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكولات المكمّلة لها. |
67. La Comisión debe contribuir activamente a los trabajos sobre la justicia en período de transición, que consisten en recurrir a la experiencia adquirida por los Estados y las Naciones Unidas en el curso de los últimos decenios para crear instrumentos y referencias que puedan ayudar a los Estados que inician la transición a responder a los retos que se les plantean. | UN | 67- ينبغي للجنة أن تسهم بنشاط في العمل على إقامة العدل في الفترات الانتقالية، معتمدةً على الخبرة التي اكتسبتها الدول ومنظمة الأمم المتحدة خلال العقود الأخيرة لاستحداث أدوات ومراجع كفيلة بمساعدة الدول التي تدخل في فترات انتقالية على التصدي لما يواجهها من تحديات. |