"ayudar a los países de la región" - Translation from Spanish to Arabic

    • مساعدة بلدان المنطقة
        
    • مساعدة البلدان في المنطقة
        
    • لمساعدة بلدان المنطقة
        
    • لمساعدة البلدان في المنطقة
        
    • مساعدة بلدان المنظقة
        
    • تساعد بلدان المنطقة
        
    La Unión Europea subraya asimismo el papel que puede desempeñar la comunidad internacional para ayudar a los países de la región a resolver sus problemas. UN ويؤكد الاتحاد أيضا على الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بلدان المنطقة في حسم مشاكلها.
    La ONUDI dispone de los conocimientos especializados y la capacidad para ayudar a los países de la región a resolver sus problemas de una forma auténticamente regional. UN وإن اليونيدو لديها الخبرة والقدرة على مساعدة بلدان المنطقة في تسوية مشاكلها استنادا إلى أساس إقليمي حقيقي.
    Se exhortó a la OIT a ayudar a los países de la región a crear mecanismos para el diálogo económico y social y para mantener relaciones profesionales constructivas. UN وطلب الى منظمة العمل الدولية بإلحاح مساعدة بلدان المنطقة على إنشاء آليات ﻹجراء الحوار الاجتماعي والاقتصادي وإقامة علاقات عمالية بناءة.
    La Red está prestando apoyo a las tecnologías de la información y las comunicaciones para el desarrollo y el proceso de transición, y tiene por objetivo ayudar a los países de la región a determinar los modelos y estrategias más pertinentes que respondan a sus necesidades concretas. UN وتقوم العقدة بدعم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للتنمية وعملية الانتقال وتهدف إلى مساعدة البلدان في المنطقة لتحديد النماذج والاستراتيجيات الأكثر صلة للاستجابة لاحتياجاتها المحددة.
    Turquía está dispuesta a ayudar a los países de la región a materializar sus aspiraciones en ese sentido y a contribuir al establecimiento de un diálogo constructivo en nuestra región. UN وتركيا على استعداد لمساعدة بلدان المنطقة على تحقيق مطامحها في هذا الصدد وللإسهام في فتح الحوار البناء في منطقتنا.
    La situación actual y la cruda realidad de la región exigen mayor atención y apoyo de parte de la comunidad internacional con miras a ayudar a los países de la región en su búsqueda de distintas alternativas que le permitan lograr paz, seguridad y estabilidad. UN وتتطلب الحالة الراهنة والواقع المؤلم السائدان في المنطقة مزيدا من الاهتمام والدعم من المجتمع الدولي، لمساعدة البلدان في المنطقة على متابعة شتى المبادرات الرامية إلى تحقيق السلم والأمن والاستقرار.
    Estudios detallados por países, regionales e interregionales, un intercambio de expertos internacionales, reuniones de mesa redonda y actividades de capacitación se contaban entre algunas de las actividades que podían ayudar a los países de la región a fomentar la inversión extranjera directa y lograr los máximos beneficios de ésta a fin de facilitar la transición. UN وقيل في هذا الصدد أن الدراسات المفصلة القطرية واﻹقليمية واﻷقاليمية وتبادل الخبراء الدوليين وعقد اجتماعات مائدة مستديرة وأنشطة التدريب هي بعض اﻷنشطة التي يمكن أن تساعد بلدان المنطقة على تشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر وزيادة فوائده إلى أقصى حد ممكن تيسيرا لعملية الانتقال.
    Para apoyar ese memorable proceso, los miembros de la Comisión aportaron su considerable experiencia y capacidad de dirección para ayudar a los países de la región a prepararse para la Cumbre. UN وتأييدا لهذه العملية الزاخرة باﻷحداث، أسهم أعضاء اللجنة بخبرتهم الكبيرة وقيادتهم من أجل مساعدة بلدان المنطقة على الاستعداد لمؤتمر القمة.
    La comunidad internacional no puede eludir su responsabilidad de ayudar a los países de la región a eliminar rápidamente los conflictos armados, de lograr la reconciliación nacional y de avanzar por el camino que lleva al desarrollo sostenible. UN ولا يجوز للمجتمع الدولي أن يتهرب من مسؤوليته عن مساعدة بلدان المنطقة على القضاء بسرعة على الصراع المسلح وتحقيق المصالحة الوطنية والمضي قُدما على طريق التنمية المستدامة.
    Los buenos oficios de las Naciones Unidas se orientan en parte a ayudar a los países de la región a alcanzar esta legitimidad cuando y donde se juzga necesario, y las actividades programáticas del sistema se orientan a crear los mecanismos de desarrollo de la capacidad y rendición de cuentas que se necesitan. UN وتتركز مساعي الأمم المتحدة الحميدة جزئيا على مساعدة بلدان المنطقة في تحقيق شرعية الدولة متى وحيثما تقتضي الضرورة، وتتوجه الأنشطة البرنامجية للمنظومة صوب بناء ما يلزم من القدرات وآليات المساءلة.
    La iniciativa tiene como objetivo ayudar a los países de la región a aprobar y aplicar leyes de defensa de la competencia y maximizar los beneficios que esos países pueden obtener de unos mercados que funcionan correctamente. UN وتهدف المبادرة إلى مساعدة بلدان المنطقة في إقرار وإنفاذ قوانين المنافسة وزيادة استفادة هذه البلدان إلى أقصى حد من أسواق جيدة الأداء.
    68. Australia ha participado en diversas actividades, realizadas en la región de Asia y el Pacífico, orientadas a ayudar a los países de la región a desarrollar su propia capacidad para beneficiarse de las aplicaciones de la ciencia y la tecnología. UN ٦٨ - وتابعت قائلة إن استراليا شاركت في عدد من اﻷنشطة في منطقة آسيا والمحيط الهاديء مما هدف الى مساعدة بلدان المنطقة على تطوير قدراتها المحلية للاستفادة من تطبيقات العلم والتكنولوجيا.
    El objetivo es ayudar a los países de la región que están sufriendo desequilibrios especialmente agudos o es probable que tengan que enfrentarse a nuevos problemas graves, como la reducción de las preferencias, y que seguirán necesitando asesoramiento y asistencia en la formulación de políticas macroeconómicas adecuadas; UN ويتمثل الهدف في مساعدة بلدان المنطقة التي، إما لكونها تعاني من حالة عدم توازن حادة جدا أو من المرجح أن تتعرض لصدمات جديدة، من عوامل مثل تضييق الخيارات وستظل بحاجة إلى مشورة ومساعدة في صياغة سياسات اقتصادية كلية ملائمة؛
    El objetivo es ayudar a los países de la región que están sufriendo desequilibrios especialmente agudos o es probable que tengan que enfrentarse a nuevos problemas graves, como la reducción de las preferencias, y que seguirán necesitando asesoramiento y asistencia en la formulación de políticas macroeconómicas adecuadas; UN ويتمثل الهدف في مساعدة بلدان المنطقة التي، إما لكونها تعاني من حالة عدم توازن حادة جدا أو من المرجح أن تتعرض لصدمات جديدة، من عوامل مثل تضييق الخيارات وستظل بحاجة إلى مشورة ومساعدة في صياغة سياسات اقتصادية كلية ملائمة؛
    El proyecto de carta sobre la salud y el envejecimiento dimanado de él debería ayudar a los países de la región a formular planes y programas para las personas de edad, que hagan hincapié en su seguridad económica y en los cuidados que deben recibir. UN ومن المتوقع أن يساعد الميثاق المتعلق بالصحة والشيخوخة الذي تمخض عنه هذا المنتدى إلى مساعدة بلدان المنطقة في صياغة خطط وبرامج لصالح المسنين ويؤكد أهمية أمنهم الاقتصادي وأوجه العناية التي ينبغي تقديمها لهم.
    El objetivo es ayudar a los países de la región que están sufriendo desequilibrios especialmente agudos o es probable que tengan que enfrentarse a nuevos problemas graves, como la reducción de las preferencias, y que seguirán necesitando asesoramiento y asistencia en la formulación de políticas macroeconómicas adecuadas; UN ويتمثل الهدف في مساعدة بلدان المنطقة التي، إما لكونها تعاني من حالة عدم توازن حادة جدا أو من المرجح أن تتعرض لصدمات جديدة، من عوامل مثل تضييق الخيارات وستظل بحاجة إلى مشورة ومساعدة في صياغة سياسات اقتصادية كلية ملائمة؛
    El orador insta a la Organización a que aumente la financiación para el proyecto, a fin de ayudar a los países de la región árabe a lograr en un futuro previsible los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وحثّ المنظمة على زيادة التمويل للمشروع بغية مساعدة البلدان في المنطقة العربية على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في المستقبل المنظور.
    Su misión a largo plazo es ayudar a los países de la región a desarrollar estructuras socioeconómicas y sistemas de gobernanza que garanticen un desarrollo humano sostenible, inclusivo, equitativo, alto y creciente. UN وتتمثل مهمته على المدى البعيد في مساعدة البلدان في المنطقة على تطوير هياكل اجتماعية - اقتصادية مستدامة وأنظمة للحكم تكفل تحقيق تنمية بشرية شاملة ومنصفة وقوية ومتنامية.
    El subprograma trata de ayudar a los países de la región a lograr la aplicación efectiva de respuestas de la justicia penal al terrorismo basadas en el estado de derecho. UN ويهدف البرنامج الفرعي إلى مساعدة البلدان في المنطقة على تحقيق التنفيذ الفعال لسيادة القانون للعدالة الجنائية القائم لمواجهة الإرهاب.
    Subsidio a la Comunidad del Caribe (CARICOM) por un monto de 150.000 dólares para ayudar a los países de la región a definir las políticas adecuadas y las estrategias en materia de drogas ilegales y delincuentes deportados. UN قُدمت هبة بقيمة 000 150 دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى الاتحاد الكاريبي لمساعدة بلدان المنطقة على تحديد الخيارات المناسبة على صعيد السياسة العامة واستراتيجيات التصدي للاتجار بالمخدرات غير المشروعة والمجرمين المرحّلين.
    Las actividades de cooperación técnica se formularán de manera que faciliten la aplicación de reglas y normas convenidas por los miembros y los miembros asociados de la CESPAP a fin de ayudar a los países de la región a lograr los objetivos y metas convenidos internacionalmente. UN وستعد أنشطة في مجال التعاون التقني لتيسير تنفيذ المعايير والقواعد التي يتفق عليها أعضاء اللجنة والأعضاء المنتسبون إليها لمساعدة بلدان المنطقة على بلوغ الأهداف والغايات المتفق عليها دوليا.
    Tomando nota de la Declaración de la Cumbre de Sarajevo, en que los participantes afirman su determinación colectiva e individual de dar significación concreta al Pacto mediante la promoción de reformas políticas y económicas, el desarrollo y el mejoramiento de la seguridad en la región, así como su firme decisión de hacer todo lo posible por ayudar a los países de la región a lograr progresos rápidos y tangibles durante este proceso, UN وإذ تحيط علما باﻹعلان الصادر عن مؤتمر قمة سراييفو، الذي أكد فيه المشتركون في المؤتمر استعدادهم الجماعي والفردي لتجسيد ذلك الميثاق فعليا عن طريق تعزيز اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية، والتنمية، وتدعيم اﻷمن في المنطقة، وأكدوا فيه التزامهم أيضا ببذل كل ما في الوسع لمساعدة البلدان في المنطقة على إحراز تقدم سريع وقابل للقياس على هذا المسار،
    Habló acerca de la exploración de hidrocarburos en los fondos marinos y de la forma en que Nigeria podía ayudar a los países de la región a explotar sus recursos, El Dr. O. A. Ayinla habló sobre las actividades de investigación y creación de capacidad del Instituto de Oceanografía e Investigaciones Marinas de Nigeria y de la función que podría cumplir en África occidental. UN وتحدث عن استكشاف الموارد الهيدروكربونية في أعماق البحار، وكيف يمكن لنيجيريا أن تساعد بلدان المنطقة في تنمية مواردها. وتكلم الدكتور أ. أ. آيينلا عن الأنشطة في مجالي البحوث وبناء القدرات التي يقوم بها المعهد النيجيري للأوقيانوغرافيا والبحوث البحرية والدور الذي يمكن أن يضطلع به في غرب أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more