"básicas como" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأساسية مثل
        
    • أساسية مثل
        
    • الأساسية بوصفها
        
    • جوهرية مثل
        
    • رئيسية مثل
        
    • أساسية من قبيل
        
    • اﻷساسية باعتبار ذلك
        
    • الموارد الأساسية أو
        
    • الأساسية والاستفادة
        
    Casi nunca es suficiente el acceso a necesidades básicas como la alimentación, el agua potable, el alojamiento, la atención de salud y la educación. UN إذ يندر أن يتوافر لهم ما يكفي من الاحتياجات الأساسية مثل الغذاء والماء النقي والمأوى والرعاية الصحية والتعليم.
    Entre ellas se encuentran la igualdad de género y la no retroactividad de la legislación, así como otras libertades civiles básicas como la libertad de prensa y la libertad de creencia. UN وهي تشمل المساواة بين الجنسين وعدم رجعية التشريعات، فضلا عن الحريات المدنية الأساسية مثل حرية الصحافة وحرية المعتقدات.
    Los organismos de las Naciones Unidas informan de que los bienes para cubrir las necesidades básicas, como alimentos, agua y gas para cocinar, son cada vez más difíciles de conseguir. UN وتفيد تقارير وكالات الأمم المتحدة بأن الاحتياجات الأساسية مثل الغذاء والماء وغاز الطهي أصبحت نادرة بشكل متزايد.
    Esos países invierten sumas enormes en el reembolso de la deuda, lo que limita la prestación de servicios sociales en esferas básicas como la educación y la salud. UN وتنفق تلك البلدان مبالغ ضخمة لسداد الديون، مما يحد من تقديمها الخدمات الاجتماعية في مجالات أساسية مثل التعليم والصحة.
    Por ello ha resultado imposible atender a necesidades básicas como la vivienda y el abastecimiento de agua. UN وأدى ذلك إلى عجز خطير في القدرة على تلبية احتياجات أساسية مثل المأوى والمياه.
    Algunas no tienen las estructuras e instalaciones básicas como requisito sanitario y el Gobierno no tiene un código de edificación estándar para asegurar la salud y la seguridad ambiental de las personas. UN ولا توجد لدى بعض الأسر الهياكل الأساسية والمرافق الأساسية بوصفها مطلباً صحياً، ولا يوجد لدى الحكومة قانون بناء موحد لضمان صحة الأفراد وسلامتهم البيئية.
    Se espera que el empleador satisfaga necesidades básicas como una cama con colchón, una manta, toallas y servicios sanitarios. UN ومن المنتظَر أن يوفّر صاحب العمل الحاجات الأساسية مثل سرير بمرتبة، وبطانية والمناشف ومتطلبات الحمام.
    La provisión de las necesidades humanitarias básicas, como los alimentos y el agua; UN تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية مثل الغذاء والماء؛
    :: El empleo productivo, que proporciona un salario vital que permite a una familia satisfacer sus necesidades básicas como los alimentos, el abrigo y la seguridad UN :: العمالة المنتجة التي توفر أجراً معيشياً يسمح للأسرة بأن تلبي احتياجاتها الأساسية مثل الغذاء والمأوى والأمان.
    La población reside en una zona situada entre el depósito de municiones, del lado occidental, y la zona de bombardeos y maniobras, en el extremo oriental, por lo que ha estado expuesta desde hace 60 años a bombardeos, estruendos, contaminación y destrucción de instalaciones básicas, como el hospital. UN ويقيم السكان في منطقة يحدها مخزن الذخائر من الغرب ومنطقة القصف والمناورات في أقصى الشرق، ونتيجة لذلك يتعرضون منذ 60 عاما للقصف والضوضاء الشديدة والتلوث وتدمير المرافق الأساسية مثل المستشفيات.
    La UNMIK, en coordinación con la población de Kosovo, ejerció todas las funciones administrativas básicas, como las de banca, aduana, servicios de salud, educación, correos y telecomunicaciones y elecciones municipales organizadas. UN وبالتنسيق مع شعب كوسوفو، اضطلعت البعثة بجميع الوظائف الإدارية الأساسية مثل الأعمال المصرفية والجمارك والخدمات الصحية والتعليم والبريد والاتصالات السلكية واللاسلكية، كما قامت بتنظيم الانتخابات البلدية.
    Muchos de estos motivos se refieren a cuestiones básicas como la vivienda, la educación de los niños y, por supuesto, la seguridad y la libertad en el lugar de destino. UN وتتركز كثير من هذه الاعتبارات على بعض القضايا الأساسية مثل المأوى والتعليم للأطفال وبالطبع على الاعتبارات المتصلة بالسلامة والأمن والحرية في الجهات المقصودة.
    La información obtenida indica que ha habido irregularidades contractuales, condiciones de trabajo inadecuadas, liquidaciones salariales incompletas, maltrato, aislamiento y falta de atención de las necesidades básicas como la salud y la higiene. UN وتشير المعلومات المتلقاة إلى أنه كانت هناك مخالفات تعاقدية، وظروف عمل سيئة، ومدفوعات ناقصة للرواتب، وسوء معاملة، وعزل، وعدم الاهتمام بالاحتياجات الأساسية مثل الخدمات الصحية والنظافة.
    A esas personas se les niega el acceso a la enseñanza universitaria y se las discrimina en el acceso a necesidades básicas como la vivienda, la atención médica y la educación. UN وهذه الفئة محرومة من التعليم الجامعي، ويمارس ضدها التمييز في الحصول على الضروريات الأساسية مثل السكن، والرعاية الطبية، والتعليم.
    Preguntas básicas, como, ¿por qué nos pasó esto a nosotros?, TED أسئلة، بعضها أساسية مثل: لماذا حدث لنا هذا؟
    El director opinaba que esa plantilla ya era insuficiente para una prisión que acogía a 187 internos en el momento de realizar la visita. Las tareas básicas, como pasar lista y guardar las llaves de las diversas dependencias de la prisión, ya se habían confiado al sistema de autogestión. UN وقال المدير إنه يشعر فعلاً بأن هذا غير كاف للسجن الذي كان يحتجز 187 شخصاً في وقت الزيارة؛ ويضطلع نظام الإدارة الذاتية بمهام أساسية مثل نداء الأسماء وحفظ مفاتيح الحجرات المختلفة في جميع أرجاء السجن.
    Se llevarán a cabo labores básicas como el desbroce y nivelado de terrenos en cada uno de los nuevos lugares de despliegue que se tenga previsto utilizar como bases de operaciones de compañías a la espera de que se formalicen los acuerdos sobre uso del suelo. UN وستنفَّذ أعمال أساسية مثل قطع الأشجار وتسوية الأراضي في كل من مواقع الانتشار الجديدة التي يُعَد لاستخدامها كقواعد عمليات للسرايا، في انتظار إبرام اتفاقات رسمية لاستخدام الأراضي.
    17. También deberá examinarse el documento de referencia de la OMC sobre telecomunicaciones básicas como modelo de la posible forma de abordar las cuestiones de la política de la competencia en el transporte aéreo. UN 17- كما يلزم أن تبحث الورقة المرجعية التي أعدتها منظمة التجارة العالمية بشأن الاتصالات السلكية واللاسلكية الأساسية بوصفها نموذجاً للكيفية التي تتم بها، بوجه خاص، معالجة سياسات المنافسة في مجال النقل الجوي.
    Un punto de partida posible para la formulación de políticas sobre esta cuestión podría ser la convocación de una mesa redonda para analizar cuestiones básicas como las siguientes: UN 52 - وكنقطة انطلاق ممكنة لوضع سياسة إزاء هذه المسألة، ينبغي أن تعقد الأمم المتحدة اجتماع مائدة مستديرة لمناقشة مسائل جوهرية مثل المسائل التالية:
    También habrá que tener en cuenta las políticas y planes que se están formulando respecto de esferas básicas, como la del mejoramiento periódico del equipo y los servicios de tecnología de la información. UN كما يلزم أن تراعى السياسات والخطط التي تجري صياغتها بالنسبة لمجالات رئيسية مثل التحسين الدوري لمعدات وخدمات تكنولوجيا المعلومات.
    El Gobierno de la India también ofrecerá a la secretaría ventajas básicas, como sueldos exentos del pago de impuestos y exención del IVA, entre otras. UN وستقدم حكومة الهند للأمانة أيضا تسهيلات أساسية من قبيل المرتبات المعفاة من الضرائب، والإعفاء من ضريبة القيمة المضافة وغيرها من التسهيلات.
    El subgrupo del Grupo Consultivo Mixto de Políticas ha reconocido y destacado la importancia de las posibilidades de sinergia que entraña la adopción de servicios comunes para una variedad de funciones básicas como requisito previo a la evaluación. UN وقد عمل الفريق الفرعي التابع للفريق الاستشاري على إقرار وتأكيد أهمية أن يكون هناك توافق محتمل، لدى اعتماد الخدمات المشتركة، بشأن تشكيلة من المهام اﻷساسية باعتبار ذلك شرطا مسبقا للتقييم.
    Las Naciones Unidas incluyen las contribuciones complementarias en sus estimaciones porque consideran que las contribuciones, tanto básicas como complementarias, que reciben de los gobiernos, tienen el mismo objetivo, es decir, apoyar las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas. UN وتدرج الأمم المتحدة المساهمات من الموارد غير الأساسية في تقديراتها لأنها تعتبر أن الغرض من مساهمات الحكومات، سواء من الموارد الأساسية أو غير الأساسية، المقدمة لمنظومة الأمم المتحدة هو دعم الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها.
    88. La pobreza sigue siendo un obstáculo importante tanto para la satisfacción de las necesidades básicas como para la realización del pleno potencial de muchos kenianos, sobre todo mujeres y niños. UN 88- يمثل الفقر عائقاً رئيسياً أمام تلبية الاحتياجات الأساسية والاستفادة الكاملة من إمكانات العديد من الكينيين، لا سيما النساء والأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more