Mi delegación saluda la participación creciente del Consejo de Seguridad en la búsqueda de soluciones a muchos conflictos en todo el mundo. | UN | ويرحب وفدي بالانخراط المتزايد لمجلس اﻷمن في البحث عن حلول للعديد من الصراعات الدائرة في أرجاء العالم. |
Esperamos poder aumentar nuestra participación en la labor de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales y participar en la búsqueda de soluciones a los problemas mundiales. | UN | ونحن نتوقع أن نزيد مشاركتنا في أعمال اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، لنشارك في البحث عن حلول للمشاكل العالمية. |
En su opinión, la Organización no debería embarcarse en la búsqueda de soluciones a problemas y dificultades eventuales, pues correría el riesgo de alejarse de la realidad. | UN | وفي الواقع، فإنه لا ينبغي للمنظمة أن تخوض مجال البحث عن حلول للمشكلات والتحديات المحتملة، لئلا تبتعد عن الواقع. |
Efectivamente, las Naciones Unidas son un instrumento irremplazable en la búsqueda de soluciones a los numerosos desafíos que se plantean en esa esfera. | UN | وإن اﻷمم المتحدة هي في الواقع أداة لا يمكن الاستعاضة عنها في البحث عن الحلول للتحديات الكثيرة المطروحة في هذا الميدان. |
Las actividades ampliadas de la UNCTAD en este campo deberían consistir, entre otras cosas, en la búsqueda de soluciones a nivel internacional y nacional, y la combinación de enfoques antiguos y originales para asegurar que el actual auge de los precios de los productos básicos se traduzca en desarrollo sostenible y diversificación en los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تتضمن جهود الأونكتاد الموسعة فيما يتعلق بالسلع الأساسية إيجاد الحلول على الصعيدين الدولي والوطني والجمع بين كل من النهج القديمة والنهج الابتكارية لضمان أن يؤدي الارتفاع الحالي في أسعار السلع الأساسية إلى حدوث تنمية مستدامة وتنويع في البلدان النامية. |
En una línea semejante, el seminario subrayó la importancia de la vinculación que los Principios establecían entre la búsqueda de soluciones a las situaciones actuales de desplazamiento interno y de prevención de futuros desplazamientos. | UN | وأكدت حلقة العمل بالمثل على أهمية ربط المبادئ التوجيهية بين العثور على حلول لحالات التشريد الداخلي الجارية ومنع حالات التشريد مستقبلا. |
Igualmente, expreso mi agradecimiento a todos los demás Grupos regionales de las Naciones Unidas que me han brindado su amistad y su colaboración constructiva en la búsqueda de soluciones a numerosos problemas. | UN | كما أوجﱢه الشكر لجميع المجموعات اﻹقليمية لﻷمم المتحدة، التي قدمت لــــي بشكل يبعث على السرور يد الصداقة والتعاون البنﱠاء في البحث عن حلول للمشاكل العديـــدة التي واجهتنــــا. |
La delegación de Belarús considera que no se debe excluir la búsqueda de soluciones a los problemas de los Estados Miembros, que se adoptarían por separado, en particular en la etapa actual. | UN | وقال إن وفد بيلاروس يرى أنه يجب عدم استبعاد البحث عن حلول لمشاكل الدول اﻷعضاء، منفردة، ولا سيما في هذه المرحلة. |
Bajo los auspicios de las Naciones Unidas se han conseguido muchos éxitos en la búsqueda de soluciones a los problemas que afligen a la humanidad. | UN | وتحت رعاية اﻷمم المتحدة، تحققت نتائج كثيرة فـــــي مجال البحث عن حلول للمشاكل التي حاقت بالبشرية. |
La ausencia de estadísticas y estudios en esa esfera dificulta la búsqueda de soluciones a ese problema. | UN | وعدم وجود إحصاءات ودراسات في هذا المجـال يزيد من تعقد البحث عن حلول لهذه المشكلة. |
La misión de la OSCE desempeña un papel activo en la búsqueda de soluciones a las consecuencias del conflicto vigente en la parte oriental de la República de Moldova. | UN | وتضطلع بعثة منظمة اﻷمن والتعاون بدور نشط في البحث عن حلول لﻵثار المترتبة على الصراع في الجزء الشرقي من جمهورية مولدوفا. |
Los Estados pequeños tienen la ventaja de contar con ideas estimulantes y ofrecer nuevas perspectivas en la búsqueda de soluciones a los problemas que causan preocupación común. | UN | وللدول الصغيرة ميزة التقدم بأفكار منعشة وعرض رؤى جديدة في البحث عن حلول للمشاكل ذات اﻷهمية المشتركة. |
Pero este acto literalmente vital exige que la búsqueda de soluciones a los problemas de los refugiados comience lo antes posible. | UN | ولكن هذا العمل الحيوي بكل ما للكلمة من معنى يتطلب الشروع في البحث عن حلول لمحنة اللاجئين في أبكر وقت ممكن. |
Para ello, la Organización tiene que situarse constantemente a la vanguardia en la búsqueda de soluciones a los problemas mundiales. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للمنظمة أن تستمر في الطليعة في البحث عن حلول للمشاكل العالمية. |
Queremos aprovechar esta ocasión solemne para expresar nuestro deseo de colaborar plenamente en la búsqueda de soluciones a los problemas que nos afectan. | UN | ونود أن ننتهز هذه المناسبة الرسمية للإعراب عن رغبتنا في أن نرتبط ارتباطا كاملا في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمنا. |
Reafirmamos nuestro compromiso con la cooperación multilateral en la búsqueda de soluciones a los grandes problemas internacionales. | UN | ونؤكد من جديد تعلقنا بالتعاون المتعدد الأطراف في البحث عن حلول للمشاكل الدولية الكبرى. |
La ampliación del Consejo de Seguridad es un requisito democrático. Esta visión debe fortalecerse afirmando la autoridad de la Asamblea General para que su Presidente pueda desempeñar un papel fundamental en la búsqueda de soluciones a los problemas de nuestro tiempo. | UN | وتوسيع عضوية مجلس الأمن مطلب ديمقراطي، وينبغي تعزيز تلك الرؤية بتوطيد سلطة الجمعية العامة بحيث يتمكن رئيسها من أداء دور قيادي في البحث عن الحلول لمشاكل عصرنا. |
Dicha facilitación no se limita a la búsqueda de soluciones a los problemas existentes sobre el terreno sino que también apunta a abordar las posibles dificultades futuras con miras a encontrar soluciones, mediante la cooperación transparente y plena con las organizaciones internacionales competentes, incluido el OOPS. | UN | ولا تقتصر تلك التسهيلات على البحث عن الحلول للمشاكل الماثلة على أرض الواقع ولكنها تهدف أيضا إلى معالجة المصاعب المستقبلية المحتملة بهدف إيجاد حلول لها، عبر التعاون التام والشفاف مع المنظمات الدولية ذات الصلة، بما فيها الأونروا. |
Las actividades ampliadas de la UNCTAD en este campo deberían consistir, entre otras cosas, en la búsqueda de soluciones a nivel internacional y nacional y la combinación de enfoques antiguos y originales para asegurar que el actual auge de los precios de los productos básicos se traduzca en desarrollo sostenible y diversificación en los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تتضمن جهود الأونكتاد الموسعة فيما يتعلق بالسلع الأساسية إيجاد الحلول على الصعيدين الدولي والوطني والجمع بين كل من النهج القديمة والنهج الابتكارية لضمان أن يؤدي الارتفاع الحالي في أسعار السلع الأساسية إلى حدوث تنمية مستدامة وتنويع في البلدان النامية. |
Sin embargo, en nuestra opinión, no importa cuánto nos esforcemos para perfeccionar el texto durante este período de sesiones, los avances en la búsqueda de soluciones a las diferencias se darán más allá de cualquier texto. | UN | مع ذلك، ومهما بذلنا من جهد في محاولة صقل النص خلال هذه الدورة، فإننا نرى أن تحقيق انفراجة في العثور على حلول للخلافات سيكون أمراً خارج كل النصوص. |
Debemos restablecer la capacidad de las Naciones Unidas para cumplir con su vocación de búsqueda de soluciones a los problemas globales de la humanidad. | UN | ويجب أن نستعيد قدرة الأمم المتحدة على أداء رسالتها في السعي لإيجاد حلول للمشاكل العالمية التي يواجهها البشر. |
- El sector privado invierte en la búsqueda de soluciones a la DDTS | UN | :: استثمار القطاع الخاص في إيجاد حلول للمشاكل المتصلة بالتصحر/تردي الأراضي والجفاف والإدارة المستدامة للأراضي |