Los representantes bahaíes señalaron que desde 1980 los jóvenes bahaíes han sido sistemáticamente excluidos de los centros de enseñanza superior. | UN | وأكد ممثلو البهائيين أن شباب البهائيين قد استُبعدوا، منذ عام ٠٨٩١، بصورة منتظمة عن مؤسسات التعليم العالي. |
Los miembros del Comité preguntaron si los saharauis podían viajar sin restricciones y por qué a los bahaíes se les negaba un pasaporte para salir del país. | UN | وتساءل أعضاء اللجنة عما إذا كان في إمكان الصحراويين السفر بدون قيد، ولماذا رفض منح البهائيين جوازات سفر لمغادرة البلد. |
Los miembros del Comité preguntaron si los saharauis podían viajar sin restricciones y por qué a los bahaíes se les negaba un pasaporte para salir del país. | UN | وتساءل أعضاء اللجنة عما إذا كان في إمكان الصحراويين السفر بدون قيد، ولماذا رفض منح البهائيين جوازات سفر لمغادرة البلد. |
Los lugares santos bahaíes han sido profanados y en numerosos casos destruidos. | UN | وقيل إن اﻷماكن المقدسة البهائية قد دُنست، وفي حالات عديدة فقد دمرت. |
Los cristianos constituyen alrededor del 2,6% de la población de Jordania, y los bahaíes no son en total más de 300. | UN | ويشكل المسيحيون حوالي 2.6 في المائة من سكان الأردن، أما البهائيون فلا يزيد عددهم عن ثلاثمائة مواطن فقط. |
Otros bahaíes fueron detenidos y encarcelados por poco tiempo en varias ciudades del país. | UN | وألقي القبض على بهائيين آخرين وتم احتجازهم لفترات قصيرة في مدن عديدة في البلاد. |
Se afirma que los bahaíes deben enterrar a sus muertos en terrenos baldíos señalados por el Gobierno y que no tienen derecho a identificar las tumbas de sus seres queridos. | UN | ويؤكﱠد بأن البهائيين ملزمون بدفن أمواتهم في أراض مهملة تعينها الحكومة، ولا يحق لهم وضع أسماء أمواتهم على أضرحتهم. |
La presión sobre los bahaíes ha sido particularmente sensible en la ciudad de Mashhad. | UN | وكان الضغط على البهائيين واضحا بشكل خاص في مدينة مشهد. |
Había siete bahaíes encarcelados por su religión y dos de ellos habían sido condenados a muerte. | UN | وأن سبعة من البهائيين قد احتجزوا بسبب دينهم وحكم على اثنين منهم باﻹعدام. |
Se seguía negando a los jóvenes bahaíes el acceso a la educación superior. | UN | وما زالت إمكانية الالتحاق بالتعليم العالي غير متاحة للشبان البهائيين. |
Se decía que las autoridades presionaban al sector privado para que despidiera a los empleados bahaíes. | UN | واُدعي أن السلطات تمارس ضغوطا على القطاع الخاص من أجل فصل الموظفين البهائيين. |
Ya no se paga el retiro de los bahaíes despedidos por motivos religiosos. | UN | ولم تعد تُدفع معاشات البهائيين المفصولين ﻷسباب دينية. |
Asimismo se ejercieron presiones en el sector privado a fin de lograr el despido de los empleados bahaíes, así como contra los campesinos bahaíes. | UN | وتجري أيضا ضغوط في المجال الخاص بغية الوصول إلى طرد المستخدمين البهائيين، وكذلك تجري ضغوط ضد الفلاحين البهائيين. |
Salvo en casos excepcionales, a las denuncias presentadas por los bahaíes no se da ninguna respuesta positiva de la justicia. | UN | وفي الواقع، وفيما خلا الحالات الاستثنائية، لا يُعطى أي رد إيجابي من العدالة على الشكاوى المقدمة من البهائيين. |
Sin embargo, según los bahaíes, en la práctica se ejercen presiones sobre los abogados, e incluso se les amenaza para que rehúsen representar a clientes bahaíes. | UN | ولكن البهائيين يقولون إن ضغوطا تُمارس عمليا على المحامين لكي يرفضوا أي موكﱢل بهائي. |
No ha habido cambios en la situación de las minorías, en particular de los bahaíes en particular. | UN | ولا يزال وضع اﻷقليات ولا سيما الطائفة البهائية على حاله. |
En las comunidades bahaíes, las mujeres y los hombres aprenden el arte de la " consulta " , es decir del intercambio sincero y cortés de puntos de vista. | UN | ويتعلم كل من النساء والرجال في الطائفة البهائية فن التشاور أو تبادل الآراء بصراحة ولطف. |
Los representantes bahaíes refutaron las acusaciones formuladas contra su organización. | UN | ورد البهائيون الاتهامات الموجهة ضد منظمتهم. |
En Kashan, se erigió una mezquita en un terreno confiscado a los bahaíes. | UN | وفي كاشان، شُيد مسجد على أرض تمت مصادرتها من بهائيين. |
También hay asociaciones y grupos religiosos más pequeños de hinduistas, budistas y bahaíes, así como de ateos. | UN | وتوجد جماعات وطوائف دينية أصغر حجماً من قبيل الهندوس والبوذيين والبهائيين والملحدين. |
Según la información recibida por el Comité, 110 bahaíes se encuentran encarcelados por el simple hecho de serlo. | UN | وتفيد معلومات تلقتها اللجنة بأن 110 بهائي يقبعون في السجن لا لسبب إلا لأنهم بهائيون. |
69. Los representantes bahaíes declararon que desde 1979 habían sido asesinados 201 bahaíes y que a otros 15 declarados desaparecidos se les suponía muertos. | UN | ٩٦- أعلن الممثلون البهائيون أنه، منذ عام ٩٧٩١، قتل ١٠٢ بهائيا واختفى ٥١ بهائيا آخر ويُعتبرون قد توفوا. |
Según denuncias que había recibido, seguían sin reconocerse legalmente los matrimonios, los divorcios y el derecho a la herencia de los bahaíes. | UN | وتفيد الادعاءات التي تلقاها، بأن حالات الزواج والطلاق والحق في الميراث للبهائيين لا تزال غير معترف بها في القانون. |
Por consiguiente, los bahaíes no estaban sujetos a ninguna restricción sobre la base de sus creencias, en particular en lo que respecto al acceso a la universidad. | UN | والبهائيون لا يخضعون بالتالي ﻷي نوع من أنواع الحظر، وبخاصة فيما يتصل بالالتحاق بالجامعات، بسبب عقيدتهم. |
Los bienes confiscados desde 1980 incluían viviendas y tierras agrícolas, y también lugares sagrados bahaíes, como cementerios y templos. | UN | وتتضمن الممتلكات التي صودرت منذ عام 1980 منازل وأراضي زراعية وكذلك أماكن بهائية مقدسة كالمقابر والمزارات. |
26. La campaña en contra de los bahaíes que se está desarrollando en los medios de comunicación ha dado lugar a atentados cada vez más frecuentes contra los bahaíes y sus bienes. | UN | 26- وهناك حملة مستمرة مناهضة للبهائية ومن نتائجها تزايد عدد الهجمات ضد أفراد الطائفة وعلى ممتلكاتهم. |
105. Propiedades de bahaíes residentes en Ilkhchi y Saryan han sido confiscadas. | UN | ٥٠١- وصودرت ممتلكات لبهائيين مقيمين في إلخشي وسريان. |