Siguen los esfuerzos para conseguir que el ejército del Gobierno de Bosnia coloque todas sus armas pesadas bajo el control de la UNPROFOR. | UN | وما زالت تبذل الجهود من أجل أن يضع جيش الحكومة البوسنية جميع أسلحته الثقيلة تحت سيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Nacen para vivir bajo el control de sus maridos, hermanos o tíos. | UN | وعليها أن تعيش تحت سيطرة الزوج أو الأخ أو العم. |
Durante los cuales todo estará bajo el control de un solo sistema. | Open Subtitles | خلال وضعنا كل شيء تحت سيطرة نظام جهاز كمبيوتر واحد |
Más del 96% de las adormideras producidas en el Afganistán se cultivan en tierras que se encuentran bajo el control de los talibanes. | UN | وتزرع في اﻷراضي الخاضعة لسيطرة حركة طالبان نسبة تتجاوز ٩٦ في المائة من أنواع خشخاش اﻷفيون التي تنتج في أفغانستان. |
Los que se encuentren serán confiscados y posteriormente destruidos bajo el control de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas y las partes. | UN | وتصادر تلك اﻷصناف عند العثور عليها ، ويجري في وقت لاحق تديمرها تحت مراقبة قوة اﻷمم المتحدة للحماية واﻷطراف . |
Muchos oradores destacaron que un 75% de los medios de difusión estaban bajo el control de países desarrollados. | UN | وأكد الكثير من المتكلمين أن ٧٥ في المائة من وسائط اﻹعلام الجماهيري تسيطر عليها البلدان المتقدمة النمو. |
Dicho sea de paso, una de las aldeas de Nakhchivan, Kyarky, está aún bajo el control de los ocupantes. | UN | وبالمناسبة، فإن إحدى قرى ناخشيفان، وهي كياركي، لا تزال تحت سيطرة المحتلين. |
Partes del patrimonio cultural de Croacia fueron llevadas fuera de los límites del país y todavía se encuentran retenidas ilegalmente en Serbia y Montenegro, o están bajo el control de las autoridades serbias en otros países. | UN | وقد أخذت أجــزاء مـن التراث الثقافي لكرواتيا الى خارج حــدود بلدنــا، وهــي لا تزال موجــودة بطريقـة غير مشروعــة فـي صربيا والجبل اﻷسود، أو تحت سيطرة السلطات الصربية في بلدان أخرى. |
La situación en la CESPAO durante el bienio 1990-1991 no estuvo bajo el control de los administradores del programa. | UN | ولم تكن الحالة في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا في الفترة ١٩٩٠-١٩٩١ تحت سيطرة مديري البرامج. |
La notificación podría hacerse también por otros medios o en el caso de las personas que se encuentren bajo el control de un gobierno, mediante una comunicación a ese gobierno. | UN | أو في حالة اﻷشخاص الذين يوجدون تحت سيطرة إحدى الحكومات، بإبلاغ تلك الحكومة. |
El territorio de Krajina, zona protegida de las Naciones Unidas, no está bajo el control de un ejército enemigo. | UN | فإقليم كرايينا، وهو منطقة مشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، لا يقع تحت سيطرة جيش عدو. |
Sin embargo, no se registraron gastos porque el aeropuerto siguió bajo el control de la Fuerza de Aplicación del Acuerdo de Paz. | UN | لكن لم تتكبد أي نفقات حيث أن المطار ظل تحت سيطرة قوة التنفيذ. |
Sin embargo, el aeropuerto siguió bajo el control de la Fuerza Multinacional de Estabilización (SFOR) y, por tanto, no hubo gastos. | UN | بيد أن المطار ظل تحت سيطرة قوة تثبيت الاستقرار، ومن ثم لم تتكبد أي نفقات. |
Las personas que perpetraron estos ataques no procedían del exterior, sino de las zonas que se encuentran bajo el control de la Autoridad Palestina. | UN | ومرتكبو هذه الاعتــداءات لم يأتوا من الخارج، وإنما من مناطق تحت سيطرة السلطة الفلسطينية. |
Por ejemplo, el Gobierno no ha podido todavía proporcionar servicios administrativos en las zonas que están bajo el control de la RENAMO. | UN | إن الحكومة، على سبيل المثال، لا تزال غير قادرة على توفير الخدمات اﻹدارية في المناطق الخاضعة لسيطرة رينامو. |
Al respecto, un elemento que resulta especialmente inquietante para mi Gobierno es el hecho de que, desde que se firmaron los Acuerdos de Washington, unos 40.000 croatas de Bosnia han salido de algunas zonas que se encuentran bajo el control de la Federación. | UN | وفي هذا الصدد إن أحد العناصر المثيرة للقلق بصورة خاصة لدى حكومة بلادي حقيقة أنه منذ التوقيع على اتفاقات واشنطن ترك ما يقرب من ٠٠٠ ٤٠ من كروات البوسنة بالرغم من ذلك بعض المناطق الخاضعة لسيطرة الاتحاد. |
Las armas pesadas terminaron por retirarse o ponerse bajo el control de la UNPROFOR en diversos lugares de control de armamentos. | UN | وفي النهاية، تحقق إما سحب اﻷسلحة الثقيلة أو وضعها تحت مراقبة اﻷمم المتحدة في عدد من مواقع التحفظ على اﻷسلحة. |
Parece que uno de los factores de la violencia fue que el barrio, pueblo o ciudad estuviera bajo el control de la policía local o elementos militares movilizados localmente o de la policía y el ejército de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وتمثل أحد عوامل العنف فيما إذا كانت اﻷحياء، أو المدينة أو القرية تسيطر عليها الشرطة المحلية أو الجيش الذي جُنﱢد محليا، أو عناصر من الشرطة أو الجيش قادمة من جهات أخرى في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
No obstante, estas fuerzas, que están ahora bajo el control de nuestro gran vecino, la Federación de Rusia, siguen estacionadas en nuestro territorio. | UN | بيد أن هذه القوات التي تخضع لسيطرة جارنا الكبير، الاتحاد الروسي، لا تزال ترابط على أراضينا. |
Todas las ojivas nucleares que habían sido transferidas desde el territorio de nuestro país también fueron destruidas, bajo el control de observadores ucranianos. | UN | كذلك فإن جميع الرؤوس النووية التي نُقلت من أراضي بلادنا دمرت هي أيضا تحت رقابة المراقبين الأوكرانيين. |
La zona en que fueron avistados los helicópteros está bajo el control de los serbios bosnios. | UN | واكتشفت الطائرات الثلاث في منطقة يسيطر عليها صرب البوسنة. غرب |
14. Se aplica a las actividades realizadas en el territorio bajo el control de un Estado que causen o puedan causar una pérdida o daño a personas o cosas que se encuentran en el territorio o bajo el control de otro Estado. | UN | ١٤ - وينطبق النظام على اﻷنشطة المضطلع بها في الاقليم الخاضع لسيطرة دولة من الدول والتي تتسبب أو يمكن أن تتسبب في الحاق الخسارة أو الضرر باﻷشخاص أو اﻷشياء الموجودة في إقليم دولة أخرى أو تحت سيطرتها. |
La UNSMIS ha observado también que partes significativas de algunas ciudades parecen estar bajo el control de facto de elementos de la oposición. | UN | وتلاحظ أيضا البعثة أن أجزاء كبيرة من بعض المدن تقع فيما يبدو تحت السيطرة الفعلية لعناصر المعارضة. |
Debido al carácter de los conflictos contemporáneos, muchos desplazados internos viven en zonas que no se encuentran bajo el control de un gobierno. | UN | فطبيعة النزاع المعاصر تعني أن أعداداً كبيرة من المشردين داخلياً يعيشون في مناطق غير خاضعة لسيطرة الحكومات. |
Las minas de diamantes están situadas por entero en la parte septentrional del país que se encuentra bajo el control de las Forces nouvelles. | UN | فمناجم الماس في البلد تقع جميعها في الشمال الخاضع لسيطرة القوى الجديدة. |
El aeropuerto de Sarajevo estaba bajo el control de la IFOR. | UN | كـان مطــار سراييفــو خاضعا لسيطرة قوة التنفيذ. |
Reiterando en particular su llamamiento a las dos partes para que cooperen con la UNFICYP a fin de hacer extensivo el acuerdo de 1989 sobre el retiro de fuerzas a todas las áreas de la zona de amortiguación bajo el control de las Naciones Unidas donde las dos partes estén en estrecha proximidad la una de la otra, | UN | وإذ يكرر بصفة خاصة دعوته لكل من الجانبين الى التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بغية توسيع نطاق اتفاق عام ١٩٨٩ بشأن عدم وجود قوات ليشمل جميع المناطق الواقعة ضمن المنطقة العازلة الخاضعة لمراقبة اﻷمم المتحدة والتي يقف فيها كل من الجانبين على مقربة شديدة من اﻵخر، |
Las autoridades congelarán sin demora los fondos, recursos financieros y otros recursos económicos que pertenezcan o estén bajo el control de una persona o entidad que cometa o trate de cometer actos de terrorismo o que facilite su comisión o participe en ella. | UN | وعلى السلطات القيام دون إبطاء بتجميد الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى التي يمتلكها أو يتحكم فيها أي شخص أو كيان يرتكب أعمالا إرهابية أو يحاول ارتكابها أو يشارك في ارتكابها أو يسهله. |
Ese gobierno puede ser la sola variable de suma importancia del desarrollo que esté bajo el control de cada Estado. | UN | وقد يكون أسلوب الحكم هو المتغير اﻹنمائي الوحيد واﻷهم الذي يخضع لسيطرة الدول فرادى. |