La segunda mitad del siglo, con su componente internacional, indiscutiblemente ha tenido lugar bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | ولا منازع في أن النصف الثاني من القرن، بعنصره الدولي، قد جرت وقائعه تحت رعاية الأمم المتحدة. |
La Comunidad de Habla Francesa ha efectuado contribuciones importantes a conferencias mundiales celebradas bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | وقدمت الجماعة الفرنكوفونية إسهامات رئيسية في المؤتمرات العالمية المعقودة تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Chipre considera que son necesarias una movilización mundial y una acción colectiva en contra del terrorismo, bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | وتؤمن قبرص بضرورة التعبئة العالمية والعمل الجماعي لمكافحة الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, debemos conjugar nuestros esfuerzos para movilizar recursos financieros y establecer un fondo humanitario bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | وعلينا في الوقت نفسه أن نوحد جهودنا لحشد الموارد المالية وإنشاء صندوق إنساني برعاية الأمم المتحدة. |
Es evidente que una nueva estrategia resultante de un diálogo mundial debe elaborarse bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي استنباط استراتيجية دفاعية جديدة ناتجة عن الحوار العالمي تحت إشراف الأمم المتحدة. |
A nuestro juicio, el Proceso de Kimberley constituye un importante sistema para la acción internacional organizada y coordinada bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | ومن هنا نجد أن مسيرة كيمبرلي تمثل، في تقديرنا، نموذجا هاما لأسلوب متطور للعمل الدولي المنظم والمنسق تحت مظلة الأمم المتحدة. |
bajo la égida de las Naciones Unidas, la comunidad internacional debe responder a las situaciones de crisis de manera expedita y eficaz. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لحالات الأزمات بسرعة وبفعالية تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Estamos dispuestos a seguir defendiendo estas propuestas en un diálogo bilateral bajo la égida de las Naciones Unidas o con la mediación de terceras partes. | UN | ونحن على استعداد لمتابعة هذه المقترحات في حوار ثنائي، تحت رعاية الأمم المتحدة أو من خلال وساطة طرف ثالث. |
De esa forma, la reunión de alto nivel que debe tener lugar bajo la égida de las Naciones Unidas sólo vale la pena organizarla en la medida en que pueda producir resultados concretos. | UN | وأنه لا ينبغي عقد اجتماع رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة ما لم يسفر هذا الاجتماع عن نتائج محددة. |
Siempre lo hemos hecho bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | ولقد فعلنا ذلك دائما تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Belarús es parte en 11 acuerdos internacionales fundamentales de lucha contra el terrorismo, concertados bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | دخلت بيلاروس طرفا في الاتفاقيات الدولية الإحدى عشرة الأساسية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، التي أُبرمت تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Por ende, acogemos con satisfacción los avances logrados hasta el momento bajo la égida de las Naciones Unidas para evitar nuevos conflictos y resolver los existentes en África. | UN | ولذلك، نرحب بالتقدم المحرز حتى الآن تحت رعاية الأمم المتحدة لمنع نشوب صراعات جديدة وحل الصراعات القائمة في أفريقيا. |
Es por ello que propongo que se considere a la brevedad la celebración de una conferencia internacional en la que participen todos los países de la región del África central y de los Grandes Lagos, así como la comunidad internacional, bajo la égida de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana. | UN | ولهذا السبب، أقترح على وجه السرعة النظر في عقد اجتماع دولي تحت رعاية الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية يضم كل الدول في منطقة أفريقيا الوسطى والبحيرات الكبرى والمجتمع الدولي. |
Sólo se producirían cambios cuando esas naciones percibieran que les beneficiaría contribuir a la cooperación multilateral para el desarrollo bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | ولن يحدث التغيير إلا عندما تدرك تلك الدول إدراكا حقيقيا أن من مصلحتها أن تسهم في التعاون الإنمائي المتعدد الأطراف المنفذ تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Sexto, la creación de la Corte Penal Internacional, bajo la égida de las Naciones Unidas, marca un importante avance para poner límites a la impunidad en el mundo. | UN | وسادسا، يشكل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية برعاية الأمم المتحدة خطوة هامة صوب الحد من الإفلات من العقاب في العالم. |
- En primer lugar, debemos estudiar la forma de llevar a cabo inspecciones sólidas, bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | :: أولاً، التفكير في وسيلة إجراء عمليات تفتيش قوية، برعاية الأمم المتحدة. |
El Gobierno de Dominica piensa que debería crearse un fondo de seguros bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | وتعتقد حكومة دومينيكا أنه ينبغي إقامة صندوق تأمين برعاية الأمم المتحدة. |
La conferencia celebrada en Estocolmo permitió coordinar el apoyo internacional y avanzar hacia la reconstrucción bajo la égida de las Naciones Unidas y del Gobierno del Líbano. | UN | ومكننا مؤتمر استكهولم من تنسيق الدعم الدولي ومن المضي نحو إعادة الإعمار تحت إشراف الأمم المتحدة والحكومة اللبنانية. |
En esas reuniones se manifestó un amplio apoyo al sistema mundial de control para la no proliferación de misiles y tecnologías de misiles y se expresó la opinión de que la cuestión debería examinarse bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | وخلال هذين الاجتماعين، حظيت فكرة إنشاء نظام عالمي للمراقبة بتأييد كبير ورأى البعض ضرورة النظر في هذه المسألة تحت إشراف الأمم المتحدة. |
El informe del Secretario General aporta detalles sobre los pasos que se han dado bajo la égida de las Naciones Unidas en las operaciones de remoción de minas en varias partes del mundo. | UN | ويورد تقرير الأمين العام تفاصيل عن الخطوات التي يجري اتخاذها تحت إشراف الأمم المتحدة في عمليات إزالة الألغام في أجزاء متنوعة من العالم. |
Todos deberíamos esforzarnos al máximo y coordinarnos bajo la égida de las Naciones Unidas para combatir el terrorismo y concertar cuanto antes un tratado general contra el terrorismo. | UN | وعلينا جميعا أن نبذل كل ما نستطيع لتنسيق جهودنا تحت مظلة الأمم المتحدة ضد الإرهاب، وأن ننجز بأسرع ما يمكن الاتفاقية الشاملة لمحاربة الإرهاب. |
Entre ellas se incluyó una importante propuesta de pedir al Rey Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud la creación de un centro internacional de lucha contra el terrorismo bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | وقد خرج المؤتمر بعدة توصيات، كان أبرزها تأييد مقترح خادم الحرمين الشريفين، الملك عبد الله بن عبد العزيز آل سعود، بإنشاء المركز الدولي لمكافحة الإرهاب تحت مظلة الأمم المتحدة. |
En este contexto, el Consejo de Europa ha contribuido de manera importante a los esfuerzos mundiales de lucha contra el terrorismo bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الإطار، يقدم مجلس أوروبا إسهاماً مهماً في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب بقيادة الأمم المتحدة. |
La Federación de Rusia y Kazajstán están convencidos de que la paz y estabilidad en ese país sólo podrán lograrse mediante un diálogo político entre las partes en pugna bajo la égida de las Naciones Unidas y con la mediación de los Estados interesados, en el espíritu de la resolución 1193 (1998) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 28 de agosto de 1998. | UN | وكازاخستان وروسيا على اقتناع ثابت بأن السلام والاستقرار في هذا البلد لا يمكن تحقيقهما إلا عن طريق الحوار السياسي بين اﻷطراف المتنازعة تحت إشراف منظمة اﻷمم المتحدة ومن خلال مساعدة الدول المعنية باﻷمر في إطار قرار مجلس اﻷمن لمنظمة اﻷمم المتحدة المؤرخ ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٨. |
Por último, Egipto acoge con beneplácito todos los trabajos que está realizando la comunidad internacional en el Afganistán bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | أخيرا، ترحب مصر بكافة الجهود الدولية التي يقوم بها المجتمع الدولي - تحت لواء الأمم المتحدة - في أفغانستان. |
Nos alienta el hecho de que, gracias a su compromiso pleno, seguiremos trabajando juntos, bajo la égida de las Naciones Unidas, para encontrar soluciones apropiadas a los problemas comunes que enfrenta la humanidad. | UN | ومما يثلج صدورنا أنه بفضل التزامه الكامل سنواصل العمل معا وتحت إشراف الأمم المتحدة للتوصل إلى حلول مناسبة للمشاكل المشتركة التي تواجهها البشرية. |