Es trágico que bajo la presión de conflictos prolongados, numerosas sociedades hayan sufrido un deterioro radical de sus valores comunitarios, o su desmoronamiento total. | UN | ومما يثير اﻷسى أن مجتمعات كثيرة شهدت تراجع قيمها المحلية بصورة جذرية، إن لم تتحطم بالكامل، تحت ضغط صراعات مطولة. |
Los países en desarrollo acabaron cediendo, bajo la presión de los países desarrollados, puesto que dependían de ellos para el comercio. | UN | واستسلمت هذه البلدان، في نهاية المطاف، تحت ضغط البلدان المتقدمة لأنها في آخر الأمر تعتمد عليها في التجارة. |
Existe actualmente la tendencia generalizada a creer que es preciso recortar los ingresos recaudados de los impuestos, bajo la presión de fuerzas mundiales inmutables. | UN | وهناك حاليا اتجاه واسع الانتشار للاعتقاد بضرورة تخفيض اﻹيرادات التي تجمع عن طريق الضرائب، تحت ضغط قوى عالمية ثابتة. |
Era triste observar que, bajo la presión del crecimiento demográfico y el deterioro de los factores políticos, sociales y económicos, el nivel de vida se iba deteriorando cada vez más. | UN | ومن المحزن أيضاً أن يـأخذ مستوى المعيشة في التراجع على نحو متزايد تحت ضغوط النﱡمو السكاني والعوامل السياسية، والاجتماعية والاقتصادية المتردﱢية. |
Las enmiendas introducidas, bajo la presión de las instituciones internacionales, en el texto de la ley no han modificado su carácter discriminatorio. | UN | والتعديلات التي أُدخلت على النص بضغط من هيئات دولية لا تغير طابعه التمييزي. |
La cuestión es si tienes algo más que ofrecerme si puedes aceptar un cambio radical o si te hundirás bajo la presión. | Open Subtitles | لكن سؤالي لك هل لديك شيئ أكثر تميزاً تقدمه لنـا هل ستقبل بالتغيير الجذري أو ستنهار تحت الضغط ؟ |
bajo la presión de las turbulencias políticas y de seguridad durante el año, políticos y negociadores han progresado en muchas de las esferas recogidas en los acuerdos de paz, aun cuando prosiguen las negociaciones sobre cuestiones todavía no resueltas. | UN | وتحت ضغط الاضطراب السياسي واﻷمني طوال السنة، أحرز صانعو السياسة والمفاوضون تقدما في معظم المجالات المنصوص عليها في اتفاقات السلام، غير أن المفاوضات مستمرة بشأن المسائل التي لم يتم التوصل إلى حل لها. |
La carta del Comandante de las Fuerzas había elevado el umbral de cumplimiento planteando unos requisitos a los que Mladić podía negarse bajo la presión de los ataques aéreos. | UN | فقد رفعت رسالة قائد القوة عتبة الامتثال المطلوب، بأن وضعت شروطا قد يرفض ملاديتش اﻹذعان لها تحت ضغط الضربات الجوية. |
La ambigüedad puede también disimular diferencias que se manifiesten más adelante, bajo la presión de la crisis, e impidan una actuación urgente del Consejo. | UN | وقد يغطي الغموض على الاختلافات التي تظهر لاحقا، تحت ضغط أزمة ما، مما يحول دون اتخاذ المجلس إجراء عاجلا. |
Todas las condiciones y restricciones que se tratan de imponer son inaceptables y no deben permitirse bajo la presión de la ocupación ni en ningún otro contexto. | UN | أما محاولات وضع الشروط والقيود فهي كلها مرفوضة ولا يجب السماح بها تحت ضغط الاحتلال أو أي مسمى آخر. |
A pesar de estar gravemente herido, fue interrogado al día siguiente de su detención y, según dice, los médicos le amputaron un brazo bajo la presión de los militares para que revelara los nombres de sus cómplices. | UN | وبينما كان مصاباً إصابات خطيرة، فإنه قد استُجوب في اليوم التالي للقبض عليه وهو يدعي أن الأطباء بتروا ذراعه تحت ضغط من العسكريين لحمله على الكشف عن أسماء شركائه المزعومين في الجريمة. |
Desviar nuestra atención de África, bajo la presión de otros acontecimientos o prioridades, sería un error grave. | UN | وإذا حولنا اهتمامنا بعيدا عن أفريقيا تحت ضغط أحداث أو أولويات أخرى، سنكون قد ارتكبنا خطأ كبيرا. |
Esta transferencia se llevó a cabo sobre la base de una decisión judicial formulada bajo la presión de manifestantes, principalmente del partido nacionalista Svoboda. | UN | وقد جاء ذلك بناء على قرار أصدرته المحكمة تحت ضغط المظاهرات التي قام بها أساسا حزب سفوبودا القومي. |
Cuatro de los diez gobiernos cantonales de la Federación presentaron su dimisión bajo la presión de la opinión pública. | UN | وقدمت أربع من حكومات الكانتونات العشر في الاتحاد استقالتها تحت ضغط الرأي العام. |
Me ahogué bajo la presión de esos ojos evaluativos sobre mí. | TED | اختنقت تحت ضغط هذه العيون التقييمية عليّ. |
Se agota bajo la presión de ser interesante. | Open Subtitles | انها تنهك بسهولة تحت ضغط محاولتها لتكون مثيرة للاهتمام |
Era triste observar que, bajo la presión del crecimiento demográfico y el deterioro de los factores políticos, sociales y económicos, el nivel de vida se iba deteriorando cada vez más. | UN | ومن المحزن أيضاً أن يـأخذ مستوى المعيشة في التراجع على نحو متزايد تحت ضغوط النﱡمو السكاني والعوامل السياسية، والاجتماعية والاقتصادية المتردية. |
Por otra parte, antes de que su mandato humanitario se desgaste bajo la presión de intereses personales y exigencias políticas, el ACNUR tal vez desee evaluar la índole de su asistencia humanitaria y determinar las condiciones en que podría trabajar. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد ترغب المفوضية في تقييم طبيعة المساعدة اﻹنسانية التي تقوم بتوفيرها وفي تحديد الظروف التي يمكنها أن تعمل في ظلها، قبل أن تستنفذ ولايتها تحت ضغوط المصالح المتأصلة والضروريات السياسية. |
Algunas comunidades étnicas y otros grupos minoritarios han sufrido incursiones militares en sus territorios bajo la presión de la mayoría que detenta el poder. | UN | وقد تعرضت بعض الجماعات الإثنية ومجموعات أقليات أخرى إلى مداهمات عسكرية في مناطقها بضغط من الأغلبية الحاكمة. |
Dos millones de personas, el 40% niños, sufren hoy el desplazamiento forzado, bajo la presión de grupos violentos. | UN | وهناك مليونا شخص، 40 في المائة منهم أطفال، شردوا بالقوة تحت الضغط الذي مارسته المجموعات العنيفة. |
bajo la presión de Grecia, la Comisión Europea no aceptó nuestra propuesta; por consiguiente, se acordó una identificación numérica para el comercio de tales productos con los Estados Miembros de la UE, es decir, todos los países, incluido el nuestro, se indicarían por números. | UN | وتحت ضغط من اليونان، لم تقبل اللجنة اﻷوروبية اقتراحنا؛ لذلك اتفق على تحديد رقمي للتجارة في تلك المنتجات مع الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، أي أن يشار إلى جميع البلدان بأرقام، بما في ذلك بلدنا أيضا. |
Posteriormente, no obstante, bajo la presión del estamento militar, el Ministro ha presentado su dimisión, por lo que se está tratando de encontrarle un sustituto. | UN | غير أنه نتيجة لضغط من جانب المؤسسة العسكرية قام الوزير منذ ذلك الحين بتقديم استقالته ويجري بذل جهود لإيجاد بديل له. |
Las hay que incluso disponen una " muerte misericordiosa " para poner fin al presunto sufrimiento del niño, a veces bajo la presión o el asesoramiento de familiares o personas influyentes de la comunidad. | UN | وهناك آخرون يتخذون ترتيبات للقتل الرحيم لوضع حد للمعاناة المتصورة للطفل، وذلك أحيانا نتيجة ضغوط أو بناء على نصائح من أفراد آخرين في الأسرة أو من فاعلين مؤثرين في المجتمع. |
bajo la presión de los organismos financieros internacionales, muchas de sus áreas comunitarias de pastoreo fueron transformadas en fincas agrícolas privadas. | UN | وبضغط من المؤسسات المالية الدولية، تم تحويل الكثير من مناطقهم الرعوية الجماعية إلى ممتلكات زراعية خاصة. |
Los hombres también sufren discriminación, dado que, bajo la presión social y económica, ellos, más que las mujeres, suelen emigrar, se hacen adictos al alcohol o cometen delitos penales. | UN | إذ يعاني الرجال أيضاً من التمييز في ظل الضغط الاقتصادي والاجتماعي ويميلون أكثر من النساء إلى الهجرة أو إدمان الكحوليات أو ارتكاب الأعمال الإجرامية. |
No obstante, para que esto sea posible, es importante que el mecanismo no funcione bajo la presión de los donantes, meramente como instrumento para aplicar la ortodoxia neoliberal sujeta ahora a revisión; | UN | لكن مما له أهميته، إذا ما أُريد تحقيق هذه الإمكانية، ألاَّ تُشغَّل هذه الآلية، استجابة لضغط من المانحين، كوسيلة لإنفاذ المعتقدات لليبرالية الجديدة بعد أن تمت مراجعتها الآن؛ |
Este, además, se encuentra bajo la presión de un rápido crecimiento demográfico y de una urbanización descontrolada. | UN | وعلاوة على ذلك تتعرض البيئة للضغط الناجم عن نمو السكان السريع واستفحال نمو المدن. |