"bajos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنخفضة
        
    • منخفضة من
        
    • المتدنية
        
    • الدنيا من
        
    • متدنية من
        
    • التدني
        
    • اﻷدنى من
        
    • أدنى المعدلات في
        
    Los países africanos, incluida Uganda, continúan viéndose afectados negativamente por los niveles excepcionalmente bajos de ingresos por la exportación de productos básicos. UN ولا تزال البلدان الافريقية، بما فيها أوغندا، تعاني مـــــن المستويات المنخفضة جدا للدخول من سلع التصدير.
    El valor de las exportaciones se mantuvo en los niveles bajos de 1998. UN واستمرت قيم الصادرات على مستوياتها المنخفضة في عام 1998.
    El Grupo observa que los datos de muestras de suelo de la Arabia Saudita sugieren que los niveles muy bajos de contaminación no suponen ninguna amenaza significativa al medio ambiente. UN ويلاحظ الفريق أن بيانات عينات التربة السعودية توحي بأن مستويات التلوث المنخفضة جداً لا تطرح أي تهديدات للبيئة.
    En primer lugar, los análisis de laboratorio pormenorizados de muestras de suelo de superficie revelaron niveles bajos de contaminación localizada del suelo. UN أولا، أظهرت التحاليل المختبرية المفصلة لعينات من سطح التربة وجود مستويات منخفضة من تلوث التربة محصورة في أمكنة معينة.
    En el informe se establece que los análisis de las muestras recogidas indican sólo niveles bajos de radioactividad. UN وأوضح التقرير أن التحليلات والعينات التي تم جمعها تكشف عن أنه لا توجد سوى مستويات منخفضة من النشاط الإشعاعي.
    En particular, se considera que la entrevista rememorativa frente a frente es el mejor método para las poblaciones con niveles bajos de alfabetización. UN وتعتبر المقابلة المباشرة بشكل خاص أفضل طريقة بالنسبة للسكان من ذوي المستويات المتدنية من القراءة والكتابة.
    La democracia generalmente va unida con niveles más bajos de violencia interna, y las democracias raramente van a la guerra unas contra otras. UN والديمقراطية تتلازم بشكل عام مع المستويات الدنيا من العنف الداخلي، ونادرا جدا ما تدخل الديمقراطيات في حروب ضد بعضها البعض.
    Niveles bajos de yodo en orina UN مستويات اليود المنخفضة في البول
    En los países de ingresos bajos de África al sur del Sáhara no parece haber una solución al alcance de la mano para los problemas de financiación. UN أما البلدان المنخفضة الدخل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فإن التوصل إلى حل لمشاكل التمويل فيها يبدو أمرا بعيد المنال.
    No obstante, las tasas de ahorro bajas sólo explican en parte los niveles bajos de inversión. UN إلا أن معدلات التوفير المنخفضة لا تفسِّر إلا جزئيا تدني مستويات الاستثمار المتدنية.
    Varios países han reducido considerablemente su índice de mortalidad infantil, incluso en zonas con niveles relativamente bajos de ingresos per cápita. UN وخفض عدد من البلدان وفيات الأطفال بطريقة ملحوظة حتى في مستويات من الدخل الفردي المنخفضة نسبيا.
    Estos niveles relativamente bajos de deuda no significan que la deuda no sea un problema para los países en desarrollo. UN 21 - ولا تعني هذه المستويات المنخفضة نسبيا من الديون أن الدين ليس مشكلة بالنسبة للبلدان النامية.
    Con todo, las previsiones indican que en 2025 los mayores focos de pobreza estarán situados en su inmensa mayoría en Estados de ingresos bajos de África. UN بيد أن التنبؤات تشير إلى أنه بحلول عام 2025، سيكون الموطن الأساسي للفقر هو بصورة غالبة الدول الأفريقية المنخفضة الدخل.
    Hay rastros de plomo, cadmio, arsénico, cromo, selenio, incluso hay niveles bajos de radiación de uranio. Open Subtitles هناك آثار من الرصاص، الكادميوم، الزرنيخ، الكروم ، السيلينيوم، حتى مستويات منخفضة من الإشعاع اليورانيوم.
    También se demostró que la calidad del empleo no era satisfactoria en los casos en que había niveles bajos de protección social y escaso respeto a los derechos de la mujer. UN وأظهرت أيضا أن جودة العمالة غالبا ما لا تكون مرضية إذا سادت مستويات منخفضة من الحماية الاجتماعية واحترام محدود لحقوق العمال.
    En cuanto a la mortalidad materna, los datos indican que las reducciones se han dado sólo en aquellos países con los índices más bajos de mortalidad. UN أما بالنسبة لمعدل وفيات الأمهات فتُظهر الأدلة أن الانخفاضات اقتصرت على البلدان التي تتميز بمستويات منخفضة من معدل الوفيات.
    En consecuencia, es probable que el medio ambiente rural se vea sometido a nuevas presiones incluso con niveles bajos de crecimiento de la población rural. UN ونتيجة لذلك، يتوقع أن ينجم حتى من مستويات نمو السكان المتدنية في الريف زيادة الضغوط على البيئة الريفية.
    Las economías nacionales pueden ser arrastradas a una recesión que afectaría la posibilidad de lograr incluso niveles bajos de desarrollo. UN ويمكن أن يصيب الاقتصادات الوطنية انتكاس، وقد تتأثر حتى المستويات الدنيا من التنمية.
    En tercer lugar, la apertura de la cuenta de capital en los niveles más bajos de desarrollo por lo general incrementa las salidas de capital. UN وثالثا، إن فتح حساب رأس المال في مستويات متدنية من التنمية يؤدي عادة إلى زيادة تدفقات رأس المال إلى الخارج.
    9. Las personalidades observan con consternación la pobreza extrema a la que se han visto arrojados 25 millones de productores y trabajadores del café por los precios sumamente bajos de dicho producto. UN 9 - تلاحظ الشخصيات البارزة بجزع الفقر المدقع الذي حشر فيه 25 مليون مزارع وعامل بسبب التدني الشديد في الأسعار.
    No es fácil hacer estimaciones fiables con respecto a los países de los niveles bajos de atención médica. UN وليس من السهل إعداد تقديرات موثوقة بالنسبة إلى البلدان ذات المستويات اﻷدنى من الرعاية الصحية.
    Le preocupa también que el índice de alfabetización de los adultos en el Estado Parte sea uno de los más bajos de la región. UN كما يساورها القلق لأن معدلات التعليم لدى الكبار هي من بين أدنى المعدلات في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more