"bancario no" - Translation from Spanish to Arabic

    • المصرفية لا
        
    • المصرفي لا
        
    • المصرفي لم
        
    En respuesta a otra pregunta, Namibia indicó que el secreto bancario no constituía obstáculo para que se prestara asistencia judicial recíproca. UN وفي رد على سؤال آخر، ذكرت ناميبيا أن مبدأ السرية المصرفية لا يحول دون تقديم المساعدة القانونية المتبادلة.
    Las autoridades nacionales confirmaron que el secreto bancario no entrañaba dificultades en las investigaciones relativas a la corrupción. UN وقد أكَّدت السلطات الوطنية أنَّ السرِّية المصرفية لا تضع صعوبات في التحقيقات ذات الصلة بالفساد.
    El secreto bancario no constituye pues obstáculo alguno para luchar contra el terrorismo u otros crímenes. UN فالسرية المصرفية لا تشكل في هذا الصدد بتاتا أي عقبة تعترض مكافحة الإرهاب وغيره من الجرائم.
    El carácter privado del sistema bancario no es una excusa aceptable para no tomar medidas. UN وأضاف أن الطبيعة الخاصة التي تميّز النظام المصرفي لا تشكل عذراً مقبولاً بعدم اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    A tal efecto, señala que el secreto bancario no es oponible en modo alguno a las solicitudes de información realizadas por la Superintendencia de Bancos y otras instituciones financieras en el ejercicio de sus funciones. UN وفي هذا الصدد، يؤكد على أن السرية المصرفية لا تتعارض بأي شكل من الأشكال مع طلبات الحصول على المعلومات التي تتقدم بها هيئة المصارف وغيرها من المؤسسات المالية ممارسة لمهامها.
    Al respecto, algunos celebraron que el secreto bancario no pudiera obstruir la prestación de asistencia judicial recíproca y que en la Convención se hubieran precisado los requisitos de doble incriminación en cuestiones de cooperación internacional. UN وفي هذا الصدد، أعرب بعض المتكلمين عن إدراكهم إدراكا كاملا بأنّ السرية المصرفية لا يمكن أن تعترض سبيل المساعدة القانونية المتبادلة وأنّ الاتفاقية تضيّق شروط التجريم المزدوج في التعاون الدولي.
    En respuesta a una pregunta formulada ulteriormente, Namibia indicó que el secreto bancario no constituía obstáculo para que se prestara asistencia judicial recíproca. UN وفي رد على سؤال آخر، ذكرت ناميبيا أن مبدأ السرية المصرفية لا يحول دون تقديم المساعدة القانونية المتبادلة.
    En virtud del artículo 67 del Código de Procedimiento Penal, el secreto bancario no autoriza a negarse a cumplir esa orden. UN وبمقتضى المادة 77 من قانون الإجراءات الجنائية، فإن السرية المصرفية لا تعد أساساً قانونياً لرفض الامتثال.
    Se concluyó que el secreto bancario no suponía un obstáculo para el cumplimiento de las obligaciones relativas a la asistencia judicial recíproca. UN وتبيّن أنَّ السرية المصرفية لا تشكل عقبة أمام الامتثال للالتزامات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة.
    Las autoridades explicaron que el secreto bancario no representaba ningún obstáculo para prestar asistencia judicial. UN وأوضحت السلطات أن السرّية المصرفية لا تمثل عقبة أمام تقديم المساعدة القانونية.
    Si bien el sector bancario no es una industria monolítica, los bancos de los Estados Unidos de América y Europa no parecían haber absorbido plenamente las pérdidas derivadas de la crisis crediticia. UN وعلى الرغم من أن الصناعة المصرفية لا يمكن التعامل معها ككتلة واحدة، فإن مصارف الولايات المتحدة وأوروبا لم تستوعب بشكل كامل، فيما يبدو، الخسائر الناجمة عن أزمة الائتمان.
    Un orador resaltó que en su país no se permitía a los bancos abrir cuentas anónimas o cifradas, y que el secreto bancario no se aplicaba a la relación entre los bancos y la dependencia de inteligencia financiera. UN وأوضح أحد المتكلمين أنه لا يُسمح للمصارف في بلده بفتح حسابات مصرفية مغفلة الهوية أو مرقمة، وأن السرية المصرفية لا تنطبق على العلاقة بين المصارف ووحدة الاستخبارات المالية.
    La gran mayoría de los Estados parte objeto de examen confirmó que la legislación sobre el secreto bancario no constituía obstáculo para que se prestara asistencia judicial recíproca con arreglo a la Convención, y varios Estados parte informaron de que constantemente suministraban a los Estados requirentes información obtenida de las instituciones financieras. UN أكَّدت الأغلبية العظمى من الدول الأطراف المستعرَضة أنَّ قوانين السرية المصرفية لا تشكل عقبة في طريق تقديم المساعدة القانونية المتبادلة وفقاً للاتفاقية، وأفادت عدة دول أطراف بأنها تزوِّد الدول الطالبة، على نحو منتظم، بمعلومات واردة من المؤسسات المالية.
    La gran mayoría de los Estados parte objeto de examen confirmó que la legislación sobre el secreto bancario no constituía un obstáculo para prestar asistencia judicial recíproca con arreglo a la Convención, y varios Estados parte informaron de que constantemente suministraban a los Estados requirentes información obtenida de las instituciones financieras. UN وقد أكدت الغالبية العظمى من الدول الأطراف المستعرَضة أنَّ قوانين السرية المصرفية لا تشكل عقبة أمام تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بمقتضى الاتفاقية. وأفادت عدة دول أطراف بأنها تزود الدول الطالبة، على نحو منتظم، بالمعلومات المتحصل عليها من المؤسسات المالية.
    En otro país, si bien las restricciones relativas al secreto bancario no parecían plantear un problema para la prestación de asistencia en relación con documentos bancarios y financieros, en la práctica había que obtener una orden judicial para poder revelar información sobre cuentas bancarias según las disposiciones aplicables de la ley nacional de la banca. UN وفي بلد آخر، تقتضي الممارسة العملية، رغم أنَّ القيود على السرية المصرفية لا تشكل تحديا على ما يبدو أمام تقديم المساعدة المتعلقة بالسجلات المصرفية والمالية، بأن يُلتمس أمر إبراز من المحكمة للكشف عن معلومات الحسابات بموجب الأحكام السارية من القانون المصرفي للبلد.
    En el contexto de otro examen, si bien se señaló que, en principio, el secreto bancario no sería motivo para denegar una solicitud de asistencia judicial recíproca, las disposiciones de condicionalidad adjuntas a la legislación y la necesidad de cumplir el requisito de autorización por el fiscal indicaban que solo se hacía una aplicación parcial del artículo 46, párrafo 8. UN وفي سياق استعراض آخر، وفيما لوحظ من حيث المبدأ أنَّ السرية المصرفية لا تشكل أساسا لرفض طلبات تقديم المساعدة القانونية المتبادلة، فإنَّ أحكام المشروطية المرتبطة بالتشريعات وضرورة استيفاء شرط الحصول على إذن من النائب العام لا تدل سوى على التنفيذ الجزئي للفقرة 8 من المادة 46.
    La gran mayoría de los Estados parte objeto de examen confirmó que la legislación sobre el secreto bancario no constituía un obstáculo para prestar asistencia judicial recíproca con arreglo a la Convención, y varios Estados parte informaron de que constantemente suministraban a los Estados requirentes información obtenida de las instituciones financieras. UN وقد أكدت الأغلبية العظمى من الدول الأطراف المستعرَضة أنَّ قوانين السرّية المصرفية لا تشكل عقبة في طريق تقديم المساعدة القانونية المتبادلة وفقاً للاتفاقية، وأفادت عدة دول أطراف بأنها تزوِّد الدول الطالبة، على نحو منتظم، بمعلومات واردة من المؤسسات المالية.
    Las actuales normas en materia de presentación de informes del sector bancario no permiten una evaluación cabal de la exposición de los bancos a los nuevos tipos de instrumentos. UN 44 - والمتطلبات الإبلاغية القائمة في القطاع المصرفي لا تتيح التقييم الكامل لمدى تعرض المصارف لمخاطر الأنواع الجديدة من الصكوك.
    A ese respecto, los Ministros subrayan que el carácter privado del sistema bancario no exime al país anfitrión de su responsabilidad de garantizar servicios bancarios sin restricciones a las misiones permanentes en Nueva York de los Estados Miembros que forman parte del Grupo, e instan al país anfitrión a cumplir sus obligaciones en consecuencia. UN وفي هذا الصدد، يشدد الوزراء على أن الطابع الخاص للنظام المصرفي لا يعفي البلد المضيف من مسؤوليته عن كفالة توفير خدمات مصرفية غير مقيدة إلى البعثات الدائمة للدول الأعضاء في المجموعة في نيويورك، ويحثون البلد المضيف على الوفاء بالتزاماته وفقا لذلك.
    A este respecto, los Ministros subrayan que el carácter privado del sistema bancario no exime al país anfitrión de su responsabilidad de garantizar servicios bancarios sin restricciones a las misiones permanentes de los Estados Miembros que forman parte del Grupo en Nueva York, e instan al país anfitrión a cumplir sus obligaciones en consecuencia. UN وفي هذا الصدد، يشدد الوزراء على أن الطابع الخاص للنظام المصرفي لا يعفي البلد المضيف من مسؤوليته عن كفالة توفير خدمات مصرفية غير مقيدة إلى البعثات الدائمة للدول الأعضاء في المجموعة في نيويورك، ويحثون البلد المضيف على الوفاء بالتزاماته وفقاً لذلك.
    A pesar de que en los dos últimos decenios se han hecho presiones para que los países africanos liberalicen sus sectores financieros, el rendimiento del sector bancario no ha mejorado significativamente, y las carteras continúan dominadas por préstamos improductivos y un exceso de liquidez. UN وعلى الرغم من الضغوط التي مورست طوال العقدين الماضيين على البلدان الأفريقية لتحرير قطاعاتها المالية، فإن أداء القطاع المصرفي لم يتحسن بشكل ملحوظ، ولا تزال مشاكل من قبيل عدم الوفاء بالقروض وفرط السيولة، تهيمن على حوافظ الأوراق المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more