El Perú también coopera en materia de extradición en ausencia de tratado, basándose en el principio de reciprocidad. | UN | كما تتعاون بيرو بشأن تسليم المجرمين، في غياب أي معاهدة، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
También es posible el traslado de condenados basándose en el principio de reciprocidad. | UN | ومن الممكن أيضا نقل أولئك الأشخاص على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Letonia abriga la esperanza de que la Asamblea General encare el problema en el curso de este período de sesiones basándose en el principio de la igualdad soberana. | UN | وتتوقع لاتفيا أن تعالج الجمعية العامة هذه المسالة خلال الدورة الحالية على أساس مبدأ المساواة في السيادة. |
Promoverá la transparencia basándose en el principio de la seguridad plena para todos y las medidas de fomento de la confianza en la esfera del desarme. | UN | وستعمل الإدارة على تحقيق الشفافية، استنادا إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، وإلى النهوض بتدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح. |
Promoverá la transparencia basándose en el principio de la seguridad plena para todos y las medidas de fomento de la confianza en la esfera del desarme. | UN | وستعمل الإدارة على تحقيق الشفافية، استنادا إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، وإلى النهوض بتدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح. |
Turquía solicitó su extradición, pero Suiza se negó a concederla basándose en el principio de no devolución. | UN | وطلبت تركيا تسليمها غير أن سويسرا رفضت طلبها استناداً إلى مبدأ عدم الإعادة القسرية؛ |
En todas esas actividades, el UNICEF actuaría basándose en el principio de la ventaja comparativa. | UN | وستعمل اليونيسيف في جميع هذه الجهود بالاستناد إلى مبدأ الميزة النسبية. |
El prorrateo de los gastos de la Organización debe seguir basándose en el principio de la capacidad relativa de pago. | UN | وقال إنه ينبغي الاستمرار في إقامة قسمة نفقات المنظمة على أساس مبدأ القدرة على الدفع. |
La Mesa se elige basándose en el principio de la distribución geográfica equitativa: un miembro de cada una de las regiones representadas en la Comisión. | UN | وينتخب أعضاء المكتب على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل - حيث ينتخب في المكتب عضو عن كل منطقة ممثلة في اللجنة. |
Es importante que la asistencia se brinde por igual a todas las víctimas basándose en el principio de la no discriminación. | UN | وقالت إنه من المهم تقديم المساعدة بشكل متساوي إلى جميع الضحايا على أساس مبدأ عدم التمييز. |
La Mesa se elige basándose en el principio de la distribución geográfica equitativa: un miembro de cada una de las regiones representadas en la Comisión. | UN | وينتخب أعضاء المكتب على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل: حيث ينتخب في المكتب عضو عن كل منطقة ممثلة في اللجنة. |
La Mesa se elige basándose en el principio de la distribución geográfica equitativa; un miembro de cada una de las regiones representadas en la Comisión. | UN | وينتخب أعضاء المكتب على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل؛ حيث ينتخب في المكتب عضو عن كل منطقة ممثلة في اللجنة. |
En todas esas actividades, el UNICEF actuará basándose en el principio de la ventaja comparativa. | UN | وستعمل اليونيسيف في جميع هذه الجهود على أساس مبدأ الميزة النسبية. |
Además, basándose en el principio de la responsabilidad compartida pero diferenciada, Bolivia considera que la mejor manera de alcanzar el objetivo del desarrollo social y económico sostenible es a través de una combinación de iniciativas nacionales y de apoyo internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إن وفده، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتميزة، يعتقد بأن أفضل طريقة لتحقيق هدف التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة هو الجمع بين الجهود الوطنية والدعم الدولي. |
Preparar un informe sobre las posibilidades de ampliar la autonomía de Groenlandia dentro de la unidad del Reino, basándose en el principio de conformidad entre derechos y responsabilidades. | UN | مهمة اللجنة هي إعداد تقرير عن إمكانية توسيع الحكم الذاتي في غرينلاند ضمن وحدة المملكة، استنادا إلى مبدأ التوافق بين الحقوق والمسؤوليات. |
Asimismo, promoverá la transparencia, basándose en el principio de la seguridad plena para todos, y las medidas de fomento de la confianza en la esfera del desarme. | UN | وستعمل الإدارة على تحقيق الشفافية، استنادا إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، وإلى النهوض بتدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح. |
Asimismo, promoverá la transparencia, basándose en el principio de la seguridad plena para todos, y las medidas de fomento de la confianza en la esfera del desarme. | UN | وستعمل الإدارة على تحقيق الشفافية، استنادا إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، وإلى النهوض بتدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح. |
Turquía solicitó su extradición, pero Suiza se negó a concederla basándose en el principio de no devolución. | UN | وطلبت تركيا تسليمها غير أن سويسرا رفضت طلبها استناداً إلى مبدأ عدم الإعادة القسرية؛ |
En él se toma en cuenta un conjunto de necesidades que son consideradas básicas para el bienestar de los hogares, basándose en el principio de que un hogar es considerado Pobre en la medida que no está en la capacidad de satisfacer alguna de las necesidades tomadas en consideración. | UN | وهو يأخذ في الاعتبار مجموعة من الشروط التي تُعتبر ضرورية في تحقيق رفاه الأسر، استناداً إلى مبدأ أن الأسرة تُعتبر فقيرة في حال عدم قدرتها على تلبية بعض المتطلبات المشمولة بالتقرير. |
El Servicio de Administración Tributaria puede, basándose en el principio de reciprocidad, prestar asistencia a los organismos de supervisión o reglamentación de otros países con los que exista un tratado. | UN | ويمكن لجهاز إدارة الشؤون الضريبية، استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل، أن يقدِّم المساعدة للسلطات الرقابية أو التنظيمية في البلدان الأخرى التي توجد معها معاهدة. |
79. Una serie de conferencias educativas ha contribuido a aumentar la conciencia de los escolares acerca de los peligros de la droga, basándose en el principio de que es mejor prevenir que curar. | UN | ٩٧ - وأضاف أن سلسلة من المحاضرات التثقيفية ساعدت على رفع مستوى الوعي عند أطفال المدارس بشأن مخاطر المخدرات، وذلك بالاستناد إلى مبدأ الوقاية خير من العلاج. |
El Departamento promoverá la transparencia basándose en el principio de la seguridad plena para todos y las medidas de fomento de la confianza en la esfera del desarme. | UN | وستعمل الإدارة على تحقيق الشفافية بناء على مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع وعلى النهوض بتدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح. |
El Reino Unido habría votado a favor de la propuesta basándose en el principio de que la Mesa no debe intentar impedir que se debata en la Asamblea General una cuestión que han planteado otros Estados Miembros. | UN | وأضافت أن المملكة المتحدة كانت ستصوت مؤيدة للاقتراح على أساس المبدأ القائل بأن المكتب ينبغي ألا يحاول منع إجراء مناقشة في الجمعية العامة بشأن مسألة طرحتها دول أعضاء أخرى. |