El comprador pidió al vendedor que redujese el precio de contrato basándose en que la disparidad de fechas se debía al descuido del vendedor. | UN | فطلب المشتري من البائع أن يخفض السعر الوارد في العقد على أساس أن التفاوت في التاريخين ناجم عن سهو البائع. |
2.6 Posteriormente, el autor apeló al Tribunal Supremo, basándose en que el fallo del Tribunal de Apelaciones no había estado suficientemente motivado. | UN | ٢ـ٦ وبعد ذلك، تقدم صاحب البلاغ باستئناف أمام المحكمة العليا على أساس أن حكم محكمة الاستئناف لم يسبب على النحو الكافي. |
El Tribunal Administrativo desestimó la denuncia basándose en que la información no era contraria a la ley. | UN | ولقد رفضت المحكمة اﻹدارية دعوى المدعية على أساس أن المعلومات المعنية لم تكن مخالفة للقانون. |
Hoy día se impugna esa doctrina basándose en que está llena de incongruencias internas y en que no es más que una ficción. | UN | واليوم يُطعن في هذا المبدأ القانوني على أساس أنه مليء بالتناقضات الداخلية ولا يشكل أكثر من حيلة. |
La Asamblea Nacional aprobó una prórroga de un año basándose en que la situación política y de seguridad del Sudán seguía siendo preocupante. | UN | وقد وافق المجلس الوطني على تمديد حالة الطوارئ لمدة سنة بحجة أن الحالة السياسية والأمنية في السودان لا تزال مثيرة للقلق. |
Se expresó oposición a esa sugerencia basándose en que sería injusto someter los derechos de terceros a condiciones incluidas en un acuerdo entre la entidad certificadora y el titular de la clave, condiciones que puede incluso que no sean fácilmente disponibles para terceros. | UN | وعورض ذلك الاقتراح بحجة أنه لن يكون من الانصاف اخضاع حقوق أطراف ثالثة لشروط تدرج في اتفاق بين سلطة التصديق وحائز مفتاح الترميز ، ﻷن تلك الشروط ربما لا يسهل على اﻷطراف الثالثة مجرد الاطلاع عليها . |
Sus asaltantes fueron liberados pronto basándose en que era su primer delito. | Open Subtitles | مهاجموه أطلق سراحهم مبكراً على أساس أنها الجريمة الأولى لهم |
Reconocieron la necesidad de que se tomaran medidas regionales basándose en que todos los miembros son parte de la familia extendida de las Islas del Pacífico. | UN | وسلموا بضرورة اتخاذ إجراءات إقليمية، على أساس أن جميع الأعضاء يشكلون جزءا من الأسرة الممتدة لجزر المحيط الهادئ. |
El acreedor se negó a aceptar los dinares kuwaitíes que se le habían ofrecido basándose en que habían sido robados. | UN | ورفض الدائن قبول الدينارات الكويتية التي قُدِّمت، على أساس أن هذه الدينارات مسروقة. |
El demandado se opuso a la aplicación del juicio por rebeldía en Illinois basándose en que las partes estaban vinculadas por un acuerdo de arbitraje. | UN | عارض المدّعى عليه تنفيذ الحكم الغيابي الصادر في إيللينوي على أساس أن الطرفين كانا مربوطين باتفاق تحكيم. |
Debe ser realmente expresado por el Estado, en lugar de ser meramente asumido basándose en que el Estado habría dado su consentimiento si se le hubiera preguntado. | UN | ويجب أن تعرب عنها الدولة صراحة وألا تكون مجرد افتراض على أساس أن الدولة ستعطيها لو طلبت منها. |
Con posterioridad, y aunque la absolución no da lugar a apelación, el Fiscal General continuó las actuaciones y solicitó que se emitiese un auto de avocación, basándose en que la decisión del tribunal era, a primera vista, errónea. | UN | وعلى أثر ذلك وبالرغم من أن الاستئناف لا ينطبق على الحكم بالبراءة فإن النائب العام تابع القضية وأصدر أمرا بتحويل الدعوى على أساس أن قرار المحكمة كان خاطئا شكلا. |
Se objetó a esa propuesta basándose en que la referencia al carácter razonable del procedimiento solicitado podía introducir un factor de incertidumbre en la aplicación de la Ley Modelo. | UN | وقد اعترض على ذلك المقترح على أساس أن الإشارة إلى الطابع المعقول للإجراء المطلوب قد يدخل عاملا من الشك في إعمال القانون النموذجي. |
La Suprema Corte rechazó como inoportuna la alegación de la falta de una disposición legal que establezca expresamente la objeción de conciencia como motivo de excepción, basándose en que los derechos individuales - cuyo disfrute y ejercicio sólo exige que las autoridades se abstengan de cometer ciertos actos - deben ser necesariamente afirmados por los tribunales en relación con casos específicos. | UN | ورفضت المحكمة العليا حجة عدم توافر أي نص يشترط بوضوح أن الاستنكاف الضميري هو سبب لﻹعفاء واعتبرت عدم توافر النص غير ذي صلة، على أساس أن الواجب يقضي بالضرورة بأن تقوم المحاكم في حالات محددة بتأكيد حقوق اﻷفراد التي لا يتطلب التمتع بها وممارستها سوى امتناع السلطات عن ارتكاب أفعال معينة. |
Sin embargo, los abogados defensores objetaron esas conclusiones basándose en que el reconocimiento había sido demasiado breve, las conclusiones del informe no correspondían a los resultados del reconocimiento y los resultados, establecidos por psiquiatras que formaban parte de un establecimiento penitenciario, estaban sesgados. | UN | غير أن المحامين اعترضوا على هذه النتائج على أساس أن فترة الفحص كانت قصيرة للغاية وأن استنتاجات التقرير لا تضاهي نتائج الفحص وأن النتائج، التي خلُص إليها أطباء نفسيون هم أنفسهم جزء من منشأة عقابية، يشوبها التحيز. |
El Comité de Derechos Humanos desaconsejó la elaboración de ese tercer protocolo facultativo basándose en que se está evolucionando hacia el reconocimiento de ese derecho como intangible. | UN | ولم تشجع اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان على صياغة هذا البروتوكول الاختياري الثالث على أساس أن هناك اعترافاً آخذاً في الظهور بأن ذلك الحق حق غير قابل للتقييد. |
Según el informe del Gobierno, el Tribunal sostuvo, entre otras cosas, que la exclusión de ciertas actividades del ámbito de la igualdad de oportunidades y de trato, basándose en que el sexo del interesado era requisito inherente de la actividad, debía analizarse en forma restrictiva. | UN | فقد قررت المحكمة، في جملة أمور، طبقا لتقرير الحكومة، أن إخراج أنشطة معينة من نطاق تكافؤ الفرص والمعاملة على أساس أن جنس الفاعل هو متطلب أصيل من متطلبات النشاط يجب تحليلهما على نحو تقييدي. |
Esas mismas delegaciones han insistido en que se mantenga el veto, basándose en que es un instrumento importante que el Consejo tiene a su disposición para la adopción de decisiones. | UN | وقد أصرت نفس الوفود على استبقاء حق النقض على أساس أنه أداة هامة لصنع القرار يحتفظ بها المجلس تحت تصرفه. |
Lo hizo basándose en que no era realmente parte en el acuerdo de arbitraje invocado por el demandante y que el litigio quedaba fuera del ámbito de ese acuerdo. | UN | وقد عمد إلى ذلك على أساس أنه لم يكن طرفًا أصلياً في اتفاق التحكيم الذي احتج به المدَّعي وأنَّ المنازعة تقع خارج نطاق هذا الاتفاق. |
Es decir, si se causó un daño sensible en el Estado A como consecuencia de una actividad prevista en el artículo 1 realizada en el Estado B, éste no puede oponerse a una acción basándose en que el daño se produjo fuera de su jurisdicción. | UN | وبعبارة أخرى، إذا وقع ضرر جسيم في الدولة ألف نتيجة لنشاط مشار إليه في المادة ١ جرى الاضطلاع به في الدولة باء، لا يجوز للدولة باء الاعتراض على إقامة الدعوى بحجة أن الضرر وقع خارج نطاق ولايتها. |
El 4 de septiembre de 2006, la Junta rechazó la solicitud de los autores basándose en que no podía considerarse que hubieran residido suficiente tiempo en Suecia. | UN | 2-5- وفي 4 أيلول/سبتمبر 2006، رفض المجلس طلب أصحاب الشكوى بحجة أنه لا يمكن اعتبارهم قد أقاموا في السويد لفترة كافية. |
En 1998, se cerraron en total 4.458 expedientes de familias en circunstancias especialmente difíciles, basándose en que ya no cumplían los criterios de eligibilidad. | UN | وتم إغلاق ٤٥٨ ٤ ملفا لﻷسر في حالات العسر الشديد في عام ١٩٩٨ على أساس أنها لم تعد تستوفي معايير الاستحقاق. |
Además, no se incluye ninguno de los estudios de simulación de yacimientos, basándose en que: | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فليس من بينها أية دراسة من دراسات المحاكاة المكمنية، بدعوى أن: |
El Tribunal de Distrito desestimó la pretensión de la autora basándose en que L. F. tenía derecho a usar su propiedad y en que cabía esperar que la autora hubiese intentado resolver la controversia por medios legítimos, en vez de la conducta arbitraria a que había recurrido. | UN | ورفضت المحكمة المحلية دعوى صاحبة الرسالة بناء على أن من حق ل.ف استخدام ممتلكاته وأنه كان متوقعا من صاحبة الرسالة أن تسعى إلى تسوية النزاع بالطرق القانونية بدلا من اللجوء إلى الأساليب التعسفية التي استخدمتها. |
El Comité observa que el Estado parte refuta estas alegaciones basándose en que carecen de credibilidad porque el autor ha rectificado repetidas veces su relato de manera tal que contradice las declaraciones que hizo en la segunda entrevista. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تدحض هذه الادعاءات بالاستناد إلى أنها تنقصها المصداقية لأن صاحب البلاغ غير روايته مراراً بطريقة تتعارض مع ما أدلى به من أقوال في المقابلة الثانية. |
El Tribunal aplicó la CIM basándose en que los contratos se habían celebrado entre partes de los Estados Unidos y China, y que ambos países eran partes en la Convención. | UN | وطبقت المحكمة اتفاقية البيع على أساس أنَّ العقود أُبرمت بين طرفين من الولايات المتحدة والصين، وكلاهما طرف في الاتفاقية. |