"basada en el principio" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أساس مبدأ
        
    • القائم على مبدأ
        
    • تقوم على مبدأ
        
    • قائمة على مبدأ
        
    • يقوم على مبدأ
        
    • القائمة على مبدأ
        
    • استناداً إلى مبدأ
        
    • بناء على مبدأ
        
    • قائم على مبدأ
        
    • قائما على مبدأ
        
    • تستند إلى مبدأ
        
    • ترتكز على مبدأ
        
    • استنادا إلى مبدأ
        
    • تعتمد على مبدأ
        
    • استنادا إلى المبدأ
        
    Necesitamos una Organización que, basada en el principio de la universalidad, esté abierta a todos los que estén dispuestos a participar en sus esfuerzos. UN إننا بحاجة إلى منظمة، تكون، على أساس مبدأ العالمية، مفتوحة أمام جميع الراغبين والمستعدين للمشاركة في هذا المسعى.
    Como éstos pueden quejarse en virtud del artículo 7 del proyecto, triunfarían las actividades existentes y no habría, en favor de los nuevos usuarios, ninguna redistribución basada en el principio de la utilización equitativa. UN وبوسع هؤلاء التضرر على أساس المادة ٧ من المشروع؛ ولكن في حالة تمييز اﻷنشطة القائمة لن يجد المنتفع الجديد أي إمكانية ﻹعادة توزيع اﻷمور على أساس مبدأ الانتفاع المنصف.
    Austria reconoce las posibilidades de la cooperación internacional para el desarrollo basada en el principio de la asociación. UN وتسلم النمسا بالطاقة الكامنة في التعاون اﻹنمائي الدولي القائم على مبدأ الشراكة.
    La erradicación de la pobreza debe conseguirse mediante una agenda transformadora e inclusiva basada en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN إن القضاء على الفقر يجب أن يتحقق من خلال خطة تحويلية شاملة للجميع تقوم على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة معا.
    La metodología de la escala existente sigue estando basada en el principio de la capacidad de pago. UN إن منهجية الجدول الحالية لا تزال قائمة على مبدأ القدرة على الدفع.
    Junto con las restricciones mencionadas, está actualmente en preparación una ley sobre competencia completamente nueva y basada en el principio de la prohibición. UN والى جانب القيود السالفة الذكر، يجري اﻵن اعداد قانون منافسة جديد تماما يقوم على مبدأ الحظر.
    Las circunstancias políticas de 1945 nos obligaron a aceptar que en una Organización basada en el principio de la igualdad soberana de los Estados, cinco de sus miembros gozaran de un estatuto superior, con derechos y prerrogativas especiales. UN وقد اضطرتنا الظروف السياسية في عام ١٩٤٥ إلى القبول بأن يوجد في منظمتنا القائمة على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول، خمسة من أعضائها يتمتعون بمركز أعلى له حقوق وامتيازات خاصة.
    La República Checa está a favor de una Bosnia y Herzegovina unida y basada en el principio de una sola ciudadanía. UN إن الجمهورية التشيكية تؤيد قيام بوسنة وهرسك متحدة على أساس مبدأ المواطنة الواحدة.
    Hace falta con urgencia, por lo tanto, una propuesta basada en el principio de la presupuestación sobre la base del costo íntegro. UN ولذلك فمن المطلوب على وجه الاستعجال وضع اقتراح على أساس مبدأ ميزانية التكلفة الكاملة.
    Para conseguirlo necesitamos crear una nueva asociación internacional basada en el principio de la responsabilidad compartida. UN وللنهوض بهذه المهام، علينا أن نوجــد شراكــة دولية جديدة على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية.
    Esa reforma gradual debía continuar, en búsqueda de una equidad basada en el principio de la capacidad de pago. UN ويجب مواصلة اﻹصلاح التدريجي سعيا وراء اﻹنصاف القائم على مبدأ القدرة على الدفع.
    :: La promoción de la estabilidad internacional basada en el principio de la seguridad sin mermas de todos los Estados; UN :: تشجيع الاستقرار الدولي القائم على مبدأ توفير الأمن، دون أي انتقاص، لكافة الدول؛
    Después de todo, es una Organización basada en el principio de universalidad. UN فهي منظمة تقوم على مبدأ العالمية، وتمتلك شبكة عالمية لا نظير لها.
    En 1977 se adoptó una nueva política educativa basada en el principio de la igualdad de oportunidades. UN وجرى انتهاج سياسة تعليمية جديدة في عام 1977، كانت تقوم على مبدأ تكافؤ الفرص.
    Reafirma que la obligación del Estado Parte de velar por que se prevenga y combata el delito se ajusta perfectamente a las normas internacionales de derechos humanos y está basada en el principio del interés superior del niño. UN وتعيد اللجنة التأكيد على أن الدولة الطرف ملزمة بأن تكفل توافق التدابير المتخذة لمنع الجريمة ومكافحتها توافقاً تاماً مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وأن تكون هذه التدابير قائمة على مبدأ المصالح الفضلى للطفل.
    Por ejemplo, en 1982, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) instituyó una política oficial de rotación basada en el principio de compartir la carga. UN فعلى سبيل المثال، وضعت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في عام 1982 سياسة تناوب رسمية قائمة على مبدأ تقاسم الأعباء.
    No existe otra alternativa para los pueblos de la región que una paz basada en el principio de tierra por paz. UN وليس هناك بديل لشعوب المنطقة عن سلام يقوم على مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    En el artículo 5 del Código Penal se establece la jurisdicción basada en el principio de territorialidad. UN تنصُّ المادة 5 من قانون العقوبات على الولاية القضائية القائمة على مبدأ الإقليمية.
    La Oficina promoverá la transparencia, basada en el principio de la seguridad mayor y sin menoscabo para todos, así como las medidas de fomento de la confianza en materia de desarme. UN وسيشجع المكتب على مراعاة الشفافية، استناداً إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، وسيعزز تدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    Subrayamos que el cumplimiento de los objetivos formulados en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo exigirá mayores medios de aplicación y el fortalecimiento de una cooperación Norte-Sur basada en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ونشدد على أن بلوغ الغايات المحددة في خطة جوهانسبرغ سوف يتطلب توفير المزيد من سبل التنفيذ وتوثيق التعاون بين بلدان الشمال والجنوب بناء على مبدأ مسؤوليات مشتركة ولكن متفاوتة.
    Mediante una disposición basada en el principio de " causalidad " , según el cual el delito cometido por la persona objeto de trata guarda una relación o vinculación directa con la trata. UN ○ أو من خلال إجراء قائم على " مبدأ السببية " ، بحيث يكون الجرم الذي يرتكبه الشخص المُتَّجر به متصلاً أو مرتبطاً على نحو مباشر بعملية الاتجار
    Si les ofrecemos una educación interreligiosa basada en el principio de entendimiento y aceptación mutuos, crecerán con mayores oportunidades de crear un mundo libre de discriminación e intolerancia. UN فإذا وفرنا لهم تعليما مراعيا للمعتقدات قائما على مبدأ التفاهم والقبول المتبادلين، فإنهم سينعمون بفرصة أفضل لرسم معالم عالم خال من التمييز والتعصب.
    De manera análoga, también podría prepararse una recopilación de casos de cooperación internacional basada en el principio de la reciprocidad. UN وعلى نحو مماثل، يمكن أيضا جمع حالات التعاون الدولي التي تستند إلى مبدأ المعاملة بالمثل.
    El derecho internacional debe reconocer el derecho al tránsito sin restricciones ni condiciones de los países y territorios sin litoral como cuestión de justicia, y la necesidad de facilitar el tránsito debe considerarse una contribución al progreso general basada en el principio de la igualdad. UN ويتعين الاعتراف بحق البلدان والأقاليم غير الساحلية في المرور العابر غير المقيد وغير المشروط في القانون الدولي باعتباره مسألة تتعلق بالعدالة، ويجب النظر إلى ضرورة تيسير المرور العابر على أنها مساهمة في التقدم العام ترتكز على مبدأ المساواة.
    Debido a esto, cualquier medida que afecte estos derechos debe ser autorizada por el Poder Judicial, como una garantía de los derechos de personas, basada en el principio de frenos y contrapesos entre los distintos Poderes del Estado. UN وعليه، يجب أن يأذن الجهاز القضائي بأي إجراء يؤثر في تلك الحقوق كضمانة للحقوق الفردية استنادا إلى مبدأ الضوابط والتوازنات وبين مختلف فروع الحكم.
    Hay una disposición adicional basada en el principio de la derivación para las comunidades que producen minerales sólidos y petróleo. UN وهناك مخصصات إضافية تعتمد على مبدأ الاشتقاق بالنسبة للمجتمعات المنتجة للنفط والمعادن الصلبة.
    El Ecuador reconoce la jurisdicción y competencia de la Corte Internacional de Justicia, basada en el principio constitucional de reconocimiento del derecho internacional como norma de conducta. UN وتقر إكوادور بولاية محكمة العدل الدولية واختصاصها، استنادا إلى المبدأ الدستوري للاعتراف بالقانون الدولي باعتباره قاعدة منظمة للسلوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more