"basada en el respeto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أساس احترام
        
    • تقوم على احترام
        
    • استنادا إلى احترام
        
    • يقوم على احترام
        
    • القائم على احترام
        
    • تستند إلى احترام
        
    • يستند إلى احترام
        
    • ويستند إلى احترام
        
    • استنادا الى احترام
        
    La cooperación en materia de derechos humanos debe estar basada en el respeto de la soberanía nacional y el diálogo constructivo entre los Estados. UN وينبغي أن يكون التعاون في مسائل حقوق الإنسان قائماً على أساس احترام السيادة الوطنية والحوار البنّاء بين الدول.
    Desde que se desató la crisis en Bosnia y Herzegovina, la República Federativa de Yugoslavia ha procurado lograr una solución pacífica basada en el respeto de los intereses legítimos de los tres pueblos que la constituyen. UN فمنذ بداية اﻷزمة، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تسعى الى التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة للشعوب المكونة الثلاثة جميعها.
    Esperamos que el Iraq aprenda las lecciones del pasado y adopte una política racional y pacífica basada en el respeto de los principios de la no intervención en los asuntos internos de otros países y en las relaciones de buena vecindad. De esa forma, los países y pueblos de la región, entre ellos el pueblo iraquí, encontrarán la fuerza y la capacidad suficientes para lograr el progreso y el desarrollo de sus países. UN ونأمل هنا أن يستوعب العراق دروس الماضي وينتهج سياسة عقلانية ومسالمة، تقوم على احترام مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية وعلاقات حسن الجوار، وذلك حتى تتمكن حكومات وشعوب دول المنطقة، بما فيها الشعب العراقي، من تسخير طاقاتها وإمكانياتها لتحقيق التقدم والازدهار لدولها.
    9. Pide que se intensifiquen las iniciativas internacionales destinadas a fomentar un diálogo mundial para promover una cultura de tolerancia y paz a todos los niveles, basada en el respeto de los derechos humanos y la diversidad de religiones y creencias; UN " 9 - تدعو إلى تكثيف الجهود الدولية لتشجيع إقامة حوار عالمي لتعزيز ثقافة التسامح والسلام على جميع المستويات، استنادا إلى احترام حقوق الإنسان وتنوع الأديان والمعتقدات؛
    Varios oradores pidieron que se impartiera enseñanza bilingüe de calidad basada en el respeto de las diferencias y la diversidad. UN وطالب عدد منهم بتعليم ثنائي اللغة. جيد يقوم على احترام الاختلافات والتنوع.
    Una convivencia internacional basada en el respeto de las normas fundamentales del derecho y la justicia es la mejor garantía de la paz. UN يعتبر التعايش الدولي القائم على احترام المعايير اﻷساسية للقانون والعدالة أفضل ضمان للسلم.
    La Alta Comisionada, entre otras cosas, dijo que el simposio era una contribución importante para fomentar una cultura de tolerancia basada en el respeto de todos los derechos humanos y la diversidad religiosa. UN وأشارت المفوضة السامية إلى الندوة باعتبارها، في جملة أمور، مساهمة هامة في تعزيز ثقافة للتسامح تستند إلى احترام جميع حقوق الإنسان واحترام تعدد الأديان.
    Nosotros hemos vinculado estrechamente el desarrollo de nuestro país a la construcción de una sociedad democrática basada en el respeto de los derechos y las libertades de todas las personas. UN ونحن نربط التنمية في بلدنا ربطا وثيقا ببناء مجتمع ديمقراطي يستند إلى احترام حقوق وحريات كل فرد.
    Ha promulgado también leyes para incentivar a los inversionistas extranjeros y garantizar sus derechos e intereses legítimos, y seguirá promoviendo una cooperación económica y técnica internacional basada en el respeto de la soberanía, la igualdad y el beneficio mutuo. UN وقد سنت حكومته قوانين لتشجيع المستثمرين اﻷجانب وضمان حقوقهم ومصالحهم المشروعة، وستواصل تشجيع التعاون الدولي الاقتصادي والتقني على أساس احترام السيادة والمساواة وتبادل الفائدة.
    El hecho de no responder a este desafío podría afectar adversamente a la capacidad del país de promover la reconciliación y hacer suya una cultura política nacional basada en el respeto de los derechos humanos y la responsabilidad. UN ويمكن أن يترتب على عدم التصدي بنجاح لهذا التحدي أثر سلبي بالنسبة لقدرة البلد على تعزيز المصالحة واعتماد ثقافة سياسية وطنية تقوم على أساس احترام حقوق الإنسان والمساءلة.
    La creación de las Naciones Unidas y la aprobación de la Carta sentaron los cimientos de una etapa cualitativamente nueva en las relaciones interestatales basada en el respeto de los derechos humanos y la soberanía de los Estados. UN وقد مهد تأسيس الأمم المتحدة واعتماد ميثاقها السبيل أمام حقبة جديدة نوعياً من العلاقات الدولية القائمة على أساس احترام حقوق الإنسان وسيادة الدول.
    Nosotros, desde el Paraguay, desde la América del Sur, apostamos por la mundialización de la democracia con desarrollo social, por la universalización de la seguridad basada en el respeto de los derechos humanos y en la dignificación de la vida humana. UN في باراغواي في أمريكا الجنوبية، ندعو إلى عولمة الديمقراطية بالاقتران بالتنمية الاجتماعية. ندعو إلى إضفاء الطابع العالمي على الأمن على أساس احترام حقوق الإنسان وكرامة حياة البشر.
    Sin embargo, había logrado mantener su independencia, derrotar dictaduras y encontrar la vía hacia una convivencia social más justa basada en el respeto de los derechos fundamentales. UN بيْد أنه استطاع أن يحافظ على استقلاله ويهزم الدكتاتوريات واهتدى إلى سبيل تحقيق تعايش اجتماعي أعدل قائم على أساس احترام الحقوق الأساسية.
    1. América Latina y el Caribe como Zona de Paz basada en el respeto de los principios y normas del Derecho Internacional, incluyendo los instrumentos internacionales de los que los Estados miembros son parte, y los Principios y Propósitos de la Carta de las Naciones Unidas; UN 1- أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي منطقة سلام تقوم على احترام مبادئ وقواعد القانون الدولي، بما يشمل الصكوك الدولية التي أصبحت الدول الأعضاء طرفاً فيها، ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده؛
    70. En el párrafo c) del nuevo preámbulo de la Constitución se precisa, por otra parte, que la República libanesa está basada en el respeto de las libertades públicas, entre las que figuran en primer lugar la libertad de expresión y de creencias. UN ٠٧- أما الفقرة )ج( من مقدمة الدستور الجديدة، فقد نصت على أن الجمهورية اللبنانية تقوم على احترام الحريات العامة، وفي طليعتها حرية الرأي والمعتقد.
    10. Insta a la comunidad internacional a que entable un diálogo global para promover una cultura de tolerancia basada en el respeto de todos los derechos humanos y el respeto de la diversidad religiosa, y exhorta a los medios de difusión impresos y electrónicos a apoyar y promover ese diálogo; UN 10- تطلب إلى المجتمع الدولي أن يشرع في حوار شامل لإيجاد ثقافة تسامح تقوم على احترام جميع حقوق الإنسان واحترام التنوع الديني، وتحث وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية على دعم مثل هذا الحوار والنهوض به؛
    8. Pide que se intensifiquen las iniciativas internacionales destinadas a fomentar un diálogo mundial para promover una cultura de tolerancia y paz a todos los niveles, basada en el respeto de los derechos humanos y la diversidad de religiones y creencias; UN 8 - تدعو إلى تكثيف الجهود الدولية لتشجيع إقامة حوار عالمي لتعزيز ثقافة التسامح والسلام على جميع المستويات، استنادا إلى احترام حقوق الإنسان وتنوع الأديان والمعتقدات؛
    10. Pide que se intensifiquen las iniciativas internacionales destinadas a fomentar un diálogo mundial para promover una cultura de tolerancia y paz a todos los niveles, basada en el respeto de los derechos humanos y la diversidad de religiones y creencias; UN " 10 - تدعو إلى تكثيف الجهود الدولية لتشجيع إقامة حوار عالمي لتعزيز ثقافة قوامها التسامح والسلام على جميع المستويات، استنادا إلى احترام حقوق الإنسان وتنوع الأديان والمعتقدات؛
    La culminación de este proceso debería consistir en la concertación de una paz global basada en el respeto de los derechos nacionales de los palestinos y en la normalización de las relaciones entre todos los Estados de la región. UN والنتيجة النهائية لهذه العملية ينبغي أن تتمثل في التوصل إلى سلـــم عالمــي يقوم على احترام الحقوق الوطنية للفلسطينيين وتطبيع العلاقات بين جميع الدول في المنطقة.
    Noruega insta a todos los Estados a que aprovechen la competencia de la Corte Internacional de Justicia, ya que ésta y otras instituciones judiciales internacionales constituyen las piedras angulares de una comunidad internacional basada en el respeto de los tratados y el imperio del derecho. UN والنرويج تحث جميع الدول على أن تستفيد من اختصاص محكمة العدل الدولية التي تشكل، مع غيرها من المؤسسات القضائية الدولية حجر الزاوية لمجتمع دولي يقوم على احترام المعاهدات وسيادة القانون.
    De hecho, la cooperación pragmática, basada en el respeto de la competencia y la pericia de cada organización, se ha transformado en la regla y ha dejado de ser la excepción. UN بل إن التعاون البراغماتي القائم على احترام اختصاصات وخبرات كل منظمة أصبح هو القاعدة ولم يعد الاستثناء.
    17. Según la delegación, el Gobierno aprobó una estrategia nacional integral para la lucha contra el terrorismo basada en el respeto de los derechos humanos. UN 17- ووفقاً للوفد، أقرّت الحكومة استراتيجية وطنية شاملة لمكافحة الإرهاب تستند إلى احترام حقوق الإنسان.
    Pese a las penosas circunstancias que atravesó en sus comienzos, la República de Croacia ha logrado echar los cimientos de una sociedad democrática basada en el respeto de los derechos humanos. UN فجمهورية كرواتيا على الرغم من الظروف العصيبة التي رافقت ولادتها، تمكنت من إرساء اﻷسس لمجتمع ديمقراطي يستند إلى احترام حقوق اﻹنسان.
    c) Se adhieran al protocolo de Machakos, adopten las medidas necesarias para facilitar las negociaciones de paz y trabajen activamente en pro de una paz justa y viable, basada en el respeto de los derechos humanos y los principios de la democratización y el Estado de derecho, bajo los auspicios del proceso de paz de la Autoridad Intergubernamental de Desarrollo; UN " (ج) التقيد ببروتوكول مشاكوس، واتخاذ التدابير اللازمة لتيسير مفاوضات السلام والعمل بنشاط من أجل التوصل إلى سلام عادل تتوافر فيه مقومات الدوام، ويستند إلى احترام حقوق الإنسان ومبادئ التحول الديمقراطي وسيادة القانون، في إطار عملية السلام التي تتولى رعايتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية؛
    a) Fomentar una distribución espacial más equilibrada de la población, estimulando de manera integrada el desarrollo equitativo y ecológicamente sostenible de las principales zonas de origen y de destino, con particular atención a la promoción de la equidad económica, social y entre los sexos, basada en el respeto de los derechos humanos, especialmente el derecho al desarrollo; UN )أ( تشجيع التوزيع المكاني السكاني اﻷكثر توازنا عن طريق العمل، بشكل متكامل، على تعزيز التنمية المنصفة والمستدامة إيكولوجيا في المناطق الموفدة والمستقبلة الرئيسية، مع التركيز بصفة خاصة على تعزيز اﻹنصاف اقتصاديا واجتماعيا وعلى أساس نوع الجنس، استنادا الى احترام حقوق الانسان، لاسيما الحق في التنمية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more