"basadas en el principio" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أساس مبدأ
        
    • القائمة على مبدأ
        
    • تقوم على مبدأ
        
    • بناء على مبدأ
        
    • على أساس المبدأ
        
    Consideramos que esas son reivindicaciones razonables, basadas en el principio de la representación democrática distribuida proporcionalmente entre las regiones. UN ونحن نرى أن تلك مطالب معقولة، على أساس مبدأ التمثيل الديمقراطي المخصص تناسبيا فيما بين المناطق.
    Para terminar, el orador destaca la importancia de una cooperación Sur—Sur innovadora y de las asociaciones Norte—Sur para lograr el desarrollo sostenible, basadas en el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. UN وفي الختام، أكد على أهمية التعاون المبتكر بين بلدان الجنوب والشراكة بين الشمال والجنوب في مجال تحقيق التنمية المستدامة، على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متمايزة.
    El papel y la función de la reserva financiera podían ser distintos en las organizaciones que funcionaran basadas en el principio de la financiación parcial. UN إن مهمة ودور الاحتياطي المالي قد يختلفان بالنسبة للمنظمات التمويلية التي تعمل على أساس مبدأ التمويل الجزئي.
    Cuando, en ocasión de la determinación de los hechos, se acuse a alguna persona, especialmente si en el mandato de la comisión correspondiente está previsto que estará facultada para divulgar su nombre, se asegurarán las siguientes garantías, basadas en el principio del juicio contradictorio: UN عندما تفضي عملية إثبات الوقائع إلى توجيه التهم إلى بعض اﻷشخاص، وعلى وجه الخصوص عندما تخول اللجنة في إطار ولايتها الكشف عن أسماء هؤلاء اﻷشخاص، يجب أن تتوافر الضمانات التالية القائمة على مبدأ الحضور:
    Cuando, en ocasión de la determinación de los hechos, se acuse a alguna persona, especialmente si en el mandato de la comisión correspondiente está previsto que estará facultada para divulgar su nombre, se asegurarán las siguientes garantías, basadas en el principio del juicio contradictorio: UN عندما تفضي عمليات إثبات الوقائع إلى توجيه التهم إلى بعض اﻷشخاص، وعلى وجه الخصوص عندما تخوﱠل اللجنة في إطار ولايتها حق الكشف عن أسماء هؤلاء اﻷشخاص يجب توفير الضمانات التالية القائمة على مبدأ الحضور:
    Se propone igualmente establecer asociaciones de colaboración basadas en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ويقترح الموقف الموحد أيضا إنشاء شراكات تقوم على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    En efecto, la edificación de un mundo mejor al que todos aspiramos seguirá dependiendo del establecimiento de relaciones internacionales basadas en el principio de la cooperación y la solidaridad humana y en el respeto de los principios y normas que rigen las relaciones internacionales. UN ولا يزال بناء عالم أفضل، نصبو إليه جميعا، يتوقف على إقامة علاقات دولية تقوم على مبدأ التعاون والتضامن، وعلى احترام المبادئ والمعايير التي تنظم العلاقات الدولية.
    g) La realización de campañas de sensibilización del público, especialmente entre los jóvenes, basadas en el principio de la generosidad y la solidaridad, teniendo debidamente en cuenta al individuo y a los sentimientos individuales; UN " )ز( القيام بحملات للتوعية العامة، لا سيما بين الشباب، بناء على مبدأ العطاء والتضامن، مع إيلاء الاعتبار الواجب لذاتية اﻹنسان والاعتزاز بالنفس؛
    La Ley fomenta la aplicación de prácticas de empleo justas basadas en el principio de tripartidismo y establece unas condiciones mínimas de trabajo. UN ويعزز القانون ممارسات العمالة المنصفة على أساس مبدأ الشراكة الثلاثية، وبالتالي فإنه يحدد حداً أدنى من شروط العمل.
    Para que la respuesta a estas amenazas sea eficaz ha de incluir medidas nacionales, regionales e internacionales, basadas en el principio de responsabilidad compartida; UN وتشمل التدابير الفعّالة لمواجهة هذه التهديدات اتخاذ إجراءات وطنية وإقليمية ودولية، على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية؛
    Para que la respuesta a estas amenazas sea eficaz ha de incluir medidas nacionales, regionales e internacionales, basadas en el principio de responsabilidad compartida; UN وتشمل التدابير الفعّالة لمواجهة هذه التهديدات اتخاذ إجراءات وطنية وإقليمية ودولية، على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية؛
    Para que la respuesta a estas amenazas sea eficaz ha de incluir medidas nacionales, regionales e internacionales, basadas en el principio de responsabilidad compartida; UN وتشمل التدابير الفعّالة لمواجهة هذه التهديدات اتخاذ إجراءات وطنية وإقليمية ودولية، على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية؛
    Para que la respuesta a estas amenazas sea eficaz ha de incluir medidas nacionales, regionales e internacionales, basadas en el principio de responsabilidad compartida; UN وتشمل التدابير الفعّالة لمواجهة هذه التهديدات اتخاذ إجراءات وطنية وإقليمية ودولية، على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية؛
    La respuesta eficaz a estas amenazas exige respuestas en el plano nacional, regional e internacional, basadas en el principio de la responsabilidad compartida; UN وتشمل التدابير الفعّالة لمواجهة هذه التهديدات اتخاذ إجراءات وطنية وإقليمية ودولية، على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية؛
    Asimismo, los Emiratos Árabes Unidos exigen a Israel que acepte las iniciativas basadas en el principio de tierra por paz, por ejemplo, la iniciativa árabe en pro de la paz y la hoja de ruta, en las que se contempla la creación del Estado palestino en 2005. UN كذلك تطالب الإمارات العربية المتحدة إسرائيل بقبول المبادرات القائمة على مبدأ الأرض مقابل السلام، ومنها مثلا مبادرة السلام العربية وخريطة الطريق، التي تنص على قيام الدولة الفلسطينية في عام 2005.
    De confirmarse esta tendencia, se modificaría sustantivamente el concepto de seguridad y la naturaleza de las relaciones internacionales basadas en el principio de soberanía estatal que han caracterizado al siglo XX. Es por tanto recomendable que la Asamblea General siga con atención las condiciones en las que algunos Estados acceden a suscribir contratos con este tipo de empresas. UN وإذا ما تأكد هذا الاتجاه فسوف يتغير جوهر مفهوم اﻷمن وطبيعة العلاقات الدولية القائمة على مبدأ سيادة الدول، اللذين تميز بهما القرن العشرون. وحبذا بالتالي لو تتابع الجمعية العامة باهتمام الظروف التي حدت ببعض الدول إلى أن توافق على ابرام عقود مع هذا النوع من المؤسسات.
    Cuando, en ocasión de la determinación de los hechos, se acuse a alguna persona, especialmente si en el mandato de la comisión correspondiente está previsto que estará facultada para divulgar su nombre, se asegurarán las siguientes garantías, basadas en el principio de contradicción: UN عندما تفضي عمليات إثبات الوقائع إلى توجيه التهم إلى بعض اﻷشخاص، وعلى وجه الخصوص عندما تخوﱠل اللجنة في إطار ولايتها حق الكشف عن أسماء هؤلاء اﻷشخاص يجب توفير الضمانات التالية القائمة على مبدأ الترافع الحضوري:
    Para el desarrollo futuro del derecho internacional será necesario armonizar las teorías tradicionales basadas en el principio de la soberanía del Estado como elemento básico del derecho internacional con los principios recientemente desarrollados fundados en el respeto a nivel mundial y la garantía de los derechos y libertades fundamentales. UN إن التنسيق بين النظريات التقليدية القائمة على مبدأ سيادة الدولة بوصفه العنصر الأساسي في القانون الدولي، ما يستنبط من مبادئ جديدة قائمة على الاحترام العالمي وعلى ضمانات لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية، سيكون لازما لتطوير القانون الدولي في المستقبل.
    Ahora bien, al proclamarse la independencia, el nuevo gobierno se comprometió a promover sólidas relaciones laborales y prácticas justas de empleo basadas en el principio de tripartidismo. UN غير أنه بعد الاستقلال التزمت الحكومة الجديدة بتعزيز النهوض بعلاات عمل سليمة وممارسات عادلة بشأن العمالة تقوم على مبدأ الفرقاء الثلاثة.
    25. Bahrein ha adoptado políticas financieras y económicas basadas en el principio de libertad económica y los mecanismos del mercado. UN 25- تتبنى البحرين سياسات مالية واقتصادية تقوم على مبدأ الاقتصاد الحر وآليات السوق.
    37. Bahrein ha adoptado políticas económicas y financieras basadas en el principio de la libertad económica y los mecanismos del mercado. UN 37- وتتبنى البحرين سياسات مالية واقتصادية تقوم على مبدأ الاقتصاد الحر وآليات السوق.
    Esa expansión de las redes comerciales preferenciales entre socios no tradicionales supone que las principales naciones que participan en el comercio, cuyas relaciones comerciales entre sí se regían por las disciplinas de la OMC basadas en el principio de la nación más favorecida, están cada vez más conectadas por vínculos comerciales preferenciales, lo que supone otra dificultad para el sistema multilateral de comercio. UN ويعني هذا التوسع في شبكات التجارة التفضيلية فيما بين شركاء غير تقليديين أن الدول التجارية الكبرى التي كانت ضوابط منظمة التجارة العالمية تحكم العلاقات التجارية فيما بينها، بناء على مبدأ الدولة الأَولى بالرعاية، صارت أكثر ارتباطا فيما بينها بعلاقات تجارية تفضيلية. وهذا يشكل تحديا آخر للنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Las relaciones entre sujetos de derecho están basadas en el principio de que si un acto viola las normas jurídicas se deben adoptar medidas para satisfacer a cualquier sujeto de derecho que haya sufrido un daño como consecuencia de ese acto. UN فالعلاقات بين أشخاص القانون تقوم على أساس المبدأ الذي يقضي بأنه إذا انتهك فعل ما قواعد القانون فإنه يتعين اتخاذ خطوات لتعويض أي شخص من أشخاص القانون نزل به ضرر من جراء ذلك الفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more