"basadas en los conocimientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • القائمة على المعرفة
        
    • قائمة على المعرفة
        
    • القائمة على المعارف
        
    • القائم على المعرفة
        
    • تستند إلى المعارف
        
    • القائمة على أساس المعرفة
        
    • تقوم على المعارف
        
    • المستندة إلى المعرفة
        
    • استنادا إلى المعارف
        
    • استنادا إلى المعرفة
        
    • قائمة على المعارف
        
    • مستندة إلى المعرفة
        
    • تقوم على أساس المعارف
        
    • تقوم على المعرفة
        
    • تستند إلى المعرفة
        
    ii) La promoción de economías basadas en los conocimientos y la innovación; UN ' 2` تعزيز الاقتصادات القائمة على المعرفة وتشجيع روح الابتكار؛
    ii) La promoción de economías basadas en los conocimientos y la innovación; UN ' 2` تعزيز الاقتصادات القائمة على المعرفة وتشجيع روح الابتكار؛
    Continuó el apoyo de los miembros del grupo temático a las actividades emprendidas por los países africanos para transformar sus economías en economías basadas en los conocimientos. UN وواصل أعضاء المجموعة دعم جهود الدول الأفريقية لتحويل اقتصاداتها إلى اقتصادات قائمة على المعرفة.
    Esta tendencia responde, a su vez, a la importancia creciente de los adelantos tecnológicos para impulsar el crecimiento económico, lo que induce a los gobiernos a mejorar la ventaja competitiva de sus industrias basadas en los conocimientos. UN ويستجيب هذا المنحى بدوره إلى الأهمية المتزايدة لأوجه التقدم التكنولوجي في دفع النمو الاقتصادي، الذي يحفز الحكومات على تعزيز الميزة التنافسية لصناعاتها القائمة على المعارف.
    e) Conectar a las poblaciones rurales y lejanas con la sociedad y la economía basadas en los conocimientos; (Acordado) UN (هـ) ربط سكان المناطق الريفية والنائية بالاقتصاد القائم على المعرفة وبالمجتمع؛ (متفق عليه)
    iv) " La función de difundir las industrias basadas en los conocimientos en el fomento del desarrollo " ; UN `4 ' " دور نشر الصناعات التي تستند إلى المعارف في دفع التنمية " ؛
    ii) La promoción de economías basadas en los conocimientos y la innovación; UN ' 2` تعزيز الاقتصادات القائمة على المعرفة وتشجيع الابتكار؛
    Hacia la década de 1990, la India había alcanzado un alto nivel de desarrollo y contaba con sólidas competencias en las industrias basadas en los conocimientos, como la de productos farmacéuticos, programas informáticos y automóviles. UN فابتداء من التسعينات، بلغت الهند شأواً بعيداً في التنمية مع وجود كفاءات عالية في الصناعات القائمة على المعرفة مثل المستحضرات الصيدلانية والبرمجيات والسيارات.
    Puesto que se está produciendo una transición mundial hacia una sociedad del conocimiento, existe una presión cada vez mayor para que muchas instituciones públicas actúen como organizaciones basadas en los conocimientos y en las aportaciones de los expertos. UN فاعتبارا للتحول العالمي الراهن نحو مجتمع المعرفة، يتعرض العديد من المؤسسات العامة لضغط متزايد ليكون أداؤها كأداء المنظمات القائمة على المعرفة والخبرة.
    En esa reunión los dirigentes afirmaron la importancia de la cooperación Sur-Sur en una declaración en la que indicaron que el intercambio de información y mejores prácticas, entre otras cosas mediante la cooperación Norte-Sur, Sur-Sur y triangular, era esencial para promover políticas basadas en los conocimientos y desarrollar la capacidad nacional. UN وأكد زعماء المجموعة أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب بإصدار بيان أشاروا فيه إلى أن تبادل المعلومات وأفضل الممارسات، ولا سيما عن طريق التعاون بين الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، أمر أساسي لتعزيز السياسات القائمة على المعرفة وبناء القدرات الوطنية.
    Azerbaiyán valora el marco de cooperación que brinda el SPECA y dentro de poco organizará el cuarto período de sesiones del Grupo de Trabajo del Proyecto SPECA sobre economías basadas en los conocimientos. UN وقالت إن أذربيجان تقدر إطار التعاون لبرنامج الأمم المتحدة الخاص وستقوم قريبا باستضافة الدورة الرابعة للفريق العامل المعني بالاقتصادات القائمة على المعرفة والتابع للبرنامج الخاص.
    El núcleo de la economía creativa está compuesto por las industrias culturales, que engloban las actividades basadas en los conocimientos relativos al patrimonio cultural, las artes, los medios de comunicación y el diseño. UN وتدخل في صميم الاقتصاد الإبداعي الصناعات الثقافية التي تشمل الأنشطة القائمة على المعرفة التي تركِّز على التراث الثقافي والفنون ووسائط الإعلام والتصميمات.
    Continuó el apoyo de los miembros del grupo temático a las actividades emprendidas por los países africanos para transformar sus economías en economías basadas en los conocimientos. UN وواصل أعضاء المجموعة دعم جهود البلدان الأفريقية لتحويل اقتصاداتها إلى اقتصادات قائمة على المعرفة.
    En algunas partes del mundo, como África, la escasez de datos ha impedido hasta ahora realizar análisis a fondo y comprender mejor las dimensiones y características de los problemas de la delincuencia, impidiendo así encontrar soluciones adecuadas basadas en los conocimientos. UN ففي بعض أنحاء العالم، مثل أفريقيا، حالَ شُحّ البيانات حتى الآن دون إجراء تحليل متعمّق وتكوين فهم أعمق لأبعاد مشاكل الإجرام وخصائصها، مما حال دون إيجاد حلول مناسبة قائمة على المعرفة.
    Los participantes mencionaron la necesidad de reunir información sobre la eficacia de las predicciones locales basadas en los conocimientos tradicionales a la luz de los cambios del clima, y de analizar los cambios observados y las prácticas adoptadas como resultado de los efectos. UN وأشار المشاركون إلى ضرورة جمع المعلومات عن مدى فعالية التوقعات المحلية القائمة على المعارف التقليدية في ضوء تغيرات المناخ، وتحليل التغيرات التي رصدت والممارسات التي أخِذ بها نتيجة التأثيرات.
    33. Los miembros del grupo explicaron experiencias exitosas de desarrollo local basadas en los conocimientos tradicionales en todos los continentes y elaboraron criterios para aprovechar los conocimientos tradicionales y promover el desarrollo sostenible a nivel local. UN 33- وعرض أعضاء الفريق التجارب الناجحة للتنمية المحلية القائمة على المعارف التقليدية في جميع القارات ووضعوا معايير للاستعانة بالمعارف التقليدية لتوليد التنمية المستدامة على الصعيد المحلي.
    e) Conectar a las poblaciones rurales y lejanas con la sociedad y la economía basadas en los conocimientos; UN (هـ) ربط سكان المناطق الريفية والنائية بالاقتصاد القائم على المعرفة وبالمجتمع؛
    En algunos casos ya se puede prever el riesgo de desastre geológico, pero no el momento exacto en que vaya a producirse; sin embargo, en todos los casos se pueden adoptar medidas de planificación basadas en los conocimientos para prevenir la pérdida innecesaria de vidas y bienes. UN يمكن بالفعل التنبؤ بحدوث عدد من المخاطر الأرضية ولكن ليس بتوقيتها على وجه الدقة؛ بيد أنه في جميع الحالات يمكن اتخاذ تدابير تخطيطية تستند إلى المعارف لمنع وقوع إصابات وخسائر في الممتلكات.
    Por consiguiente, se necesita asesoramiento normativo sobre nuevas oportunidades comerciales e inversiones, así como investigación y asistencia técnica relativas a sectores económicos de especial interés para los pequeños Estados insulares en desarrollo, como los que guardan relación con la diversidad biológica y las industrias basadas en los conocimientos tradicionales y con los servicios internacionales. UN وهناك لذلك حاجة إلى تقديم مشورة فيما يتعلق بالسياسات بشأن الفرص التجارية الجديدة والاستثمار، وكذلك البحوث والمساعدة التقنية المتعلقة بالقطاعات الاقتصادية ذات الأهمية الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل تلك المتصلة بالتنوع البيولوجي والصناعات القائمة على أساس المعرفة التقليدية وبالخدمات الدولية.
    Se debería asignar a las redes de apoyo internacionales para la prevención del delito la tarea de seguir elaborando estrategias basadas en los conocimientos, identificar elementos que permitieran transferirlas y poner dichos conocimientos a disposición de las comunidades de todo el mundo; UN وينبغي أن تكلف شبكات الدعم الدولية لمنع الجريمة بمهمة تعزيز صوغ الاستراتيجيات المستندة إلى المعرفة واستبانة العناصر المتعلقة بإمكانية نقلها وإتاحة هذه المعرفة للمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم؛
    Con el objeto de rehabilitar tierras, ordenar los recursos hidrológicos y la agricultura, y reforestar tierras, se elaboró un sistema integrado de tecnologías ecológicamente racionales basadas en los conocimientos tradicionales. UN وقد جرى استحداث نظام متكامل للتكنولوجيات السليمة بيئيا استنادا إلى المعارف التقليدية لإصلاح الأراضي، وإدارة الموارد الهيدرولوجية، والزراعة، وإعادة التحريج.
    Esto se debía lograr mediante una combinación de información y educación (actividades basadas en los conocimientos) y la comunicación (actividades de motivación). UN وكان يتعين إنجاز ذلك عن طريق مجموعة من أنشطة اﻹعلام والتثقيف )استنادا إلى المعرفة( وأنشطة الاتصال )الدافع(.
    La tecnología de la información y las comunicaciones ofrece nuevas oportunidades para la creación de empleo, el establecimiento de sociedades basadas en los conocimientos y hasta una participación más activa en el proceso político. UN وتتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فرصاً جديدة لتوفير الوظائف وإرساء مجتمعات قائمة على المعارف وحتى مشاركة فعالة أكبر في العملية السياسية.
    En 2011 se encargó a la Junta Nacional de Asuntos de la Juventud la preparación de orientaciones basadas en los conocimientos acerca de los muchachos y los hombres jóvenes y las actitudes y los valores en relación con la igualdad de género, la masculinidad y la violencia. UN وفي عام ٢٠١١، كُلِّف المجلس الوطني لشؤون الشباب بإصدار مواد توجيهية مستندة إلى المعرفة بشأن الفتيان والشبان والمواقف والقيم المتصلة بالمساواة بين الجنسين والذكورة والعنف.
    Además, se ha observado que la participación efectiva de las comunidades locales e indígenas en las iniciativas de desarrollo sostenible contribuye al desarrollo y la aplicación a largo plazo de tecnologías ecológicamente racionales basadas en los conocimientos tradicionales sobre los bosques. UN هذا، وقد وجد أن إشراك المجتمعات المحلية والأصلية إشراكا فعالا في مبادرات التنمية المستدامة، يسهم في تطوير تكنولوجيات سليمة تقوم على أساس المعارف التقليدية المتصلة بالغابات، كما يسهم في استخدام تلك التكنولوجيات على المدى الطويل.
    Los departamentos utilizan una combinación de mecanismos distintos y se encuentran en etapas diversas de su desarrollo como instituciones basadas en los conocimientos. UN وتستفيد الإدارة من خليط من الآليات المختلفة والتي توجد في مراحل متفاوتة من تطورها بوصفها مؤسسات تقوم على المعرفة.
    2. (Secc. A) Hacen falta medidas de ordenación globales e integradas, basadas en los conocimientos locales. Deben elaborarse medidas nacionales destinadas a fomentar la sostenibilidad de las capturas y del procesamiento de los recursos pesqueros. Deben respetarse los instrumentos internacionales relativos a las prácticas de pesca destructivas. UN 2 - (الفرع ألف) يجب وضع تدابير للإدارة المتكاملة الشاملة، تستند إلى المعرفة المحلية؛ ووضع تدابير وطنية لجمع موارد مصائد الأسماك وتجهيزها بصورة مستدامة؛ ويجب الانضمام إلى الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة الصيد غير المستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more