Con ello también se sientan las bases para contar, a largo plazo, con un sistema basado en el estado de derecho que funcione bien. | UN | وبذلك يوضع أيضا حجر الأساس لنظام كفء يستند إلى سيادة القانون ويخدم العدالة على المدى البعيد. |
Reafirmando además la necesidad del respeto y la aplicación universales del estado de derecho en los planos nacional e internacional y su compromiso solemne con un orden internacional basado en el estado de derecho y el derecho internacional que, junto con los principios de la justicia, es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre los Estados, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة تقيد الجميع بسيادة القانون ووضعها موضع التطبيق على الصعيدين الوطني والدولي على السواء، والتزامها الرسمي بنظام دولي يستند إلى سيادة القانون والقانون الدولي، وهو النظام الذي يعتبر، إلى جانب مبادئ العدل، أمرا لا غنى عنه من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول، |
La garantía fundamental de la creación y el mantenimiento de la paz y la seguridad en el mundo fue, es y será un sistema internacional basado en el estado de derecho. | UN | إن الضمان الرئيسي لإيجاد السلام والأمن وصونهما في العالم كان وسيظل يتمثل في وجود نظام دولي قائم على سيادة القانون. |
Togo, en su decisión de construir un Estado basado en el estado de derecho y de mejorar las condiciones de vida de su pueblo, no escatimará esfuerzos para cumplir sus obligaciones. | UN | وتوغو، في تصميمها على إقامة دولة تقوم على سيادة القانون وتحسين ظروف معيشة سكانها، لن تألو جهدا في الوفاء بالتزاماتها. |
Trinidad y Tabago cree que en las relaciones entre los Estados debe respetarse un orden internacional basado en el estado de derecho. | UN | تؤمن ترينيداد وتوباغو بأن على الدول أن تحترم في علاقاتها أي نظام دولي يقوم على سيادة القانون. |
Liechtenstein considera que en las relaciones internacionales se debe adoptar un enfoque basado en el estado de derecho. | UN | وتؤمن ليختنشتاين بالنهج القائم على سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
El desarme y la no proliferación requieren un enfoque multilateral basado en el estado de derecho. | UN | ويتطلب نزع السلاح وعدم الانتشار اتباع نهج متعدد الأطراف يقوم على أساس سيادة القانون. |
Reafirmando su compromiso con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, así como con un orden internacional basado en el estado de derecho y el derecho internacional, que es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre Estados, | UN | إذ تؤكد من جديد التزامها بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وبنظام دولي يستند إلى سيادة القانون والقانون الدولي، وهو أمر لا غنى عنه من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول، |
Reafirmando su compromiso con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, así como con un orden internacional basado en el estado de derecho y el derecho internacional, que es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre Estados, | UN | إذ تؤكد من جديد التزامها بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وبنظام دولي يستند إلى سيادة القانون والقانون الدولي، وهو أمر لا غنى عنه من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول، |
Reafirmando además la necesidad del respeto y la aplicación universales del estado de derecho en los planos nacional e internacional y su compromiso solemne con un orden internacional basado en el estado de derecho y el derecho internacional que, junto con los principios de la justicia, es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre los Estados, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة تقيد الجميع بسيادة القانون ووضعها موضع التطبيق على الصعيدين الوطني والدولي على السواء، والتزامها الرسمي بنظام دولي يستند إلى سيادة القانون والقانون الدولي، وهو، إلى جانب مبادئ العدل، أمر لا غنى عنه من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول، |
Como se indicó en la Cumbre Mundial 2005, la adhesión a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional, así como a un orden internacional basado en el estado de derecho y en el derecho internacional, es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación. | UN | وكما جاء في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، فإن الالتزام بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وبنظام عالمي يستند إلى سيادة القانون والقانون الدولي، أمران لا غنى عنهما للتعاون والتعايش السلميين. |
Reafirmando además la necesidad del respeto y la aplicación universales del estado de derecho en los planos nacional e internacional y su compromiso solemne con un orden internacional basado en el estado de derecho y el derecho internacional que, junto con los principios de la justicia, es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre los Estados, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة الامتثال الشامل لسيادة القانون ووضعها موضع التطبيق على الصعيدين الوطني والدولي على السواء، والتزامها الرسمي بنظام دولي يستند إلى سيادة القانون والقانون الدولي، وهو النظام الذي يشكل، إلى جانب مبادئ العدل، أمرا أساسيا من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول، |
La Santa Sede también apoya los intentos de Estados y organizaciones internacionales de colaborar para crear un sistema comercial justo basado en el estado de derecho que respete la dignidad de los trabajadores. | UN | وذكر أن الكرسي الرسولي أيضا يدعم الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية للتعاون معا على إنشاء نظام تجاري منصف قائم على سيادة القانون يحترم كرامة العمال. |
2. Creación de capacidad para establecer un sistema nacional de justicia penal basado en el estado de derecho y funcional para combatir eficazmente el terrorismo | UN | 2- بناء القدرات من أجل إقامة نظام محلي وظيفي للعدالة الجنائية قائم على سيادة القانون وقادر على مكافحة الإرهاب بفعالية |
9. Timor-Leste es un Estado democrático basado en el estado de derecho. | UN | 9- تيمور - ليشتي دولة ديمقراطية تقوم على سيادة القانون. |
La Corte Internacional de Justicia es sin duda el órgano central de un orden internacional basado en el estado de derecho. | UN | ولا شك في أن محكمة العدل الدولية هي أساس أي نظام دولي يقوم على سيادة القانون. |
Celebró la aprobación del Programa de renovación nacional, que estaba basado en el estado de derecho. | UN | ورحبت باعتماد منهاج عمل التجديد الوطني، القائم على سيادة القانون. |
Las estrategias para ejecutar el programa de desarrollo requieren un sistema de gobernanza transparente, participativo, sujeto a la rendición de cuentas y basado en el estado de derecho. | UN | وتتطلب استراتيجيات تنفيذ برنامج التنمية توفر نظام حكم شفاف ومساءل ومستند إلى المشاركة وقائم على أساس سيادة القانون. |
Reconociendo que la asistencia jurídica es un elemento esencial de un sistema de justicia penal justo, humano y eficiente basado en el estado de derecho, y que es el fundamento para el disfrute de otros derechos, en particular el derecho a un juicio justo, como la condición previa para el ejercicio de esos derechos, así como una salvaguardia importante que asegura la equidad fundamental y la confianza pública en el proceso de justicia penal, | UN | وإذ تسلم بأن توفير المساعدة القانونية عنصر أساسي لكفالة الإنصاف في نظم العدالة الجنائية وعملها بكفاءة ومراعاتها للاعتبارات الإنسانية واستنادها إلى سيادة القانون وأنه يشكل أساسا للتمتع بحقوق أخرى، من بينها الحق في محاكمة عادلة، باعتباره شرطا مسبقا لممارسة هذه الحقوق وضمانة مهمة تكفل أصول الإنصاف في إجراءات العدالة الجنائية وثقة الجمهور بها، |
Sin embargo, para poder hacerlo confía en que los Estados Miembros aporten su apoyo, tanto político como financiero, a fin de poder capitalizar plenamente los logros conseguidos en la aplicación de un régimen jurídico internacional contra el terrorismo plenamente funcional y basado en el estado de derecho, y en el apoyo de los Estados Miembros. | UN | ولكن لكي يتمكن المكتب من الوفاء بالتزامه فإنه يعوّل على الدول الأعضاء لزيادة دعمها، سياسيا وماليا على السواء، وذلك للاستفادة بالكامل من الإنجازات المحققة ودعم الدول الأعضاء في إرساء نظام قانوني دولي مبني على سيادة القانون يعمل على أتم وجه في مجال مكافحة الإرهاب. |
La realización de esos objetivos es fundamental para la consolidación de la paz y la creación de un Estado basado en el estado de derecho. | UN | فتحقيق هذه الأهداف أساسي لتوطيد دعائم السلم وبناء دولة تستند إلى سيادة القانون. |
106. La UNODC depende de que los Estados Miembros incrementen su apoyo político y financiero para poder seguir prestando asistencia a los Estados en la puesta en práctica de un régimen jurídico internacional de lucha contra el terrorismo basado en el estado de derecho y que funcione plenamente. | UN | 106- ويعوِّل المكتب على الدول الأعضاء في تكثيف ما يُقدَّم له من دعم سياسي ومالي لتمكينه من الاستمرار في مساعدة الدول على إرساء نظام قانوني دولي لمكافحة الإرهاب يعمل على أكمل وجه ويستند إلى سيادة القانون. |
Durante los siete últimos años, Benin ha estado dedicado a poner en práctica un proceso de renovación democrática basado en el estado de derecho, el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وعلى امتداد السنوات السبع الماضية، شهدت بنن عملية إعادة تجديد للديمقراطية قائمة على سيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Alentando al pueblo iraquí a formar un gobierno representativo basado en el estado de derecho que ofrezca igualdad de derechos y justicia para todos los iraquíes sin distinción de raza, religión o género y, a este respecto, recordando su resolución 1325 (2000), de 31 de octubre de 2000, | UN | وإذ يشجع الجهود التي يبذلها شعب العراق من أجل تشكيل حكومة تمثله استنادا إلى مبدأ سيادة القانون الذي يكفل المساواة في الحقوق وأمام العدالة لجميع المواطنين العراقيين دونما اعتبار للأصل العرقي أو الدين أو نوع الجنس، وإذ يذكر، في هذا الصدد، بالقرار 1325 (2000) المؤرخ 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000، |
Con esos antecedentes, en el proyecto de resolución se exhorta al Gobierno a que dé inicio a una etapa postelectoral inclusiva, en el marco de una transición a un sistema de gobierno civil y legítimo, basado en el estado de derecho y el respeto de los derechos humanos. | UN | وإزاء هذه الخلفية، يدعو مشروع القرار الحكومة على أن تبدأ في مرحلة شاملة لما بعد الانتخابات بهدف توطيد نظام حكم مدني مشروع، استناداً إلى سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Se estaba estableciendo un marco jurídico nacional basado en el estado de derecho en que se preveían disposiciones para la protección de los derechos de la mujer. | UN | ويجري وضع إطار قانوني داخلي قائم على حكم القانون يتضمن أحكاما لحماية حقوق المرأة. |
Croacia ha ratificado numerosos tratados internacionales y ha adoptado las medidas necesarias a nivel nacional para garantizar el pleno respeto de los derechos humanos y un sistema nacional de justicia penal basado en el estado de derecho. | UN | وقد صادقت كرواتيا على عدد كبير من المعاهدات الدولية واتخذت التدابير المحلية الضرورية لكفالة الاحترام التام لحقوق الإنسان وتأسيس نظام وطني للعدالة الجنائية مرتكز على سيادة القانون. |