"basados en el género" - Translation from Spanish to Arabic

    • القائمة على نوع الجنس
        
    • القائم على نوع الجنس
        
    • القائمة على أساس نوع الجنس
        
    • القائم على أساس نوع الجنس
        
    • المبنية على نوع الجنس
        
    • يراعيان نوع الجنس
        
    • التي تؤديها النساء في
        
    • المستندة إلى نوع الجنس
        
    • المرتبطة بنوع الجنس
        
    • المبنية على اعتبارات جنسانية
        
    • القائمة على الجنس
        
    • المستندة الى الهوية الجنسية
        
    • الجنسانيين
        
    • القائمين على أساس نوع الجنس
        
    • القائمين على نوع الجنس
        
    Uno de los principales logros de Nicaragua ha sido la inclusión de criterios basados en el género en las políticas públicas. UN ومن بين أكبر الانجازات في نيكاراغوا إدخال المعايير القائمة على نوع الجنس في السياسات العامة.
    No se ha estudiado el material didáctico desde el punto de vista de los estereotipos basados en el género. UN ولم تجر دراسة المواد التعليمية من ناحية الأنماط القائمة على نوع الجنس.
    Los cursos sobre los estereotipos basados en el género no son obligatorios para los docentes en formación. Sin embargo, los alumnos de la escuela secundaria, incluidos los varones han solicitado clases sobre este tema. UN وأضافت أن الدروس المتعلقة بالقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس ليست إلزامية للمعلمين قيد التدريب، غير أن تلاميذ المدارس الثانوية، بمن فيهم الذكور، طالبوا بتلقي دروس في هذا المجال.
    Continúan consolidándose y ampliándose las medidas encaminadas a eliminar la discriminación y los prejuicios basados en el género que se describen en el informe anterior. UN استمر العمل في توطيد وتوسيع التدابير المذكورة في التقرير السابق من أجل القضاء على التمييز والتحيز القائم على نوع الجنس.
    La revisión de los programas de estudio y libros de texto seguía siendo un medio importante para eliminar los estereotipos basados en el género. UN ولا تزال مراجعة المناهج التعليمية والكتب المدرسية وسيلة هامة للقضاء على الصور النمطية القائمة على أساس نوع الجنس.
    También le preocupan las informaciones relativas a la insuficiente protección de esas mujeres y la reparación de los actos de violencia basados en el género en los campamentos de refugiados. UN كما أن اللجنة قلقة بسبب المعلومات عن الخلل في حماية المرأة وإنصافها من جراء العنف القائم على أساس نوع الجنس الذي تتعرض له داخل مخيمات اللاجئين.
    Medidas para superar los estereotipos basados en el género UN التدابير المتَّخذة للتغلب على القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس
    La aplicación de la Convención es especialmente importante en las zonas rurales, donde las prácticas tradicionales y los estereotipos basados en el género siguen estando profundamente arraigados. UN ومن الأهمية بمكان تنفيذ الاتفاقية، ولا سيما في المناطق الريفية، حيث إن الممارسات التقليدية والصور النمطية القائمة على نوع الجنس لا تزال متجذرة.
    Muchos prejuicios basados en el género en la vida económica dimanan de las desigualdades entre la mujer y el hombre en el hogar y de las normas y actitudes sociales. UN وتنشأ العديد من التحيزات القائمة على نوع الجنس في الحياة الاقتصادية بسبب التفاوت بين الجنسين على مستوى اﻷسر المعيشية ومن حيث المواقف والقيم الاجتماعية.
    Projekta es una organización sin fines de lucro que se ocupa de la mujer y el desarrollo y pretende reforzar los procesos de desarrollo social basados en el género para fomentar el desarrollo nacional. UN تعتبر بروجكتا منظمة لا تهدف إلى الربح وتعنى بالمرأة والتنمية، وتعمل على تعزيز عمليات التنمية الاجتماعية القائمة على نوع الجنس في سبيل التنمية الوطنية.
    La situación de la mujer sólo se puede mejorar mediante políticas y programas concretos y efectivos que traten de modificar las relaciones de género imperantes y acabar con los estereotipos basados en el género. UN ولا سبيل إلى تحسين أوضاع المرأة إلا بوضع سياسات وبرامج ملموسة وفعلية تعالج العلاقات السائدة بين الجنسين ودوام القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس.
    :: Es necesario seguir investigando y analizando las vinculaciones entre los delitos tipificados como comunes y los crímenes de guerra en países afectados por conflictos, concretamente en la esfera de los delitos basados en el género. UN :: هنالك حاجة لإجراء المزيد من البحث والتحليل للصلة بين الجرائم التي تم تصنيفها بأنها جرائم عادية وجرائم الحرب في البلد المتأثر بالصراع، وعلى وجه التحديد في مجال الجرائم القائمة على نوع الجنس.
    En consecuencia, hoy se cuenta con más experiencia y capacidad para realizar mediciones y análisis económicos y sociales basados en el género. UN ونتيجة لذلك يتوافر الآن مزيد من التجارب والقدرات على القياس وإجراء التحليلات القائمة على نوع الجنس في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    :: La violencia, la explotación y los abusos basados en el género siguen constituyendo un problema de enorme magnitud. UN :: إن الاستغلال والإيذاء والعنف القائم على نوع الجنس مستمر بلا هوادة.
    Los servicios y programas de salud deben favorecer a grupos inaccesibles y vulnerables, y se deben eliminar los prejuicios basados en el género en los servicios de salud. UN ويجب أن تصل الخدمات والبرامج الصحية إلى الفئات التي يتعذر الوصول إليها والفئات الضعيفة، ويجب القضاء على التحيز القائم على نوع الجنس في الخدمات الصحية.
    Esto se evidencia especialmente en lo limitado de las posibilidades de obtener las pruebas médicas necesarias para interponer acciones judiciales en el caso de delitos basados en el género, debido al alto costo de las consultas. UN ويتضح ذلك بشكل خاص في الإمكانيات المحدودة للحصول على الأدلة الطبية، نظرا لارتفاع رسوم الرأي الطبي، اللازم لمقاضاة الجرائم القائمة على أساس نوع الجنس.
    En particular, he participado en debates sobre los derechos de la mujer y el niño, crímenes de guerra basados en el género y la integración de la normas jurídicas internacionales en las estructuras nacionales. UN وشاركتُ، بصفة خاصة، في مناقشات عن حقوق النساء والأطفال وجرائم الحرب القائمة على أساس نوع الجنس وإدراج المعايير القانونية الدولية في الهياكل الوطنية.
    También le preocupan las informaciones relativas a la insuficiente protección de esas mujeres y la reparación de los actos de violencia basados en el género en los campamentos de refugiados. UN كما أن اللجنة قلقة بسبب المعلومات عن الخلل في حماية المرأة وإنصافها من جراء العنف القائم على أساس نوع الجنس الذي تتعرض له داخل مخيمات اللاجئين.
    Alienta asimismo al Estado Parte a vincular sus actividades de lucha contra los estereotipos basados en el género con las encaminadas a combatir la violencia contra la mujer. UN كما تشجع الدولة الطرف على ربط جهودها الرامية إلى مكافحة القوالب النمطية السائدة المبنية على نوع الجنس بجهودها الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة.
    Al considerar los conflictos armados y de otro tipo, la perspectiva y el análisis basados en el género son necesarios para comprender los distintos efectos que tienen en las mujeres y los hombres RECOMENDACIONES UN وعند التصدي للمنازعات المسلحة أو غيرها من المنازعات، لا بد من وجود منظور وتحليل يراعيان نوع الجنس بغية فهم آثارهما المختلفة على المرأة والرجل(10).
    Observando que hay más mujeres de edad que hombres de edad y observando con preocupación que esas mujeres a menudo se enfrentan a múltiples formas de discriminación derivadas de sus roles sociales basados en el género y agravadas por su edad, su discapacidad u otros motivos, lo cual afecta al goce de sus derechos humanos, UN وإذ تلاحظ أن عدد المسنات يفوق عدد المسنين، وإذ تلاحظ مع القلق أن المسنات كثيرا ما يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز نتيجة للأدوار النمطية التي تؤديها النساء في المجتمع بحكم جنسهن، تزيدها تعقيدا عوامل من قبيل السن أو الإعاقة أو غير ذلك من العوامل، مما يؤثر في التمتع بحقوق الإنسان الواجبة لهن،
    Por último, pregunta qué papel desempeña la Comisión Nacional de Mujeres Libanesas en la lucha contra la violencia en el hogar y los estereotipos basados en el género. UN وأخيرا، استفسرت عنما تقوم به الهيئة الوطنية لشؤون المرأة اللبنانية من دور في مناهضة الأدوار النمطية المستندة إلى نوع الجنس من جهة، والعنف المنزلي من جهة أخرى.
    Esos efectos basados en el género sobre la escolaridad de los niños fueron mayores en los países en desarrollo. UN ويذكر تلك الآثار المرتبطة بنوع الجنس والتي طالت معدل التحاق الأطفال بالمدارس تجلت أكثر ما تجلت في البلدان النامية.
    Se pregunta si ello se debe a la subsistencia de los estereotipos basados en el género y desea saber qué medidas se han adoptado para remediar esa situación. UN وقالت إنها تتساءل عما إذا كان استمرار المواقف النمطية المبنية على اعتبارات جنسانية هو السبب في هذه الحالة وأنها تسأل عن التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع.
    Esa amplia empresa, que supone una multiplicidad de métodos y gran variedad de asociaciones, equivale a la re-socialización de las personas en cuanto a los papeles vinculados con el género y los comportamientos basados en el género en la sociedad. UN ويعد هذا المسعى الواسع النطاق، الذي يشمل عدة طرق وشراكات متنوعة، بمثابة إعادة تثقيف الأفراد عن أدوار الجنسين والسلوكيات القائمة على الجنس في المجتمع.
    Cuando persisten normas sociales y culturales que dan lugar a estereotipos y discriminación basados en el género, la participación de la mujer puede seguir siendo ineficaz y meramente simbólica, e incluso atenta contra los derechos de la mujer. UN وحيثما بقيت المعايير الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التنميط والتمييز الجنسانيين فقد تظل مشاركة المرأة غير فعّالة ورمزية بل وحتى ضارة بحقوق المرأة.
    El informe señala que los estereotipos basados en el género y la discriminación continuaron afectando los logros educativos. UN ويلاحظ التقرير أن الأفكار النمطية والتمييز القائمين على أساس نوع الجنس لا يزالان يؤثران في التحصيل العلمي.
    Se encuentran en una situación de desventaja provocada por estereotipos basados en el género y por la discriminación, que privan a la mujer de acceso en condiciones de igualdad a las oportunidades, los recursos y los servicios. UN وتعاني من الحرمان نتيجة القولبة النمطية والتمييز القائمين على نوع الجنس اللذين يحرمان المرأة من المساواة في الاستفادة من الفرص والموارد والخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more