Nuestra asociación con las naciones del Asia central debe basarse en un enfoque equilibrado y en un concepto amplio de seguridad. | UN | وشراكتنا مع دول آسيا الوسطى يجب أن تستند إلى نهج متوازن ومفهوم شامل لﻷمن. |
Dada la estrecha relación entre estos fines, las estrategias de desarrollo deben basarse en un enfoque integrado y holístico para obtener las opciones de política deseadas. | UN | ولما كانت هذه الغايات مترابطة ترابطاً وثيقاً، فإن استراتيجيات التنمية ينبغي أن تستند إلى نهج متكامل إذا أريد للخيارات السياساتية أن تتحقق. |
Las evaluaciones deben basarse en un enfoque formativo que permita que los interesados participen en el proceso de evaluación y que responda a las expectativas y necesidades de los países beneficiarios. | UN | وينبغي أن تستند إلى نهج تكويني يُتيح مشاركة أصحاب المصلحة في عملية التقييم ويركّز على الآراء والاحتياجات من منظور البلدان المستفيدة. |
Dentro de cada país se necesita colaboración no solo a nivel central o federal, sino también entre los agentes locales, y esa colaboración debe basarse en un enfoque multisectorial y multiinstitucional. | UN | وعلى الصعيد المحلي، فإنَّ التعاون ليس ضروريًّا على الصعيد المركزي أو الاتحادي فحسب، بل أيضاً بين الجهات الفاعلة المحلية، وينبغي أن يستند إلى نهج متعدِّد القطاعات ومتعدِّد الوكالات. |
Éstos deberán basarse en un enfoque sistemático e integrado de la elaboración de leyes y políticas para todos los niños de hasta 8 años de edad. | UN | وينبغي أن تتمحور هذه الاستراتيجيات حول نهج نظامي ومتكامل بشأن تطوير القوانين والسياسات فيما يتصل بجميع الأطفال حتى سن الثامنة. |
Por consiguiente, la formulación de estrategias y políticas y la adopción de medidas en los planos nacional, subregional, regional e internacional deben basarse en un enfoque integrado y global. | UN | ولذلك فإن صياغة أي استراتيجيات وسياسات وأي تدابير وطنية ودون اقليمية واقليمية ودولية لا بد أن تكون قائمة على نهج متكامل وشامل. |
Las actividades complementarias deberán regirse por los principios establecidos para el Año y basarse en un enfoque funcional respecto de las familias; | UN | وينبغي للمتابعة أن تسترشد بالمبادئ التي حددتها السنة الدولية، وأن تقوم على نهج عملي لتناول موضوع اﻷسر؛ |
El orador estaba de acuerdo con la afirmación hecha en el informe de que la agenda palestina de reformas para la creación de un Estado debía basarse en un enfoque del comercio impulsado por el desarrollo y no en un enfoque del desarrollo impulsado por el comercio. | UN | وقال إنه يتفق مع ما جاء في التقرير من أن برنامج الإصلاح الفلسطيني من أجل إقامة الدولة ينبغي أن يكون قائماً على أساس الأخذ بنهج إزاء التجارة دافعه التنمية وليس بنهج إزاء التنمية دافعه التجارة. |
México está convencido de que en la coyuntura actual, la única vía de acción legítima debe basarse en un enfoque multilateral que privilegie el acuerdo y la acción colectiva en beneficio de la comunidad internacional en su conjunto y de cada una de nuestras naciones en lo individual. | UN | إلا أن المكسيك على اقتناع بأن مسار العمل المشروع الوحيد في الإطار الحالي هو الذي يقوم على نهج متعدد الأطراف يعطي الأولوية للاتفاق والعمل الجماعي، لصالح المجتمع الدولي ككل وأيضا لصالح كل دولة على حدة. |
Consideramos que esa labor debería basarse en un enfoque participativo, de colaboración e integrado que comprenda a todos los interlocutores pertinentes, incluidos los de la sociedad civil. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Consideramos que esa labor debería basarse en un enfoque participativo, de colaboración e integrado que comprenda a todos los interlocutores pertinentes, incluidos los de la sociedad civil. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Consideramos que esa labor debería basarse en un enfoque participativo, de colaboración e integrado que comprenda a todos los interlocutores pertinentes, incluidos los de la sociedad civil. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Consideramos que esa labor debería basarse en un enfoque participativo, de colaboración e integrado que comprenda a todos los interlocutores pertinentes, incluidos los de la sociedad civil. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Consideramos que esa labor debería basarse en un enfoque participativo, de colaboración e integrado que comprenda a todos los interlocutores pertinentes, incluidos los de la sociedad civil. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Consideramos que esa labor debería basarse en un enfoque participativo, de colaboración e integrado que comprenda a todos los interlocutores pertinentes, incluidos los de la sociedad civil. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
La promoción del desarrollo industrial debe basarse en un enfoque flexible que tenga en cuenta los distintos niveles de desarrollo social, económico y ambiental, así como las especificidades de cada país. | UN | وأكدت أنَّ تعزيز التنمية الصناعية يجب أن يستند إلى نهج مرن يراعي اختلاف مستويات التنمية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية فضلا عن خصوصيات كل بلد. |
El desastre causado por el huracán Mitch y su efecto desproporcionado sobre los pobres de la región mostró que la reducción de la " vulnerabilidad " debía basarse en un enfoque integrado, multidimensional, que abarcase una amplia gama de cuestiones relacionadas con el desarrollo. | UN | وقد أوضحت الكارثة الناجمة عن إعصار ميتش وتأثيرها البالغ على فقراء المنطقة أن الحد من " الضعف " يجب أن يستند إلى نهج متعدد التخصصات ومتكامل يشمل تشكيلة واسعة من المسائل الإنمائية. |
La formulación de políticas y estrategias en los planos mundial y nacional ha de basarse en un enfoque " de arriba a abajo " . | UN | ووضع السياسات والاستراتيجيات على المستويين العالمي والوطني يجب أن يستند إلى نهج ينطلق " من القاعدة إلى القمة " . |
Éstos deberán basarse en un enfoque sistemático e integrado de la elaboración de leyes y políticas para todos los niños de hasta 8 años de edad. | UN | وينبغي أن تتمحور هذه الاستراتيجيات حول نهج نظامي ومتكامل بشأن تطوير القوانين والسياسات فيما يتصل بجميع الأطفال حتى سن الثامنة. |
Éstos deberán basarse en un enfoque sistemático e integrado de la elaboración de leyes y políticas para todos los niños de hasta 8 años de edad. | UN | وينبغي أن تتمحور هذه الاستراتيجيات حول نهج نظامي ومتكامل بشأن تطوير القوانين والسياسات فيما يتصل بجميع الأطفال حتى سن الثامنة. |
Por consiguiente, la formulación de estrategias y políticas y la adopción de medidas en los planos nacional, subregional, regional e internacional deben basarse en un enfoque integrado y global. | UN | ولذلك فإن صياغة أي استراتيجيات وسياسات وأي تدابير وطنية ودون اقليمية واقليمية ودولية لا بد أن تكون قائمة على نهج متكامل وشامل. |
Por consiguiente, la formulación de estrategias y políticas y la adopción de medidas en los planos nacional, subregional, regional e internacional deben basarse en un enfoque integrado y global. | UN | ولذلك فإن صياغة أي استراتيجيات وسياسات وأي تدابير وطنية ودون اقليمية واقليمية ودولية لا بد أن تكون قائمة على نهج متكامل وشامل. |
Debería basarse en un enfoque de derechos humanos y en la identificación nacional con los programas, que son esenciales para prestar apoyo a las iniciativas dirigidas por los países para lograr los derechos de los niños y las mujeres. | UN | وهي يجب أن تقوم على نهج يستند إلى حقوق الإنسان والملكية الوطنية، اللذين لهما أهمية أساسية بالنسبة إلى دعم ما يبذل بالقيادة الوطنية من جهود ترمي إلى إحقاق حقوق الطفل والمرأة. |
El orador estaba de acuerdo con la afirmación hecha en el informe de que la agenda palestina de reformas para la creación de un Estado debía basarse en un enfoque del comercio impulsado por el desarrollo y no en un enfoque del desarrollo impulsado por el comercio. | UN | وقال إنه يتفق مع ما جاء في التقرير من أن برنامج الإصلاح الفلسطيني من أجل إقامة الدولة ينبغي أن يكون قائماً على أساس الأخذ بنهج إزاء التجارة دافعه التنمية وليس بنهج إزاء التنمية دافعه التجارة. |
Creemos que en esta etapa, la cooperación internacional debe basarse en un enfoque equilibrado de medidas encaminadas a mitigar el cambio climático, así como las destinadas a adaptarse a las consecuencias extremas, presentes y futuras, de un clima cada vez más variable. | UN | ونعتقد في هذه المرحلة أن التعاون الدولي يجب أن يقوم على نهج متوازن للتدابير التي تهدف إلى تخفيف آثار تغير المناخ وكذلك التدابير المتخذة في مجال التكيف مع العواقب الشديدة، الحالية والمتوقعة، للطبيعة المتقلبة للمناخ بشكل متزايد. |