Algunos miembros opinaban que, sobre la base de los datos disponibles, el límite mínimo debía reducirse a un nivel cercano al 2%. | UN | وارتأى بعض اﻷعضاء ضرورة خفض صيغة الحد اﻷدنى إلى مستوى يدنو من ٢ في المائة، استنادا إلى البيانات الحالية. |
El calendario provisional se formuló sobre la base de los datos recibidos por la Secretaría durante su preparación. | UN | وقد صيغ جدول المؤتمرات المؤقت استنادا إلى البيانات التي وردت إلى الأمانة العامة إبان إعداده. |
Las cifras que siguen se han calculado sobre la base de los datos ONSS. | UN | وقد حُسبت الأرقام الواردة أعلاه استنادا إلى بيانات المكتب الوطني للضمان الاجتماعي. |
Es particularmente difícil estimar la potencia de una explosión subterránea mediante instrumentos sismológicos a distancia sobre la base de los datos disponibles. | UN | ومن الصعب بصفة خاصة تقدير قوة التفجير الجوفي بوسائل قياس الزلازل من بعد على أساس البيانات المتاحة. |
Sobre la base de los datos estadísticos existentes, la comparación de los salarios de los profesores en ese período con los salarios mensuales medios de los empleados de instituciones presupuestarias muestra que el salario medio de los profesores era más elevado. | UN | وبناء على البيانات الإحصائية الراهنة، يتضح أن متوسط دخل المدرسين طوال هذه الفترة أعلى من متوسط الدخل الشهري لموظفي المؤسسات الممولة من ميزانية الدولة. |
Sobre la base de los datos científicos, incluidas las conclusiones de las Perspectivas del Medio Ambiente Mundial 2007 (GEO-4) y las prioridades emanadas de los foros mundiales y regionales, se han seleccionado seis prioridades temáticas interrelacionadas para la formulación de la estrategia de mediano plazo 2010-2013 del PNUMA, a fin de aumentar la orientación hacia los resultados y la dirección estratégica de la labor futura del PNUMA. | UN | واسترشادا بالأدلة العلمية، ومنها الاستنتاجات الواردة في التقرير الرابع من سلسلة توقعات البيئة العالمية، والأولويات المنبثقة عن المنتديات العالمية والإقليمية، حُددت ست أولويات مواضيعية شاملة فيما يتعلق بصياغة الاستراتيجية المتوسطة الأجل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة للفترة 2010-2013، من أجل كفالة مزيد من التركيز على النتائج والتوجيه الاستراتيجي لأعمال البرنامج في المستقبل. |
Por lo tanto, el GETE no puede recomendar esta solicitud sobre la base de los datos disponibles. | UN | ومن ثم فإن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي غير قادر على التوصية بهذا الإعفاء استناداً إلى البيانات المتوافرة. |
Ahora bien, sobre la base de los datos disponibles, otro componente crítico es la grave escasez de parteras. | UN | إلا أنه استنادا إلى البيانات المتاحة، يعد النقص الحاد في عدد القابلات عنصرا هاما آخر. |
El calendario provisional se formuló sobre la base de los datos recibidos por la Secretaría durante su preparación. | UN | وقد صيغ جدول المؤتمرات المؤقت استنادا إلى البيانات التي وردت إلى الأمانة العامة إبان إعداده. |
Una vez más, sobre la base de los datos disponibles y de las observaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, al parecer se han adoptado medidas para rectificar los problemas. | UN | ومرة أخرى، يبدو استنادا إلى البيانات المتاحة، وإلى ملاحظات مكتب المراقبة الداخلية، أنه تم تنفيذ تدابير لمعالجة المشاكل. |
Además, sobre la base de los datos que figuran en el estudio, no es posible efectuar una evaluación de la eficacia de las metodologías pedagógicas utilizadas actualmente. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن استنادا إلى البيانات الواردة في الدراسة الاستقصائية تقييم فعالية منهجيات التدريس المستعملة حاليا. |
Sobre la base de los datos disponibles y de las observaciones de la OSSI, parece haberse adoptado medidas para rectificar los problemas. | UN | ويبدو استنادا إلى البيانات المتاحة وملاحظات مكتب المراقبة الداخلية أنه قد أخذ بتدابير لتسوية المشاكل. |
• Medible: sobre la base de los datos disponibles o con capacidad de repetir la obtención de los datos necesarios; | UN | ● قابلا للقياس: استنادا إلى البيانات المتاحة، أو عمليا فيما يتعلق بالحصول على البيانات اللازمة؛ |
Fuente: OSSI (sobre la base de los datos proporcionados por el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno). | UN | المصدر: مكتب خدمات الرقابة الداخلية استنادا إلى بيانات مقدمة من إدارة الدعم الميداني. |
Fuente: Preparado sobre la base de los datos presentados por 32 entidades de las Naciones Unidas. | UN | المصدر: أعد استنادا إلى بيانات مقدمة من 32 كيانا من كيانات الأمم المتحدة. |
Es particularmente difícil estimar la potencia de una explosión subterránea mediante instrumentos sismológicos a distancia sobre la base de los datos disponibles. | UN | ومن الصعب بصفة خاصة تقدير قوة التفجير الجوفي بوسائل قياس الزلازل من بعد على أساس البيانات المتاحة. |
Sobre la base de los datos financieros relativos a nueve países, se puede llegar a la conclusión de que las actividades del FNUDC en relación con las transferencias fiscales y la movilización de ingresos locales, desde un punto de vista tanto normativo como práctico, parecen tener un efecto directo y positivo. | UN | وبناء على البيانات المالية لتسعة بلدان، يمكن استنتاج بأن تدخلات الصندوق في التحويلات المالية وحشد الإيرادات المحلية، من كل من المنظور السياسي والعملي، يبدو أنها ذات تأثير مباشر وإيجابي. |
Sobre la base de los datos científicos, incluidas las conclusiones de las Perspectivas del Medio Ambiente Mundial (GEO) 4 y las prioridades emanadas de los foros mundiales y regionales, se han seleccionado seis prioridades temáticas interrelacionadas para la formulación de la estrategia de mediano plazo 2010-2013 del PNUMA, a fin de aumentar la orientación hacia los resultados y la dirección estratégica de la labor futura del PNUMA. | UN | واسترشادا بالأدلة العلمية، ومنها الاستنتاجات الواردة في التقرير الرابع من سلسلة توقعات البيئة العالمية، والأولويات المنبثقة عن المنتديات العالمية والإقليمية، حُددت ست أولويات مواضيعية شاملة فيما يتعلق بصياغة الاستراتيجية المتوسطة الأجل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة للفترة 2010-2013، من أجل كفالة مزيد من التركيز على النتائج والتوجيه الاستراتيجي لأعمال البرنامج في المستقبل. |
En primer lugar, permiten establecer indicadores para esas formas de pobreza sobre la base de los datos existentes. | UN | فأولاً، يتيح التعريفان إمكانية وضع مؤشرات لهذين الشكلين من الفقر استناداً إلى البيانات الموجودة. |
Sobre la base de los datos de consumo de CFC disponibles con respecto a 2005, la Parte no espera exceder el cupo fijado para 2005, al nivel establecido para las Partes que operan al amparo del artículo 5 del Protocolo de Montreal. | UN | ولا يتوقع الطرف، استناداً إلى بيانات استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية المتاحة في الوقت الراهن بالنسبة لعام 2005، أن يتجاوز الحصص المحددة لعام 2005 عند المستوى المنصوص عليه للأطراف في بروتوكول مونتريال العاملة بموجب المادة 5. |
2. Decide organizar durante el 19º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos una mesa redonda, sobre la base de los datos del estudio encargado por la Alta Comisionada, para celebrar un diálogo constructivo, informado y transparente sobre la cuestión de las leyes y prácticas discriminatorias y los actos de violencia cometidos contra personas por su orientación sexual e identidad de género; | UN | 2- يقرر أن يعقد حلقة نقاش أثناء الدورة التاسعة عشرة لمجلس حقوق الإنسان تغذيها المعلومات الوقائعية الواردة في الدراسة التي تكون قد طلبتها المفوضة السامية وتتضمن حواراً بناءً ومستنيراً وشفافاً حول قضية القوانين والممارسات التمييزية وأعمال العنف الموجهة ضد أفراد استناداً إلى توجههم الجنسي وهويتهم الجنسانية؛ |
Se observó que, como mínimo, debía preferirse un método de nivel 2 ya que ello permitiría determinar las reducciones de las emisiones sobre la base de los datos nacionales y no de datos por defecto. | UN | ولوحظ أنه يحبَّذ، كحد أدنى، اعتماد نهج قائم على المستوى الثاني، لأن ذلك من شأنه أن يتيح تقييم مستويات خفض الانبعاثات بناءً على البيانات الوطنية بدل البيانات الافتراضية. |
2. Decide organizar durante el 19º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos una mesa redonda, sobre la base de los datos del estudio encargado por la Alta Comisionada, para celebrar un diálogo constructivo, informado y transparente sobre la cuestión de las leyes y prácticas discriminatorias y los actos de violencia cometidos contra personas por su orientación sexual e identidad de género; | UN | 2- يقرر أن يعقد حلقة نقاش أثناء الدورة التاسعة عشرة لمجلس حقوق الإنسان تستأنس بالمعلومات الوقائعية الواردة في الدراسة التي تكون قد طلبتها المفوضة السامية وتتضمن حواراً بناءً ومستنيراً وشفافاً حول قضية القوانين والممارسات التمييزية وأعمال العنف الموجهة ضد أفراد استناداً إلى توجههم الجنسي وهويتهم الجنسانية؛ |
Sobre la base de los datos que se obtengan en el estudio, se procederá a reconsiderar y, de ser necesario, hacer más estrictos los mecanismos y las normas existentes en materia de hostigamiento. | UN | وستجري إعادة النظر في القائم من السياسات واﻵليات لتناول المضايقة وتعزيزها حسب المقتضى، على ضوء البيانات التي جمعتها الدراسة الاحصائية. |
La JIFE tomó nota de que su labor debía consistir, precisamente, en evaluar la aplicación de los tratados sobre la base de los datos aportados por los gobiernos y los resultados de su propia supervisión de las medidas adoptadas a nivel gubernamental. | UN | ٣ - وقد لاحظت الهيئة أن تقييم تنفيذ المعاهدات، استنادا الى البيانات التي تقدمها الحكومات والى رصدها للجهود التي تبذلها الحكومات، هو في صميم طبيعة عملها. ـ |
Fuente: Naciones Unidas/DIESAP, sobre la base de los datos suministrados por el Fondo Monetario Internacional (FMI), la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y autoridades nacionales, | UN | المصدر: اﻷمم المتحدة/إدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات، استنادا الى بيانات صندوق النقد الدولي، ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والسلطات الوطنية. |
De conformidad con el párrafo 18 a) [WP.146], habría que incluir aquí los criterios de identificación de fenómenos importantes sobre la base de los datos obtenidos del SIV. | UN | " طبقا للفقرة ٨١أ (WP.146) ينبغي أن توضع هنا معايير لتعيين اﻷحداث الهامة من البيانات المرصودة بواسطة نظام الرصد الدولي. |