"base jurídica para" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأساس القانوني
        
    • أساس قانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • أساساً قانونياً للاعتراف
        
    • القاعدة القانونية اللازمة
        
    Esta disposición sirvió de base jurídica para que la Corte Permanente de Justicia Internacional ejerciera su función consultiva. UN وهذا الحكم هو الذي أصبح يشكل الأساس القانوني لممارسة المحكمة الدائمة للعدل الدولي لوظيفة الإفتاء.
    ¿Cuál es la base jurídica para la extradición en Tanzanía? En particular: UN ما هو الأساس القانوني في تنزانيا لتسليم المطلوبين، وبشكل خاص:
    Desde entonces, la Argentina ha utilizado sistemáticamente esa base jurídica para defender sus derechos. UN ومنذ ذلك الوقت، استخدمت الأرجنتين باستمرار هذا الأساس القانوني للدفاع عن حقوقها.
    En los dos años de desarrollo independiente, hemos trabajado mucho para establecer una base jurídica para el mercado. UN وعبر سنتين من التنمية المستقلة، أنجزنا قدرا كبيرا من العمل في انشاء أساس قانوني للسوق.
    El principal propósito de ese documento es elaborar la base jurídica para una justa utilización de la órbita geoestacionaria. UN وكان الهدف الرئيسي لهذه الورقة هو وضع أساس قانوني للاستخدام المنصف للمدار الثابـت بالنسبـة إلـى اﻷرض.
    También aquí un FMCT podría servir de base jurídica para las medidas relativas a la eliminación de las reservas. UN ويمكن أن توفر هنا أيضا معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أساسا قانونيا للتدابير المتعلقة بإزالة الأرصدة.
    Los documentos de proyectos mundiales son la base jurídica para realizar actividades e incurrir en gastos. UN ووثائق المشاريع العالمية هي الأساس القانوني للاضطلاع بالأنشطة وتحمُّل النفقات.
    Elaborada la base jurídica para el establecimiento del Organismo Fiduciario de Kosovo UN اكتمال الأساس القانوني لإنشاء وكالة كوسوفو الاستئمانية
    La CIJ, al hacer que el derecho internacional humanitario sea aplicable a las armas nucleares, aportó la base jurídica para la creación de dicho instrumento. UN وبتطبيق القانون الإنساني الدولي على استعمال الأسلحة النووية، وضعت المحكمة الأساس القانوني لهذا الصك.
    La diferencia sería que la base jurídica para congelar los fondos preventivamente serían las listas elaboradas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN وفي هذه الحالة، يكون الأساس القانوني لتجميد الأموال من باب الاحتياط هو القوائم التي يضعها مجلس الأمن بالأمم المتحدة.
    La convención debía considerarse también como la base jurídica para la extradición entre los Estados Parte. UN وينبغي أيضا اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين فيما بين الدول الأطراف.
    En Uganda, la base jurídica para la realización de extradiciones es la Ley de extradición. UN ويشكل قانون تسليم المجرمين الأساس القانوني لتبادل المجرمين في أوغندا.
    :: ¿Cuál es la base jurídica para conceder la extradición en San Vicente y las Granadinas? En particular: UN ما هو الأساس القانوني لتسليم المجرمين من سانت فنسنت وجزر غرينادين؟ وبخاصة:
    El tribunal declaró que el comprador carecía totalmente de base jurídica para reclamar una indemnización. UN ووجدت الهيئة أن المشتري ليس لديه أساس قانوني يستند إليه في المطالبة بتعويض.
    Por lo tanto, está claro para todos que no hay base jurídica para imponernos esta exigencia. UN ومن ثم يصبح واضحا للجميع أن فرض هــذا الطلـب ليــس له أي أساس قانوني.
    Gracias al TNP existe una base jurídica para responder a los problemas que los infractores del Tratado plantean para la seguridad regional y mundial. UN وبسبب معاهدة عدم الانتشار، يوجد أساس قانوني للردود على تحديات اﻷمن الاقليمي والعالمي التي يوجدها منتهكو المعاهدة.
    De no haber sido por el TNP no se hubiera tenido una base jurídica para las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad cuando se descubrió el programa nuclear del Iraq. UN ولولا معاهدة عدم الانتشار لما وجد أساس قانوني لاجراءات مجلس اﻷمن عندما ظهر برنامج العراق النووي.
    Las delegaciones han expresado su firme apoyo al Tratado como base jurídica para lograr la no proliferación y el desarme. UN وقد أعربت الوفود عن تأييدها القوي للمعاهدة باعتبارها أساسا قانونيا لتحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Esto proporciona una base jurídica para continuar con el proceso de desarme nuclear. UN ونعتقد بأن هذه الفتوى تشكل أساسا قانونيا للمضي قدما في عملية نزع السلاح النووي.
    Entre sus resultados positivos figura un fallo judicial por el que se restituyó la propiedad de 4.185 ha a la comunidad maya Kaqchikel de Chuarrancho, decisión que sienta una base jurídica para el reconocimiento de las tierras ancestrales y las formas de organización indígenas. UN وشملت النتائج الإيجابية للبرنامج حكماً أصدرته المحكمة بإعادة ملكية 185 4 هكتاراً إلى مجتمع Kaqchikel Maya في بلدة Chuarrancho. ويُعَد قرار المحكمة أساساً قانونياً للاعتراف بأراضي الأجداد وبأشكال التنظيم الخاصة بالشعوب الأصلية.
    Se ha elaborado un programa estatal, en el que se dedica especial atención a elevar el nivel de vida en el medio rural, mejorar la base jurídica para garantizar una protección más plena de los intereses de los habitantes rurales, fomentar la vida cultural en las zonas rurales, promover el empleo de la población rural, especialmente de los jóvenes, y aumentar los ingresos y el bienestar de la población. UN وأعد برنامج حكومي خاص، أُولي فيه اهتمام خاص لرفع مستوى المعيشة في الأرياف، وتحسين القاعدة القانونية اللازمة لحماية مصالح سكان الأرياف على أفضل وجه، والنهوض بالحياة الثقافية في الريف، وتوفير فرص العمالة لسكان الأرياف، وفي مقدمتهم الشباب، وزيادة دخلهم وتعزيز رفاههم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more