Se prevé que los resultados de los estudios servirán de base para formular y aplicar recomendaciones de política en los países de Asia. | UN | ومن المنتظر أن تستخدم نتائج الدراسات كأساس لوضع توصيات تتعلق بالسياسات العامة والتنفيذ في البلدان اﻵسيوية. |
Con miras a proteger lo que el Fondo ha invertido en otros países, el UNIFEM ha tomado a la experiencia liberiana como base para formular un nuevo programa que aplica consideraciones relativas a la diferencia entre sexos a la situación de las mujeres refugiadas y desplazadas. | UN | واستخدم الصندوق، لحماية الاستثمارات التي قام بها في بلدان أخرى، التجربة الليبرية كأساس لوضع برنامج جديد يطبق التحليل القائم على مراعاة الفروق بين الجنسين على حالة اللاجئات والمشردات. |
Ello servirá de base para formular una estrategia nacional de erradicación de la pobreza que abarcará una gama de programas de acción en los que se tratarán cuestiones relativas a la pobreza. | UN | وسيوفر ذلك أساسا لوضع استراتيجية قومية لاستئصال شأفة الفقر، ستضم طائفة من برامج العمل لمعالجة المسائل المتعلقة بالفقر. |
Se espera que las conclusiones sirvan de base para formular nuevas directrices para los proyectos en esa esfera. | UN | ومن المنتظر أن توفر النتائج أساسا لوضع نهج جديدة لسياسات مشاريع في هذا المجال. |
La delegación de la Sra. Chadha solicita a la Relatora Especial que examine y analice las opiniones de los Estados sobre el asunto como base para formular las propuestas apropiadas. | UN | ويطلب وفدها إلى المقرر الخاص العمل على تدارس وتحليل آراء الدول بشأن المسألة كأساس لصياغة المقترحات الملائمة. |
Esa información proporcionará a la Caja una base para formular eficazmente estrategias y planes de inversión. | UN | وستوفر تلك المعلومات للصندوق أساسا لصياغة استراتيجيات وخطط لاستثمارات الصندوق على نحو فعال. |
La información reunida servirá de base para formular un plan nacional de recuperación y rehabilitación del sector agrícola. | UN | وستستخدم المعلومات المستقاة من هذه العملية في وضع الأساس لوضع خطة وطنية لإنعاش وإصلاح قطاع الزراعة. |
1364. El Comité recomienda que el Estado Parte realice un estudio nacional sobre las características y el alcance del abuso sexual y la explotación sexual de niños, y que se recaben y actualicen periódicamente datos desagregados que sirvan como base para formular medidas y evaluar los progresos logrados. | UN | 1364- وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسة وطنية بشأن طبيعة الإساءة الجنسية والاستغلال الجنسي للأطفال ومداهما، وبأن تجمع بيانات مفصلة وتستوفيها باستمرار لتكون أساساً لاتخاذ التدابير ولتقييم التقدم المحرز في هذا الشأن. |
Se prepara una evaluación de las necesidades de las personas cuya situación compete al ACNUR, y esta sirve de base para formular el presupuesto por programas. | UN | ويُجرى تقييم لاحتياجات الأشخاص الذين يدخلون في دائرة اهتمام المفوضية، وهو يُشكّل أساسا لإعداد الميزانية البرنامجية. |
Las divisiones de la sede de la UNU y los institutos regionales utilizan los ingresos así determinados expuesta como base para formular el plan de actividades del bienio. | UN | واﻹيرادات المقدرة على هذا النحو تستخدم كأساس لوضع خطة اﻷنشطة لفترة السنتين من جانب الشعب بمقر الجامعة والمعاهد اﻹقليمية. |
En esas condiciones, la orientación estratégica y los supuestos adoptados por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en general se empleaban como base para formular el marco de la presupuestación basada en los resultados. | UN | وبالتالي فعادة ما يستخدم التوجيه الاستراتيجي والتعليمات التي تصدرها إدارة عمليات حفظ السلام كأساس لوضع إطار للميزانية المعدة على أساس النتائج. |
1348. El Comité recomienda que el Estado Parte realice un estudio general sobre la índole y el alcance de los problemas de salud de los adolescentes, que pueda utilizarse como base para formular políticas en esta materia. | UN | 1348- وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة شاملة حول طبيعة المشاكل الصحية التي يعانيها المراهقون ومداها، لكي تستخدم كأساس لوضع السياسات المتعلقة بصحة المراهقين. |
1348. El Comité recomienda que el Estado Parte realice un estudio general sobre la índole y el alcance de los problemas de salud de los adolescentes, que pueda utilizarse como base para formular políticas en esta materia. | UN | 1348- وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة شاملة حول طبيعة المشاكل الصحية التي يعانيها المراهقون ومداها، لكي تستخدم كأساس لوضع السياسات المتعلقة بصحة المراهقين. |
El estudio se utilizaría como base para formular programas más amplios para mujeres analfabetas en que se impartieran también los conocimientos básicos necesarios para desenvolverse en la vida cotidiana. | UN | وستمثل الدراسة أساسا لوضع برامج أكثر شمولا من أجل المرأة الأميّة، بما يشمل دورات تدريبية على مهارات كسب الرزق. |
Un marco decenal de programas flexible serviría de base para formular tales soluciones globales reconociendo al mismo tiempo la soberanía nacional y las prioridades y especificidades de cada país. | UN | وسيوفر الإطار العشري المرن للبرامج أساسا لوضع هذه الحلول العالمية مع الاعتراف بأولويات السيادة الوطنية وخصوصياتها. |
Las evaluaciones sirven para alertar a tiempo sobre amenazas para el medio ambiente y también para que los encargados de adoptar decisiones y los planificadores las utilicen como base para formular medidas y políticas eficaces. | UN | وتتيح هذه التقييمات تحذيرات مبكرة من اﻷخطار البيئية، وهي مفيدة لصناع القرار والمخططين الذين يتخذونها أساسا لوضع استجابات وسياسات فعالة. |
Subrayaron la necesidad de adoptar un enfoque multisectorial y de realizar una evaluación diagnóstica de las disposiciones institucionales actuales y de la capacidad presente en materia de recursos humanos en el plano nacional como base para formular estrategias para el futuro. | UN | وأكدوا ضرورة اتباع نهج متعدد القطاعات وإجراء تقييمات تشخيصية للترتيبات المؤسسية وقدرات الموارد البشرية المتوفرة حاليا على المستوى الوطني كأساس لصياغة الاستراتيجيات من أجل المستقبل. |
Subrayaron la necesidad de adoptar un enfoque multisectorial y de realizar una evaluación diagnóstica de las disposiciones institucionales actuales y de la capacidad presente en materia de recursos humanos en el plano nacional como base para formular estrategias para el futuro. | UN | وأكدوا ضرورة اتباع نهج متعدد القطاعات وإجراء تقييمات تشخيصية للترتيبات المؤسسية وقدرات الموارد البشرية المتوفرة حاليا على المستوى الوطني كأساس لصياغة الاستراتيجيات من أجل المستقبل. |
El presente informe presenta a la atención de la Comisión estrategias para acelerar la aplicación de las dos esferas de especial preocupación, como base para formular sus conclusiones convenidas. Español | UN | ويوجه هذا التقرير عناية اللجنة إلى إستراتيجيات للتعجيل بتنفيذ هذين المجالين من مجالات الاهتمام الحاسمة، بوصفها أساسا لصياغة إستنتاجات يتفق عليها. |
Sin embargo, la delegación de la Federación de Rusia es partidaria de que se mantenga el debate general en la Segunda Comisión, ya que éste permite llegar a importantes conclusiones de política general que sirven de base para formular medidas prácticas concretas. | UN | ومع ذلك فإن الاتحاد الروسي يؤيد الإبقاء على المناقشة العامة في اللجنة الثانية، لأنها تساعد على الوصول إلى استنتاجات مهمة في السياسة العامة يمكن أن تكون أساسا لصياغة تدابير عملية محددة. |
Se debe mantener el debate general de la Comisión por cuanto permite examinar los procesos complejos de la economía mundial y ayudar a llegar a conclusiones políticas generales importantes, la base para formular un programa de medidas prácticas. | UN | وينبغي المحافظة على المناقشة العامة للجنة بالنظر إلى أنها تسمح بفحص العمليات المعقدة لاقتصاد العالم، وتساعد في التوصل إلى استنتاجات سياسية شاملة وهامة، وتمثل الأساس لوضع برنامج للإجراءات العملية. |
1364. El Comité recomienda que el Estado Parte realice un estudio nacional sobre las características y el alcance del abuso sexual y la explotación sexual de niños, y que se recaben y actualicen periódicamente datos desagregados que sirvan como base para formular medidas y evaluar los progresos logrados. | UN | 1364- وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسة وطنية بشأن طبيعة الإساءة الجنسية والاستغلال الجنسي للأطفال ومداهما، وبأن تجمع بيانات مفصلة وتستوفيها باستمرار لتكون أساساً لاتخاذ التدابير ولتقييم التقدم المحرز في هذا الشأن. |
De 2007 a 2009, se llevó a cabo una encuesta de la demanda de capacitación de mujeres en Indonesia, que constituyó la base para formular un programa educativo adaptado que benefició a 53 funcionarios públicos de Indonesia encargados de las políticas de género y de la TIC. | UN | وأُجريت خلال الفترة من عام 2007 إلى عام 2009، دراسة استقصائية بشأن الطلب على تدريب المرأة في إندونيسيا، وقد شكلت الدراسة أساسا لإعداد برنامج تعليمي وفقا لطلب المستفيدين منه لفائدة 53 من الموظفين العموميين في إندونيسيا المسؤولين عن السياسات الجنسانية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Más adelante, algunas de estas cuestiones podrían servir de base para formular criterios específicos para la AOD desde la perspectiva del derecho al desarrollo. | UN | ويمكن لبعض هذه القضايا أن تشكل في المستقبل أساساً لصياغة معايير محددة للمساعدة الإنمائية الرسمية من منظور الحق في التنمية. |