"bases jurídicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساس قانوني
        
    • أسس قانونية
        
    • الأسس القانونية
        
    • الأساس القانوني
        
    • أساساً قانونياً
        
    • القاعدة القانونية
        
    • السند القانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • قاعدة قانونية
        
    • أُسس قانونية
        
    • أسباب قانونية
        
    • الركائز القانونية
        
    Hay suficientes bases jurídicas, técnicas y políticas para actuar sobre las cuatro cuestiones. UN ويوجد أساس قانوني وفني وسياسي كافٍ للتحرك بشأن المسائل الأربع جميعها.
    El órgano supervisor debe asegurarse de que la relación contractual descansa sobre unas bases jurídicas que no perjudican los intereses del asegurado, pues normalmente éste no interviene en las negociaciones sobre las cláusulas de la póliza. UN وينبغي لسلطة الاشراف التأكد من أن العلاقة التعاقدية تقوم على أساس قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه، نظرا ﻷن المؤمن عليه لا يشترك عادة في المفاوضات المتعلقة بشروط وثائق التأمين.
    Poseemos pruebas históricas adecuadas, así como bases jurídicas, para hacer valer nuestra soberanía sobre estos dos archipiélagos. UN ويوجد في حيازتنا دليل تاريخي كاف، فضلا عن أسس قانونية لتأكيد سيادتنا على هذين اﻷرخبيلين.
    Se han promulgado además nuevas leyes para dotar a las autoridades de bases jurídicas adicionales para negar el derecho a la libertad de expresión. UN وقد صدرت باﻹضافة إلى ذلك قوانين جديدة لتمكين السلطات من أسس قانونية لقمع الحقوق في حرية التعبير.
    Las bases jurídicas del matrimonio y de las relaciones familiares se rigen por el Código Matrimonial y Familiar (en adelante, CMF). UN ويضع قانون الزواج والأسرة الأسس القانونية التي تنظم الزواج والأسرة.
    Se están fortaleciendo las bases jurídicas para contrarrestar nuevas amenazas, principalmente el terrorismo. UN إن الأساس القانوني لمواجهة التهديدات الجديدة، والإرهاب بصورة رئيسية، يجري تعزيزه.
    Debe reexaminarse la fragmentación con bases jurídicas que existe dentro del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto con el fin de determinar si sigue siendo viable. UN وعليها أن تدرس من جديد استمرار حيوية التجزؤ القائم على أساس قانوني والموجود داخل أسرة اﻷمم المتحدة في مجموعها.
    Si no había bases jurídicas para pagar la indemnización, el Estado Parte debía hacer pagos graciables. UN وإذا لم يوجد أساس قانوني للتعويض، فينبغي أن تدفع الدولة الطرف مبلغا على سبيل الهدية.
    De esta forma, por primera vez en la historia se sentaron las bases jurídicas para un sistema de seguridad asiático. UN ومن ثم، فﻷول مرة في التاريخ يرسى أساس قانوني لنظام أمن آسيوي.
    A la vez, con el propósito de establecer bases jurídicas viables para las cuestiones que nos ocupan, se han redactado los siguientes proyectos de ley: UN وفي الوقت ذاته، ولإرساء أساس قانوني ثابت للمسائل ذات الصلة، يجري وضع مشاريع القوانين التالية:
    Es preciso contar con bases jurídicas adecuadas para evaluar el cumplimiento y delimitar el alcance de las violaciones. UN وهناك حاجة إلى وضع أسس قانونية صلبة لقياس الامتثال وتحديد درجة الانتهاك.
    Deben existir bases jurídicas más sólidas y más objetivas para medir el respeto por las normas y evaluar las violaciones. UN فلا بد أن تكون ثمة أسس قانونية أمتن وأكثر موضوعية لقياس احترام القواعد وتقييم الانتهاكات.
    Además, las autoridades se fundaron en bases jurídicas diferentes para el arresto del autor y durante todo el tiempo que duró luego su acusación, juicio y apelación. UN هذا فضلاً عن أن السلطات قد اعتمدت على أسس قانونية مختلفة لتوقيف صاحب البلاغ وطوال فترة الاتهام والمحاكمة والاستئناف.
    Las Naciones Unidas han hecho una gran contribución al establecer las bases jurídicas de dicha cooperación. UN لقد حققت الأمم المتحدة القدر الكثير من خلال إرساء الأسس القانونية لهذا التعاون.
    Por consiguiente, hasta que las bases jurídicas no sean comunes, los procedimientos operacionales deberán reflejar los fundamentos jurídicos existentes. UN وبالتالي، إلى أن توحد الأسس القانونية، يجب أن تكون الإجراءات المعمول بها قائمة على الأسس القانونية الحالية.
    El resultado que se alcance en esa esfera proporcionará las bases jurídicas para las instituciones de un Afganistán pacífico y democrático. UN وسيوفر النجاح في هذا المسعى الأسس القانونية لمؤسسات أفغانستان التي تنعم بالديمقراطية والسلام.
    En una adición al presente informe el Relator Especial analiza en detalle las bases jurídicas de la obligación de transparencia en esas cuestiones. UN وفي إضافة إلى هذا التقرير، يحلل المقرر الخاص بالتفصيل الأساس القانوني الذي يقوم عليه التزام الشفافية في مثل هذه الأمور.
    Cuatro de las cinco repúblicas han ratificado la Convención de 1951 y han establecido bases jurídicas que tienen por finalidad hacerla efectiva. UN فقد صدقت أربع جمهوريات من الجمهوريات الخمس على اتفاقية عام 1951 الخاصة باللاجئين كما أقامت أساساً قانونياً ما لتنفيذها.
    Actualmente se examina una nueva legislación a fin de reforzar las bases jurídicas nacionales de Sri Lanka. UN ويجري النظر حاليا في تشريع جديد من أجل تعزيز القاعدة القانونية المحلية لسري لانكا.
    33. La inclusión en el sitio web de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos del marco para las comunicaciones permitirá a los gobiernos y la sociedad civil en todo el mundo acceder con más facilidad a las bases jurídicas de la libertad de religión o de creencias. UN 33- وإنشاء إطار للمراسلات على موقع مفوضية حقوق الإنسان على الإنترنت سييسر للحكومات وللمجتمع المدني في مختلف أرجاء العالم الاطلاع على السند القانوني لحرية الدين أو المعتقد.
    Si la voluntad política existe, será posible terminarlo en el próximo año, habida cuenta de que la CDI ha sentado para ello unas bases jurídicas firmes. UN واذا ما توفرت الارادة السياسية، ففي الامكان الانتهاء من وضع المشروع خلال السنة القادمة، ﻷن لجنة القانون الدولي وضعت أساسا قانونيا متينا لمداولات اللجنة السادسة.
    Es esencial contar con bases jurídicas que protejan la independencia del poder judicial en las primeras etapas del desarrollo nacional. UN فمن الأهمية البالغة أن توجد قاعدة قانونية لحماية استقلال الهيئة القضائية في هذه المرحلة المبكرة من التطور الوطني.
    En este sentido, deberán definirse claramente los objetivos del régimen de sanciones, especificar el plazo de la sanción impuesta, fundamentada sobre bases jurídicas sostenibles, y levantarla tan pronto se cumplan los objetivos. UN وفي هذا الصدد، لا بد من تحديد الهدف من العقوبات بصورة واضحة، وأن يكون فرضها لزمن محدَّد وأن تستند إلى أُسس قانونية حقيقية، ويجب رفعها فور تحقيق الهدف منها.
    Deben imponerse durante un tiempo determinado y estar basadas en bases jurídicas sólidas. UN وينبغي أن يكون فرضها لفترة زمنية محددة وأن يستند إلى أسباب قانونية يمكن الدفاع عنها.
    3. Recientemente se han producido algunos acontecimientos alentadores en Sudáfrica, especialmente la abolición de bases jurídicas del apartheid tales como la Ley de delimitación de zonas, las leyes relativas a la propiedad de la tierra y la Ley de inscripción de la población. UN ٣ - ظهرت في جنوب افريقيا مؤخرا دلائل للتغيير، أبرزها الغاء بعض الركائز القانونية للفصل العنصري مثل قانون مناطق المجموعات )قانون المسكن المنفصل( وقانون المناطق الزراعية )قانون ملكية اﻷراضي( وقانون تسجيل السكان )قانون تحديد فئات السكان(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more