No basta con que las Naciones Unidas declaren que las elecciones han sido libres y justas, sino que además debe percibirse que lo han sido. | UN | فلا يكفي أن تعلن اﻷمم المتحدة أن الانتخابات كانت حرة ونزيهة، بل يجب أن يكون هناك إحساس بأنها كانت حرة ونزيهة. |
No basta con que el Consejo de Seguridad se ponga de acuerdo sobre resoluciones estableciendo nuevas operaciones; también tienen que tenerse a mano todas las condiciones necesarias para su aplicación. | UN | فلا يكفي أن يوافق مجلس اﻷمن على قراءات تنشئ عمليات جديدة؛ إذ ينبغي أيضا أن تهيأ كل الظروف اللازمة لتنفيذ تلك العمليات. |
Pero, por paradójico que pudiera parecer, no basta con que las elecciones sean libres y honestas, sino que deberían aparecer como tales ante los ojos de todos. | UN | ولكن لا يكفي أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة، مهما اتسم ذلك بالمفارقة، إنما يجب أيضا أن يراها الجميع هكذا. |
No basta con que la India diga que adhiere al bilateralismo, porque ello significa para la India la imposición de su hegemonía sobre sus vecinos más pequeños. | UN | ولا يكفي أن تقول الهند إنها تؤيد الثنائية، ﻷن الثنائية بالنسبة للهند تعني فرض هيمنتها على جيرانها اﻷصغر. |
basta con que una prostituta tenga una declaración firmada por un magistrado en que conste que es mayor de 18 años para que no sea detenida por la policía. | UN | ويكفي أن تقدم البغي شهادة من موظف قضائي بأنها تجاوزت الثامنة عشرة من العمر لتنجو من الاعتقال من جانب الشرطة. |
Desafortunadamente, no basta con que un país o unos pocos países resulten victoriosos; el narcotráfico es un delito internacional que amenaza a la humanidad en todos los rincones del planeta. | UN | ولسوء الحظ أنــه لا يكفي أن يحقق النصر بلــد واحد أو عدد صغير من البلدان ﻷن الاتجار بالمخدرات جريمة دولية تهدد البشرية في كل أنحاء العالم. |
Para esta ocasión, no basta con que examinemos de forma crítica las decisiones adoptadas en Río de Janeiro. | UN | وبالنسبة لهذه المناسبة، لا يكفي أن ننظر نظرة ناقدة للقرارات التي اتخذت في ريو دي جانيرو. |
No basta con que una organización se defina a sí misma como una religión o una iglesia para que se le reconozca como tal. | UN | ولا يكفي أن تصف أي منظمة نفسها بأنها دين أو كنيسة حتى يُعترف لها بهذه الصفة. |
basta con que se atribuya el comportamiento a la entidad de que se trate, si bien es imposible determinar con antelación los casos en que ello sea así. | UN | يكفي أن يُنظر إلى التصرف بشكل سليم على أنه صادر عن الكيان المعني، ولكن يستحيل التنبؤ بمتى تكون الحالة كذلك. |
basta con que las partes hayan convenido en que ese certificado representa el valor declarado de ese tramo del proyecto global. | UN | بل يكفي أن تكون اﻷطراف قد اتفقت فيما بينها على أن هذه الشهادة تمثل القيمة المعلنة لذلك الجزء من المشروع الاجمالي. |
Como dije al principio de mi intervención, no basta con que un Estado o la comunidad internacional se haya dotado de los mejores instrumentos. | UN | وكما ذكرت، لا يكفي أن تحصل دولة أو مجتمع دولي على أفضل الصكوك القانونية الموجودة. |
A la luz de ese reconocimiento, no basta con que la mayoría de las naciones estén dispuestas a adoptar medidas. | UN | وعلى ضوء ذلك الإدراك، لا يكفي أن تبدي معظم الدول استعدادها للقيام بالعمل. |
No basta con que las entidades del sistema cuenten con unos pocos especialistas en justicia de género de categoría media o baja dentro de sus plantillas. | UN | فليس يكفي أن تكون لدى أجهزة الأمم المتحدة أعداد ضئيلة من الأخصائيين في العدل بين الجنسين من الرتب المتوسطة أو الدنيا. |
Además, con arreglo a la legislación de la República de Armenia, la congelación de esos fondos no está supeditada a la inclusión de la persona en lista alguna. Para congelar los activos, basta con que la persona sea sospechosa o esté acusada. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص تشريعات جمهورية أرمينيا على أن تجميد هذه الأصول المالية لا يتوقف على إدراج الأشخاص المعنيين في أي قائمة، بل يكفي أن يشتبه في الشخص أو يوجه إليه اتهام حتى يتم تجميد الأصول. |
No basta con que no haya sido posible nombrar a los cargos directivos en la esfera correspondiente. | UN | ولا يكفي أن يتعذر تعيين المسؤولين في مجال ما. |
Sin embargo, para que el proceso del Grupo de los 20 sea eficaz y legítimo, no basta con que los líderes se consulten y hagan llamamientos generales. | UN | مع ذلك، ولكي تكون عملية مجموعة العشرين فعالة ومشروعة، لا يكفي أن يجتمع القادة وأن يسدوا النصائح العامة. |
No basta con que los miembros del grupo sean perseguidos por su pertenencia al grupo, es decir, debido a la intención discriminatoria del autor. | UN | ولا يكفي أن يكون أفراد الجماعة قد استُهدفوا بسبب انتمائهم إلى الجماعة، أي بسبب توافر القصد التمييزي لدى الجاني. |
No basta con que el mundo logre una buena economía. También debe lograr una buena política. Porque no sólo de pan vive el hombre. | UN | ولا يكفي أن يصلح العالم اقتصاداته، بل يجب عليه أن يصلح سياساته أيضا، ذلك أن الإنسان لا يعيش على الخبز وحده. |
basta con que una persona sea conocida localmente, aunque tampoco el nivel local permite suponer una condición social o profesional superior. | UN | ويكفي أن يكون الشخص معروفا محليا، والمستوى المحلي لا يفترض أيضا التمتع بمركز اجتماعي أو فني عال. |
Dichos delitos no tienen todos ellos la misma condición jurídica y basta con que sus acciones constituyan un delito penal en virtud de la legislación de ambas partes. | UN | ولا يلزم أن يكون لتلك الجرائم نفس الأسماء القانونية، ويكفي أن يشكّل اقترافها جريمة جنائية بموجب قانون الطرفين. |
Por nosotros, basta con que pague la gasolina. | Open Subtitles | أما بالنسبة لنا نحن، فيكفي أن تدفع لنا ثمن الوقود |
Por ello, no basta con que sólo señalemos la importancia de los distintos objetivos internacionales de desarrollo y de los documentos internacionales, sino que estos objetivos y la disponibilidad de fondos para aplicarlos deben vincularse con marcos temporales limitados. | UN | ونرى أنه لا يكفي مجرد تواتر الإشارة إلى أهمية الأهداف التنموية الدولية المختلفة في الوثائق الدولية، وإنما يتعين الربط بين هذه الأهداف من جانب وبين توافر التمويل المطلوب لتنفيذها وفقا للأطر الزمنية المتفق عليها من جانب آخر. |