Pero para un apoyo sostenido de las Naciones Unidas por el pueblo de los Estados Unidos y los pueblos de otros países no basta que defendamos la institución. | UN | ولكن بغية أن نبقي على الدعم لﻷمم المتحدة في صفوف الشعب اﻷمريكي وشعوب اﻷمم اﻷخرى، لا يكفي أن ندافع عن المؤسسة. |
No basta que el cumplimiento de una obligación resulte más difícil u oneroso como consecuencia de la coacción. | UN | ولا يكفي أن يجعل الامتثال للالتزام أصعب أو أشد وطأة. |
No basta que las consecuencias del acto coaccionado hagan más difícil que el Estado objeto de la coacción cumpla alguna otra obligación. | UN | ولا يكفي أن تجعل نتائج الفعل الذي يفرض بالقسر من الامتثال لالتزام آخر أكثر صعوبة على الدولة الواقعة تحت القسر. |
Claro, no son fanáticos, son mercenarios, inmediatamente lo cuentan, basta que usted lo demuestre irrebatiblemente. | UN | طبعاً، ليسوا هم بمتعصّبين، إنهم مرتزقة، يحكون كل شيء على الفور، يكفي أن تثبت ذلك على نحو لا يُدحض. |
basta que una persona tenga vínculos con el PKK para que toda su familia corra peligro. | UN | ويكفي أن يكون ﻷحد أفراد اﻷسرة علاقة بحزب العمال الكردي لكي تصبح اﻷسرة بكاملها معرضة للخطر. |
Con respecto a esto último, no basta que la Comisión trabaje por medio de su Consejo Supervisor, sobre todo a nivel local. | UN | وفيما يتعلق بهذا الموضوع الأخير، لا يكفي أن تعمل اللجنة من خلال المجلس المشرف عليها، لا سيما على الصعيد المحلي. |
No basta que los dirigentes de Turquía afirmen públicamente que apoyan el proceso de negociación. | UN | ولا يكفي أن تعلن القيادة التركية علانية أنها تؤيد عملية التفاوض. |
No basta que estemos conectados, debemos estar unidos. | UN | لا يكفي أن يرتبط أحدنا بالآخر؛ إنما يجب أن نتحد. |
No es necesario que el empleado o agente tenga un determinado nivel de antigüedad o responsabilidad; basta que haya actuado en el ámbito de su empleo o agencia. | UN | ولا يُشترط أن يتمتع الموظف أو الوكيل بدرجة معينة من الحيثية أو المسؤولية؛ بل يكفي أن يكون قد تصرَّف ضمن نطاق وظيفته أو وكالته. |
Sin embargo, no basta que el orden jurídico normativo del Estado se ajuste al Pacto; también es preciso que no quede en letra muerta, y al Estado incumbe el deber de procurar que los derechos enunciados en el Pacto sean respetados. | UN | ولكن لا يكفي أن يكون النظام القانوني الضابط للدولة مطابقاً للعهد، بل ينبغي أيضاً ألاﱠ يظل حبراً على ورق. ومن واجب الدولة أن تسهر على مراعاة الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Las imágenes satelitales también son un instrumento muy importante, que no precisa necesariamente de muy alta resolución; basta que se pueda identificar un nuevo edificio sospechoso. | UN | والصور المرسلة من السواتل هي أيضاً أداة مهمة جداً، وهي لا تتطلب بالضرورة استبانة فائقة الجودة، ذلك أنه يكفي أن تكون قادرة على تحديد مبنى جديد مشبوه. |
La evaluación de la doble incriminación es una tarea abstracta. basta que los hechos sean punibles con arreglo al derecho belga y que cumplan la tipificación mínima, independientemente de la calificación. | UN | وتقييم ازدواجية التجريم هو ممارسة تقوم على أسس نظرية، إذ يكفي أن تكون الأفعال مستوجبة للعقوبة بموجب القانون البلجيكي ومستوفية للحد الأدنى من معايير الجريمة، بغض النظر عن توصيفها. |
Esta bien Zu Cicco, basta que quedes contento. La bendicion | Open Subtitles | حسنا تشيكو يكفي أن تكون سعيداً |
28. Una de las partes fundamentales del proyecto de artículos aborda la cuestión de la prevención. La delegación de México considera que basta que una actividad conlleve un riesgo de causar daño transfronterizo para que sea incluida dentro del ámbito de aplicación del proyecto de artículos. | UN | ٢٨ - وذكر أن جزءا أساسيا من مشاريع المواد يتناول مجال الوقاية، وأوضح أن وفد بلده يعتقد أنه يكفي أن ينطوي النشاط على احتمال التسبب في ضرر عابر للحدود ليندرج في نطاق تطبيق مشاريع المواد هذه. |
Así, no basta que una ayuda o asistencia proporcionada sin tal intención sea utilizada por el Estado que la recibe con fines ilícitos, ni tampoco que el Estado que proporciona ayuda o asistencia sea consciente de la posibilidad eventual de tal utilización. | UN | ولا يكفي أن المعونة أو المساعدة المقدمة دون وجود هذه النية قد تستخدمها الدولة المتلقية لها في أغراض غير مشروعة، ولا أن تكون الدولة التي تقدم المعونة أو المساعدة مدركة ﻹمكانية أن يقع مثل هذا الاستخدام في النهاية. |
3. No es necesario que la asistencia sea esencial para la comisión del hecho internacionalmente ilícito. basta que contribuya apreciablemente a ella. | UN | ٣ - لا يوجد أي شرط يقضي بأنه لا بد وأن تكون المعونة أو المساعدة عنصرا أساسيا في تنفيذ الفعل غير المشروع دوليا؛ إذ يكفي أن تكون هذه المعونة أو المساعدة قد أسهمت إسهاما كبيرا في ذلك الفعل. |
No basta que la participación se base en organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social, puesto que muy pocos pueblos indígenas del mundo están representados por organizaciones de esa índole. | UN | ولا يكفي أن تكون المشاركة قائمة على أساس الانتماء إلى المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، نظراً إلى أن قلة قليلة من شعوب العالم الأصلية ممثلة من خلال هذه المنظمات. |
5.2. En sus observaciones de 12 de marzo de 1997 sobre la exposición del Estado Parte, el letrado sostiene que no basta que el Estado Parte afirme que el resultado del juicio fue justo, aun cuando su celebración haya sido irregular. | UN | 5-2 ويفيد المحامي، في تعليقاته على رسالة الدولة الطرف في 12 آذار/مارس 1997، بأنه لا يكفي أن تقول الدولة الطرف إن نتيجة المحاكمة كانت نتيجة منصفة, رغم أن طريقة سير المحاكمة شابتها مخالفات. |
basta que quiebre una vez un banco y se esfumen los ahorros de una vida para que la confianza desaparezca. | UN | ويكفي أن يحصل فشل مصرفي مرة يزيل مدخرات العمر حتى تنهار الثقة. |
basta que en el comentario se deje constancia de que la definición de " Estado lesionados " guarda relación con la exigencia de responsabilidad y no afecta a las gestiones diplomáticas informales con terceros Estados a los efectos de manifestar preocupación y prestar asistencia en la solución de conflictos. | UN | ويكفي أن يورد التعليق أن تعريف " الدولة المضرورة " يتعلق بالتمسك بالمسؤولية، ولا يمس بالمعاملات الدبلوماسية غير الرسمية مع الدول الثالثة بغرض الإعراب عن القلق والمساعدة في حل النـزاعات(). |
Durante los 12 meses siguientes a la notificación por el Secretario General, la incertidumbre sobre qué clase de reserva se ha formulado es total y basta que un solo Estado haga una objeción in extremis para que se considere que esa reserva no se ha formulado. | UN | فخلال مدة الـ 12 شهرا التي تلي الإشعار الصادر عن الأمين العام()، يخيم الشك التام على مصير التحفظ، ويكفي أن تعترض عليه دولة واحدة في اللحظة الأخيرة لكي يعتبر كأنه لم يكن(). |