No bastaba con que se mantuvieran funcionando sus Comisiones Principales. La Asamblea también debía sesionar de manera permanente. | UN | ولا يكفي أن تظل اللجان الرئيسية عامة، بل ينبغي حمل الجمعية أيضا على العمل على أساس مستمر. |
No bastaba con que un país ratificase los instrumentos pertinentes de derechos humanos, sino que también debía velar por su aplicación efectiva. | UN | ولا يكفي أن يقوم بلد ما بمجرد التصديق على صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة. |
También se sugirió que para considerar que un particular había agotado los recursos internos no bastaba con que un asunto se sometiera al tribunal interno competente, sino que era preciso también que hubiera aducido ante éste los argumentos jurídicos pertinentes. | UN | وقيل أيضاً إنه لكي يُعتبر أن شخصاً ما قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، لا يكفي أن تكون القضية قد عرضت أمام المحكمة المحلية المختصة؛ فيجيب على المدعي أيضاً أن يقدم الحجج القانونية ذات الصلة. |
Cuando el Fondo presentaba a la Junta el presupuesto correspondiente a la ejecución de esas actividades, no bastaba con que la Junta dijera que podrían faltar los recursos necesarios. | UN | وعندما يرجع الصندوق إليه بميزانية تمكنه من تنفيذ تلك اﻷنشطة لا يكفي أن يقول المجلس إن الموارد اللازمة قد تكون غير متوافرة. |
Hasta hace poco bastaba con que uno de los padres fuera jerosolimitano para que pudiera registrar el nacimiento de un hijo. | UN | ٦٦ - وإلى فترة قريبة، كان يكفي أن يكون أحد اﻷبوين مقدسيا لتسجيل المواليد. |
Cuando el Fondo presentaba a la Junta el presupuesto correspondiente a la ejecución de esas actividades, no bastaba con que la Junta dijera que podrían faltar los recursos necesarios. | UN | وعندما يرجع الصندوق إليه بميزانية تمكنه من تنفيذ تلك اﻷنشطة لا يكفي أن يقول المجلس إن الموارد اللازمة قد تكون غير متوافرة. |
El Rey Hussein fue un pionero que sabía que no bastaba con que Israel y Jordania firmaran tratados; sabía sobre todo que debían aprender a trabajar juntos. | UN | لقد كان الملك حسين رائدا عرف أنه لا يكفي أن توقع اسرائيل واﻷردن على معاهدات؛ فاﻷهم من ذلك، يتعين عليهما أن يتعلما العمل معا. |
La Junta observó que, en el caso de pagos divididos entre dos funcionarios autorizados a asignar créditos, bastaba con que sólo uno de ellos aprobara el pago. | UN | 173 - ولاحظ المجلس أنه في حالة المدفوعات المقسومة بين اثنين من مسؤولي الميزانيات، يكفي أن يوافق أحدهما على الدفع. |
Asimismo, insistió en que no bastaba con que los libros de texto fueran de buena calidad; debían ser también accesibles, ya que los precios elevados constituían un obstáculo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سلطت الضوء على أنه لا يكفي أن تكون الكتب المدرسية جيدة؛ وقالت إنه ينبغي أيضاً ضمان أن يكون من الممكن الحصول عليها، بالنظر إلى أن الأسعار المرتفعة تشكل عائقاً. |
Un representante sugirió que se enumerasen en un anexo todas las posibles fuentes de suministro de mercurio, pero otro dijo que ello no era necesario y que bastaba con que cada país identificase las fuentes de suministro en su territorio. | UN | واقترح أحد الممثلين إعداد مرفق تدرج فيه جميع المصادر المحتملة للإمداد بالزئبق، بينما قال ممثل آخر إن ذلك غير ضروري وأنه يكفي أن يقوم كل بلد بتحديد مصادر الإمدادات على أراضيه. |
Dado que las EMSP operaban a nivel transnacional, no bastaba con que unos pocos países adoptaran leyes para regular sus actividades. | UN | ولما كانت الشركات العسكرية والأمنية الخاصة تعمل على المستوى عبر الوطني، فلا يكفي أن يعتمد عدد قليل من البلدان فقط تشريعات تنظم أنشطة تلك الشركات. |
bastaba con que estuvieras allí arriba. | Open Subtitles | كان يكفي أن كنت هناك. |
Por el contrario, el Comisionado venezolano estimó que bastaba con que el Estado que adoptaba la medida de expulsión tuviera fundadas razones para creer que el extranjero en cuestión era un revolucionario: | UN | 980 - وعلى العكس من ذلك رأى المفوض الفنزويلي أنه يكفي أن تكون لدى الدولة الطاردة أسباب وجيهة للاعتقاد بأن الأجنبي المعني ثوري: |
Cinco delegaciones nacionales consideraron que bastaba con que la Junta tomara nota del informe de evaluación, como figuraba en el resumen del Presidente, mientras que tres grupos regionales señalaron el requisito de alcanzar conclusiones convenidas para el tema de la cooperación técnica. | UN | وبينما اعتبرت خمسة وفود وطنية أنه يكفي أن يحيط المجلس علماً بتقرير التقييم، على النحو الوارد في موجز الرئيس، أشارت ثلاث مجموعات إقليمية إلى الشرط الإجرائي الذي يقضي بالتوصل إلى استنتاجات متفق عليها في إطار البند المتعلق بالتعاون التقني. |
Cinco delegaciones nacionales consideraron que bastaba con que la Junta tomara nota del informe de evaluación, como figuraba en el resumen del Presidente, mientras que tres grupos regionales señalaron el requisito de alcanzar conclusiones convenidas para el tema de la cooperación técnica. | UN | وبينما اعتبرت خمسة وفود وطنية أنه يكفي أن يحيط المجلس علماً بتقرير التقييم، على النحو الوارد في موجز الرئيس، أشارت ثلاث مجموعات إقليمية إلى الشرط الإجرائي الذي يقضي بالتوصل إلى استنتاجات متفق عليها في إطار البند المتعلق بالتعاون التقني. |
72. Se formuló la pregunta de si el proyecto de disposición modelo también se aplicaba a los consorcios o si bastaba con que uno de los miembros de un consorcio satisficiese calificaciones exigidas. | UN | 72- أثير سؤال حول ما اذا كان مشروع الحكم النموذجي ينطبق على اتحادات الشركات (الكونسورتيومات) أيضا، أو ما اذا كان يكفي أن تتوفر المؤهلات المطلوبة في عضو واحد من أعضاء الاتحاد. |
En cambio, en opinión del Comisionado venezolano bastaba con que el Estado expulsor tuviera buenas razones para creer que el interesado era un revolucionario: " Es irrelevante hasta qué punto quedó demostrado que Oliva era un revolucionario. | UN | 178 - وعلى العكس من ذلك رأى المفوض الفنزويلي أنه يكفي أن تكون لدى الدولة الطاردة أسباب وجيهة للاعتقاد بأن الأجنبي المعني ثوري، فقال: " إن مسألة تحديد مدى صحة ما إذا كان أوليفا ثوريا ليست مسألة موضوع نقاش. |
No bastaba con que un acto de una entidad pública hubiese sido realizado con miras a la consecución general de algún interés, misión u objetivo general para que pudiese ser considerado un acto imputable. | UN | ولا يكفي أن يكون التصرف الصادر عن الكيان العام قد تم في إطار التحقيق العام لمصلحة أو رسالة أو غرض ما عموما لكي يستوفي شروط التصرف الذي يمكن أن يُنسب إلى الدولة " (). |
La Corte sostuvo, sin embargo, que no bastaba con que " el Estado demandado tenga un control general sobre una fuerza que dependa en amplia medida de él " , porque ello no significaba que el Estado en cuestión hubiera " dirigido u ordenado la comisión " de las infracciones del derecho internacional. | UN | لكن محكمة العدل الدولية بينت أنه لا يكفي أن يكون " للدولة المدعى عليها رقابة عامة على قوة لها قدر كبير من التبعية لتلك الدولة " ، لأن ذلك لا يعني أن الدولة المعنية قامت " بتوجيه أو تنفيذ انتهاكات " القانون الدولي(). |