Estos objetivos no siempre son compatibles a corto plazo; además, los instrumentos de política y los marcos institucionales de que disponen los gobiernos no siempre bastan para alcanzarlos. | UN | كما لا تكفي دائما الوسائل المتعلقة بالسياسة أو اﻹطار المؤسسي الموجودان تحت تصرف الحكومات لبلوغ جميع اﻷهداف المتنوعة. |
Nuestros sacrificios por sí solos no bastan para asegurar el éxito de los programas de reforma económica. | UN | إن تضحياتنا وحدها لا تكفي لضمان نجاح برامج الاصلاح الاقتصادي عندنا. |
El Comité observa que los elementos y las pruebas que tiene ante sí no bastan para adoptar una decisión con respecto a estas denuncias. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المواد واﻷدلة المعـــروضة عليها لا تكفي للتوصل الى نتيجة فيما يتعلق بهذه الادعاءات. |
Estos pocos ejemplos bastan para demostrar nuestra firme adhesión a una política permanente de paz. | UN | وهذه اﻷمثلة القليلة تكفي للبرهنة على أن سياسة السلم الثابتة هي التزامنا الذي لا يتزعزع. |
Dada la falta de datos sobre la toxicidad y la posible transmisión a los seres humanos como consecuencia del uso de productos de consumo, en los informes se llega a la conclusión de que los datos no bastan para formular una recomendación. | UN | ويخلص التقريران إلى أنه بالنظر إلى الافتقاد إلى معلومات السمية وانتقالها المحتمل إلى البشر من استخدام منتجات المستهلك، إلى أن البيانات غير كافة للتمكين من وضع توصيات. |
Las normas que rigen en este momento bastan para garantizar que los fondos se utilicen para los fines aprobados por la Asamblea General. | UN | والقواعد القائمة كافية لضمان صرف اﻷموال لﻷغراض التي وافقت عليها الجمعية العامة. |
Las reformas políticas y económicas emprendidas por los Estados africanos no bastan para alcanzar una solución duradera. | UN | ولا تكفي الاصلاحات السياسية والاقتصادية التي قامت بها الدول اﻷفريقية للتوصل إلى حل دائم. |
Pero esas normas no bastan para erradicar el problema. | UN | إن هذه القواعد لا تكفي على أية حال للقضاء علــى هــذه المشكلة. |
Sus consignaciones anuales para la vivienda no bastan para financiar totalmente la ejecución de programas fundamentales, sobre todo los que exigen subvenciones. | UN | ولا تكفي مخصصاتها السنوية لﻹسكان لكي تموﱢل التنفيذ الكامل للبرامج الحساسة وخاصة البرامج التي تحتاج إلى إعانات. |
El hecho es que no es necesario tener bombas atómicas para asustar a los países vecinos. Las armas convencionales modernas bastan para ello. | UN | وليس من الضروري في الحقيقة أن يملك أحد قنابل ذرية لتخويف البلدان المجاورة: فاﻷسلحة التقليدية الحديثة تكفي. |
Las leyes complementarias que se han promulgado no bastan para garantizar una mejor protección social a la población. | UN | فالقوانين اﻹضافية التي صدرت لم تعد تكفي لضمان حماية اجتماعية للسكان على نحو أفضل. |
No obstante, las medidas previstas en esa iniciativa no bastan para lograr una solución duradera. | UN | ومع ذلك فإن التدابير المتوخاة في هذه المبادرة لا تكفي للوصول إلى حل دائم. |
A menudo los recursos de un sólo país no bastan para hacer frente a las consecuencias humanitarias de las catástrofes naturales. | UN | ولا تكفي موارد بلد بمفرده في أغلب اﻷحيان لمواجهة النتائج اﻹنسانية للكوارث الطبيعية. |
Las limitadas disposiciones de la ley no bastan para encarar la situación difundida y endémica de desempleo del país. | UN | ولا تكفي أحكام القانون المحدودة للتعامل مع حالة البطالة المنتشرة والمستوطنة في البلد. |
Las medidas que algunas empresas han tomado en favor de los trabajadores es evidente que no bastan para resolver los problemas fundamentales de los bateyes. | UN | ومن الواضح أن اﻹجراءات التي اتخذتها بعض الشركات لمصلحة هؤلاء العمال لا تكفي لحل المشكلات الرئيسية في تلك القرى. |
En los últimos cinco años los acontecimientos han demostrado lo frágil que pueden ser el desarrollo y el progreso social y también que las soluciones basadas en el mercado no bastan para fomentar el desarrollo equitativo. | UN | إذ كشفت أحداث السنوات الخمس الماضية مدى الهشاشة التي يمكن أن يكون عليها التقدم الاجتماعي والتنمية. وأثبتت أيضا أن الحلول المستندة إلى قوى السوق لا تكفي وحدها لتعزيز التنمية المنصفة. |
Las contribuciones efectuadas al Fondo de Contribuciones Voluntarias no bastan para sufragar todos los gastos. | UN | والتبرعات المدفوعة لصندوق التبرعات لا تكفي لتغطية جميع النفقات. |
No obstante, es bien sabido que los textos no bastan para modificar tradiciones ancestrales, que de alguna manera se dan en todos los países. | UN | ولكن من المعلوم للجميع أن النصوص وحدها لا تكفي لتغيير التقاليد القديمة، المشتركة بين جميع البلدان بشكل أو بآخر. |
Los fondos de que se dispone actualmente sólo bastan para financiar la participación de unos 30 delegados. | UN | فالأموال المتاحة حاليا لا تكفي إلا لتمويل مشاركة قرابة 30 مندوبا. |
En otros casos, no bastan para crear, por sí solos, la motivación necesaria para la movilidad. | UN | أما في الأحوال الأخرى، فإن هذه الحوافز لا تكفي في حد ذاتها لإيجاد دافع إلى التنقل. |
Dada la falta de datos sobre la toxicidad y la posible transmisión a los seres humanos como consecuencia del uso de productos de consumo, en los informes se llega a la conclusión de que los datos no bastan para formular una recomendación. | UN | ويخلص التقريران إلى أنه بالنظر إلى الافتقاد إلى معلومات السمية وانتقالها المحتمل إلى البشر من استخدام منتجات المستهلك، إلى أن البيانات غير كافة للتمكين من وضع توصيات. |
Las verificaciones previstas en el artículo 12 propuesto no bastan para garantizar la credibilidad de la Corte. | UN | وأضاف ان الضوابط الموجودة في المادة ٢١ المقترحة ليست كافية لضمان مصداقية المحكمة . |